You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po

751 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Norsk bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# translation of twin.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
"zerodogg@skolelinux.no"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mus-emulering"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta bilde av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
"ikke startet.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE Vindusbehandler"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992005 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin stopper nå …"
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, "
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du "
"skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som "
"er i $PATH-katalogen."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
"denne økten."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlebehandlerfeil"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> "
"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> "
"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. "
"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke use XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. "
"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å "
"virke. </qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). "
"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil "
"forsvinne.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsett å kjøre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ikke hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ikke hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."