You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

544 lines
16 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:18+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ACPI ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ACPI ਮੁਅੱਤਲ/ਸ਼ੁਰੂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਅੱਤਲ/ਤਿਆਰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "ਕੋਈ PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "ਕਾਰਡ 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "ਕਾਰਡ 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ /dev/apm ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FreeBSD ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਖਣ "
"ਲਈ ਵੇਖੋਕਿ APM ਜੰਤਰ ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ (man 4 apm)।"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਕਮੀਂ ਹੈ।"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ APM ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਠੀਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ "
"ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ APM ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ।"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਸ ਸਿਸਟਮ ਕੇਡੀਈ ਲੈਪਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ\n"
"ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਪੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਕਰਦਾ\n"
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ paul@taniwha.com ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE ਲੈਪਟਾਪ ਡਾਈਮੋਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % ਚਾਰਜ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹੈ।\n"
"%n ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹਨ।"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% ਬਚੀ ਹੈ।\n"
"%n ਫੀ-ਸਦੀ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ ਹੈ।"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus ਸਲਾਟ"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਟਾਲ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਹਿਲਾਂ(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਪਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "ਕਾਰਡ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਤੇ I/O ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O ਪੋਰਟਾਂ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "ਬਸ: %1 ਬਿੱਟ %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "ਬਸ: ਅਣਜਾਣ"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC ਕਾਰਡ"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "ਕਾਰਡਬਸ"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "ਜੰਤਰ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "ਊਰਜਾ: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਊਰਜਾ: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&m)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਪੇਸ਼ਕਾਰ"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "ਪਰਦਾ ਚਮਕ..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "ਸਮੱਰਥਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ਼..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU ਥਰੋਥੱਲਿੰਗ..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "ਤਿਆਰ..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਮੁਅੱਤਲ(&L)..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "ਕੇਲੈਪਟਾਪਡਾਈਮੋਨ"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA ਹੁਣੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਾਰਨ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਤਾਂ ਵੀ ਨਿਗਾਰਨੀ "
"ਅਧੀਨ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "ਅਯੋਗ"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ਯੋਗ ਰੱਖੋ"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% ਚਾਰਜ"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "ਕੋਈ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "ਸਲਾਟ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਲਾਟ..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁੱਝਿਆ"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA ਯੋਗ"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "ਕੋਈ ਊਰਜਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"