You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
22 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n"
"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação de "
"teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a 'Copiar'. O "
"KDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
"poder voltar às antigas."
"<p> Na secção 'Atalhos globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de aplicações', encontra as teclas "
"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar os "
"esquemas globais 'Esquema actual' e 'KDE por omissão'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-lhe "
"ser pedido um nome."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos &Globais"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&quências de Atalho"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atalhos das Ap&licações"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Actual"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de "
"gravar este."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no seu "
"teclado. Quer vê-la de qualquer forma?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n"
"Quer escrever por cima dele?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadores do KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod-X11"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilização de modificadores à MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X para "
"reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto "
"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>"
", por exemplo, em vez do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> "
"será usado para os comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> "
"como um modificador de comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>"
"Control</b> para os comandos do gestor de janelas."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapeamento de Modificadores do X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as teclas "
"'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação de "
"teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O KDE "
"permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
"poder voltar às antigas."
"<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de Aplicações' encontra as teclas "
"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de Atalhos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Comandos"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá "
"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você "
"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais poderá "
"associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover elementos desta "
"lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu do KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de "
"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será "
"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá ser "
"feita através do programa de edição do menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de teclas "
"personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue "
"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao "
"comando seleccionado no momento."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n"
"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicação em Falta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baixar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Encostar a Janela à Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Encostar a Janela Acima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para o Ecrã 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para o Ecrã 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para o Ecrã 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para o Ecrã 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para o Ecrã 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para o Ecrã 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para o Ecrã 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para o Ecrã 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para o Ecrã 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para o Ecrã 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para o Ecrã 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para o Ecrã 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para o Ecrã 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para o Ecrã 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para o Ecrã 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para o Ecrã 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para o Ecrã 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para o Ecrã 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para o Ecrã 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para o Ecrã 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudança de Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação do Rato"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"