You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
18 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n"
"X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker KConfigXT\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Escolher: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o ecrã"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acesso ao Ecrã"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Não é possível executar a aplicação não-KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erro do Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de janelas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Pega do 'applet' %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua instalação."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar o painel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Esconder o painel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"O painel do KDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um "
"problema com a sua instalação."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erro Fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "O painel do KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Painel do KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo quiosque"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Remover do Menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Remover do Painel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Adicionar um Novo &Painel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Remover o Pai&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "B&loquear os Painéis"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desb&loquear os Painéis"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar o Painel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Adicionar uma 'Applet'"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Adicionado"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover o Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover o Botão %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover o %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Remover o Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Remover o Botão %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Remover o %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Comunicar um &Erro..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca do %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar o Botão %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu do 'Applet'"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &Menus"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os Favoritos"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu do Painel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuração do Navegador Rápido"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossível Ler a Pasta"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir no Terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Adicionar como um &Navegador"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação não-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado não é um executável.\n"
"Deseja seleccionar um outro ficheiro?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Não Executável:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccione Outra"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as Aplicações"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar um Comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu iniciar outra sessão."
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
"autenticação."
"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída "
"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. "
"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de "
"sessões.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Pasta &Pessoal"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Pasta &Raiz"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuração do Sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicações Recentes"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicações Mais Usadas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "'&Applet'"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cação"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Topo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Direita)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Fundo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerda)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flutuante)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Elementos"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Adicionar Este Menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Adicionar uma Aplicação não-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Adicionar Item ao Ecrã"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o Item"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Colocar na Janela de Executar"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu Editar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da "
"'applet'</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "'Applets'"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botões Especiais"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em <b>"
"Adicionar ao painel</b> para a adicionar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Adicionar ao Painel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for "
"seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar uma "
"localização absoluta."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando "
"aqui.\n"
"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de "
"texto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Correr num &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar ver o "
"seu resultado ao executar."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título do &botão:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao facto "
"de que o KConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos que exista um "
"campo sem valor predefinido."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A posição do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "O alinhamento do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Ecrã xinerama primário"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Esconder o tamanho do botão"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Esconder automaticamente o painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar o esconder automaticamente"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "O local que faz mostrar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar esconder o fundo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar o desaparecimento do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Comprimento em percentagem"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"