You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
16 KiB
863 lines
16 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 11:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KIconEdit KIcon QT\n"
|
|
"X-Spell-Extra: xpm ico jpg JPEG gif png Spray\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KIconEdit Sobrepô\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Editor de Ícones do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Ficheiros de ícones a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Correcções de erros e arrumação da interface"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova janela\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abre uma nova janela do editor de ícones."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cria um novo ícone a partir de um modelo ou de um tamanho específico"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abre um ícone já existente"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grava o ícone actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abre uma janela para imprimir o ícone actual."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move para a memória o que está seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copia para a memória o que está seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cola no ícone o conteúdo da Área de Transferência.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o conteúdo for maior do que o ícone actual, podê-lo-á colar numa janela "
|
|
"nova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Dica: Seleccione \"Colar pontos transparentes\", na janela de configuração, se "
|
|
"também quiser colar os pontos transparentes)."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Colar como &Novo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Dimen&sionar..."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muda o tamanho do ícone de forma suave, tentando preservar o conteúdo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "Tons de Cin&zento"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tons de cinzento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Converte o ícone actual para tons de cinzento.\n"
|
|
"(Atenção: É provável que o resultado tenha cores não pertencentes à paleta de "
|
|
"ícones)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aumenta o nível de ampliação."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminuir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diminui o nível de ampliação."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &Grelha"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Esconder a &Grelha"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a grelha\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liga/desliga a grelha de edição dos ícones"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Obter uma Cor"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extractor de Cor\n"
|
|
"\n"
|
|
"A cor do ponto carregado passará a ser a cor actual de desenho"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Traço Livre"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mão livre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha linhas não-lineares"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectângulo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha um rectângulo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo Cheio"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectângulo preenchido\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha um rectângulo preenchido"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha um círculo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Círculo Cheio"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculo preenchido\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha um círculo preenchido"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha uma elipse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse Cheia"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipse preenchida\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha uma elipse preenchida"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha pontos dispersos da cor actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encher tudo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enche um espaço fechado com a cor actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenha uma linha recta vertical, horizontal ou diagonal"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Apagar (transparente)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apaga os pontos. Torna os pontos transparentes\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Dica: Se desejar desenhar com a transparência, com uma ferramenta diferente, "
|
|
"carregue primeiro em \"Apagar\", e depois na ferramenta que desejar usar)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciona uma área rectangular do ícone, utilizando o rato."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Selecção Circular"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciona uma área circular do ícone, utilizando o rato."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de Estado\n"
|
|
"\n"
|
|
"A barra de estado fornece informações sobre o ícone actual. Os campos são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Mensagens da aplicação\n"
|
|
"\t- Posição do cursor\n"
|
|
"\t- Tamanho\n"
|
|
"\t- Factor de ampliação\n"
|
|
"\t- Número de cores"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Cores: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grelha de desenho de ícones\n"
|
|
"\n"
|
|
"A grelha é a área onde se desenham os ícones.\n"
|
|
"O utilizador poderá ampliar e reduzir a ampliação usando as lentes da barra de "
|
|
"ferramentas.\n"
|
|
"(Dica: Mantenha o botão da lente carregado, por alguns segundos,\n"
|
|
"para usar uma escala predefinida)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réguas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma representação visual da posição actual do cursor"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Mão Livre"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao ler uma imagem branca.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Tudo seleccionado"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpo"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Área seleccionada cortada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Área seleccionada copiada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem em memória é maior que a imagem actual!\n"
|
|
"Deseja colar como uma imagem nova?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Não Colar"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Colagem concluída"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados inválidos na área de transferência!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Conjunto Desenhado"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prever\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma antevisão 1:1 do ícone actual"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"A cor actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Cores do sistema:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores do sistema\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aqui poderá seleccionar as cores a partir da paleta de ícones do KDE"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Cores personalizadas:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores personalizadas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aqui o utilizador poderá criar uma paleta de cores personalizadas.\n"
|
|
"Basta carregar duas vezes numa caixa para editar a cor"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL: %1 \n"
|
|
"parece incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Gravar o Ícone Como"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a gravação do:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tamanho"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Ficheiro Normal"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Origem"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Ficheiro Comprimido"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Pasta Normal"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Pacote Normal"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini-Pasta"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini-Pacote"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Criar do zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Criar a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Criar um Novo Ícone"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Ícone"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Criar do Zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Criar de um Modelo"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Modelo do Ícone"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Seleccionar o Fundo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Usar uma &cor"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Usar uma i&magem"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Ainda só existe suporte para os ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Colar os pontos &transparentes"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Mostrar as &réguas"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Visualização de Transparência"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Cor sólida:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Tabuleiro de &Xadrez"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Di&mensões:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Cor &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Cor &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Ícones"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Grelha do Ícone"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|