You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
263 lines
5.8 KiB
263 lines
5.8 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators."
|
|
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
|
|
"<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a HTML Page."
|
|
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta para uma página HTML."
|
|
"<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela <i>Internet</i>."
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP"
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis"
|
|
|
|
#: export.cpp:77
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
|
|
|
|
#: export.cpp:81
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: export.cpp:89
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: export.cpp:93
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]"
|
|
|
|
#: export.cpp:99
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#: export.cpp:101
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado"
|
|
|
|
#: export.cpp:106
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: export.cpp:124
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato do Ficheiro"
|
|
|
|
#: export.cpp:138
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: export.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
msgstr "Registo das ligações de %1"
|
|
|
|
#: log.cpp:55
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
msgstr "A ler os registos..."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de registo do KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
msgstr "Executar em modo KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:56 main.cpp:106
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Registos do KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
msgstr "Registo Mensal"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
msgstr "%1m %2s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
msgstr "%1h %2m %3s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Custos"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bytes Recebidos"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bytes Enviados"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:227
|
|
msgid "All Connections"
|
|
msgstr "Todas as Ligações"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:232
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
msgstr "Mês &Anterior"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:233
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
msgstr "Mês &Seguinte"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
msgstr "&Mês Actual"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:237
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:263
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
msgstr "Estatísticas:"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
|
|
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
|
|
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
|
|
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
|
|
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Selection (%n connection)\n"
|
|
"Selection (%n connections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecção (%n ligação)\n"
|
|
"Selecção (%n ligações)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n connection\n"
|
|
"%n connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ligação\n"
|
|
"%n ligações"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:420
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
msgstr "Estimativas mensais"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:428
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
msgstr "Registo de ligações para %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um documento com este nome."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:489
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:601
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:637
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."
|