You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdesdk/kbabel.po

6353 lines
189 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:31+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Pack\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fla&g\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untranslated\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Make\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSpell Bailey Matthias KFilePlugin API Dwayne GUI\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBabel Gettext Stanislav dbsearchengine KBabeldict\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rizzi Msgstr old KLauncher POTDIR Msgid pot Gtk share\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEDs email kill fuzzy diff INS abcx DIR LANG msgstr\n"
"X-POFile-SpellExtra: RW Return abc msgid POT tags apps gettext Kulow TMX\n"
"X-POFile-SpellExtra: DBSEPrefWidget Joe Kiefer KTranslator Translation RO\n"
"X-POFile-SpellExtra: ispell MARKEDPOFILES bzip format Wegner msgfmt Diehl\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEDS kbabeldict po Exp KBabelDict statistics\n"
"X-POFile-SpellExtra: Visnovsky info Andrea kbabel PO Stephan gzip Diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: Núm Id Za ésima SVN Comment on name msgmerge\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fuzzy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
"X-POFile-SpellExtra: Foundation OF min Free TRANSLATORS NAME exp tdelibs\n"
"X-POFile-SpellExtra: line Revision EMAIL Name\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximadas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Não Traduzidas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Estado do CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Última Revisão"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Último Tradutor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Janela de Registo"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Janela de registos</b></p>\n"
"<p>Nesta janela, aparece o resultado dos comandos executados.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gestor do Catálogo</b>"
"<p>\n"
"<p>O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos\n"
"os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, o utilizador pode ver facilmente\n"
"se um novo modelo foi adicionado ou removido. Também é mostrada alguma\n"
"informação sobre os ficheiros.</p>"
"<p>Para mais informações veja a secção\n"
"<b>O Gestor do Catálogo</b> na ajuda on-line.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Erro ao tentar aceder ao ficheiro:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
" %1\n"
"Talvez não seja um ficheiro com uma lista de marcações válida."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar escrever no ficheiro:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar enviar o ficheiro:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"O Gestor de Catálogo ainda está a actualizar informação acerca dos ficheiros.\n"
"Se continuar, ele tentará actualizar todos os ficheiros necessários, mas isto "
"pode demorar muito tempo e pode levar a maus resultados. Por favor, espere até "
"que todos os ficheiros sejam actualizados."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para tudo:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Número de pacotes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Completamente traduzidas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Apenas está disponível o modelo: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Apenas está disponível o ficheiro PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Número de mensagens: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traduzidas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Aproximadas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Não-traduzidas: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O ficheiro está sintacticamente correcto.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O ficheiro tem erros de sintaxe.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O ficheiro tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ocorreu um erro durante o processo do \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o 'msgfmt'. Por favor, verifique se tem o 'msgfmt' no "
"seu PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Você só pode usar as ferramentas do 'gettext' para verificar os ficheiros PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os ficheiros na pasta %1 estão sintacticamente correctos.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os ficheiros na pasta de base estão sintacticamente correctos.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta de "
"base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o ficheiro %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros PO:\n"
"%1\n"
"Veja por favor a sua configuração na janela de preferências."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros dos modelos "
"PO:\n"
"%1\n"
"Verifique por favor as suas configurações na janela de preferências."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "A ler a informação do ficheiro"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ferramenta de validação.\n"
"Verifique a sua instalação, por favor."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Erro da Ferramenta de Validação"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rcar os ficheiros correspondentes ao seguinte padrão:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marcar os Ficheiros"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Desma&rcar os ficheiros que correspondam ao seguinte padrão:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Des&marcar os Ficheiros"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validação completa.\n"
"\n"
"Ficheiros verificados: %1\n"
"Número de erros: %2\n"
"Número de erros ignorados: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validação Terminada"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "O ficheiro a partir do qual carregar a informação"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Gestor de Catálogos"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Um gestor de catálogos avançado para o KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os programadores do KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Manutenção actual, passagem para o KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Escreveu documentação e mandou muitos relatórios de erros e sugestões para "
"melhoramentos."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Deu muitas sugestões sobre a GUI e o comportamento do KBabel. Contribuiu também "
"para a bonita imagem inicial."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Escreveu o algoritmo do 'diff', corrigiu o KSpell e deu bastantes dicas úteis."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Ajudou a manter o KBabel actualizado com a API do KDE e deu muitas outras "
"ajudas."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Vários 'plugins' de validação."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Patrocinou o desenvolvimento do KBabel durante algum tempo."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Suporte para criar diferenças e alguns melhoramentos menores."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "O KBabel contém código do Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "O KBabel contém código do 'gettext' da GNU"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
" %1\n"
"Talvez não seja um ficheiro PO válido."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultado da tradução:\n"
"\n"
"Itens alterados: %1\n"
"Traduções exactas: %2 (%3%)\n"
"Traduções não exactas: %4 (%5%)\n"
"Nada encontrado: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas da Tradução Lata"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Sem repositório de CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Não está no CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Adicionado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Removido localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizado"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Este não é um repositório de CVS válido. Os comandos de CVS não podem ser "
"executados."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ A iniciar o comando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Janela de CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obter as diferenças para os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mensagens a&ntigas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Adicionar auto&maticamente os ficheiros se necessário"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "En&viar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "O&bter o Estado"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "O&bter as Diferenças"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Resultado do comando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "A mensagem de registo do envio está em branco. Deseja continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A mensagem de registo do envio não pode ser convertida para a codificação "
"seleccionada: %1.\n"
"Deseja mesmo continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro temporário para escrita. A interromper."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro temporário. A interromper."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "O processo não pôde ser iniciado."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Saiu com o estado %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Terminado ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Mostrar as Diferenças"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Última opção ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Janela de SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obter informações sobre os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "O&bter as Informações"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Sem repositório de SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Não está no SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Erro na Cópia Local"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Este não é um repositório de SVN válido. Os comandos de SVN não podem ser "
"executados."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opções do Ficheiro"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "Em todos os f&icheiros"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Ficheiros &marcados"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "&Nos modelos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Perguntar antes do pró&ximo ficheiro"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Gravar &sem perguntar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções dos Ficheiros</b></p>"
"<p>Aqui, o utilizador poderá ajustar onde procurar:"
"<ul>"
"<li><b>Em todos os ficheiros</b>: procura em todos os ficheiros, caso contrário "
"procura no ficheiro seleccionado ou nos ficheiros da pasta seleccionada</li>"
"<li><b>Perguntar antes do próximo ficheiro</b>: mostra uma janela que pergunta "
"se pretende prosseguir com o próximo ficheiro</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Resolvido para os Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Reverter os Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Limpar os Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Sem repositório"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catálogos de Mensagens"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Sem controlo de versões"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de projecto\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Erro no Ficheiro do Projecto"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Abrir o Modelo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir numa &Nova Janela"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Procurar nos Fi&cheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Su&bstituir nos Ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Parar a Procura"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Comu&tar a Marcação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Remover as Marcações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Trocar Todas as Marcações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Remover Todas as Marcações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marcar os Ficheiros Modificados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Ler as Marcações..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Gra&var as Marcações..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marcar os Ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarcar os Ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Não-Traduzido Seguin&te"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Não-Traduzido Anter&ior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Aproximado &Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Aproximado A&nterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido S&eguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido Anterio&r"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Err&o Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Erro Anter&ior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Apenas o Próximo &Modelo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Apenas o Mode&lo Anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Existe a Tradução &Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Existe a Tr&adução Anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Marcado Ant&erior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&Marcado Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Fec&har"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Es&tatísticas nos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Verificar a S&intaxe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Verificação Ortográfica"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Verificação Ortográfica nos &Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "T&radução Lata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Tradução Lata nos M&arcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "E-mai&l"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Enviar por E-Mail os Mar&cados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Em&pacotar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empacotar os &Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Validação sobre os Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Actualizar os Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Enviar os Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Estado dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Mostrar as Diferenças"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Estado (Local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Estado (Local) dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Estado (Remoto)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Estado (Remoto) dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar as Informações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostrar Informações dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Actualizar os Modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Actualizar os Modelos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Enviar os Modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Modelos Marcados para Envio"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra informações acerca do progresso da operação de "
"pesquisa ou de substituição actual. O primeiro número em <b>Encontrado:</b> "
"mostra o número de ficheiros com uma ocorrência do texto procurado por mostrar "
"na janela do KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros que contêm o "
"texto procurado até agora.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Não foi possível enviar uma mensagem para o KBabel.\n"
"Verifique a sua instalação do KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Não é possível usar o KLauncher para iniciar o KBabel.\n"
"Você deverá verificar a instalação do KDE.\n"
"Inicie o KBabel manualmente."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Encontrado: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Encontrados: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "A comunicação de DCOP com o KBabel falhou."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação do DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "O KBabel não consegue ser iniciado."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Não é Possível Iniciar o KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Marcas XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informação contextual"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentos"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "acelerador"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tradução só com espaços em branco"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "tradução com tamanho inconsistente"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formas plurais"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "equações"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Erro ao carregar os dados (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "O ficheiro não está em XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Era esperada a marca 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "O primeiro filho do 'item' não é um nó"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Era esperada a marca 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Era esperada a marca 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Texto em inglês na tradução"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "pontuação"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "a gravar o ficheiro"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "a carregar o ficheiro"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informação do Catálogo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Mensagens Totais"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Mensagens Aproximadas"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Mensagens Não-Traduzidas"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Equipa da Língua"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Indique o nome do pacote sem a extensão do ficheiro"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Erro na tentativa de criar o ficheiro do pacote."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 para o pacote."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Este não será "
"actualizado."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "a validar o ficheiro"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "a aplicar a ferramenta"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "a procurar uma mensagem correspondente"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "a preparar as mensagens de diferenças"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Tradução Lata"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "O Que Traduzir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Itens &não-traduzidos"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Itens &aproximados"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Itens &traduzidos"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Que itens a traduzir</b></p>"
"<p>Escolha aqui os itens do ficheiro onde o KBabel tenta encontrar uma "
"tradução. Os itens alterados são sempre marcados como aproximados, não "
"interessando que opção você escolha.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Como Traduzir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Usar a configuração do dicionário"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Tra&dução das mensagens aproximadas (lento)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Tradução de palavras única&s"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Como as mensagens são traduzidas</b></p>"
"<p>Aqui poderá definir se uma mensagem pode ser traduzida por completo, se são "
"aceitáveis mensagens semelhantes ou se o KBabel deve tentar traduzir as "
"palavras únicas de uma mensagem, se não for possível a tradução da mensagem "
"completa.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marcar os itens alterados como aproximados"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar os itens alterados como aproximados</b></p>"
"<p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado como <b>"
"aproximado</b> por omissão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo "
"KBabel e você deverá sempre ver os resultados com cuidado. Desactive esta opção "
"apenas se souber o que está a fazer.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Iniciar os itens específicos do &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicializar os itens específicos do KDE</b></p>"
"<p>Inicializa os itens \"Comment=\" e \"Name=\" se não for encontrada nenhuma "
"tradução. Para além disso, o \"NAME OF TRANSLATORS\" e o \"EMAIL OF "
"TRANSLATORS\" são preenchidos com as informações da identidade.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dicionários</b></p>"
"<p>Escolha aqui que dicionários devem ser usados ao procurar uma tradução. Se "
"seleccionar mais do que um dicionário, eles são usados na mesma ordem com que "
"são apresentados na lista.</p>"
"<p>O botão <b>Configurar</b> permite-lhe configurar temporariamente o "
"dicionário seleccionado. A configuração original será reposta depois de fechar "
"a janela.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado como <b>"
"aproximado</b> por omissão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo "
"KBabel, pelo que você deverá sempre ver os resultados com cuidado. Desactive "
"esta opção apenas se souber o que está a fazer.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identidade"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informação Acerca de Si e da Sua Equipa de Tradução"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Gravar"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opções da Gravação dos Ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opções da Verificação Ortográfica"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Código"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opções para Mostrar o Contexto do Código"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Pastas"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Localização dos Catálogos de Mensagens e Modelos de Catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Comandos de Pastas"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Comandos do Utilizador para as Pastas"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Comandos de Ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Comandos do Utilizador para os Ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gestor de Catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Configuração de Visualização do Gestor de Catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diferenças"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "A procurar as diferenças"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Legenda do Comando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Informação Básica do Projecto"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Ficheiros de Tradução"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%1' já existe.\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Procurar texto</b></p>"
"<p>Aqui poderá inserir o texto que deseja procurar. Se quiser procurar uma "
"expressão regular, active a opção <b>Usar expressão regular</b> abaixo.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Substitui&r por:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Substituir texto</b></p>"
"<p>Aqui o utilizador poderá inserir o texto que deseja substituir o que "
"procura. O texto é usado tal como está, não sendo possível fazer uma referência "
"para trás, no caso de você ter procurado uma expressão regular.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Onde Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entário"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Onde procurar</b></p>"
"<p>Escolha aqui em que partes de um item do catálogo deseja procurar.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Só palavras c&ompletas"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorar o marcador dos atalhos do teclado"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorar a informação de con&texto"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Da posição do c&ursor"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "P&rocurar para trás"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Usar uma expressão regu&lar"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Confirmar antes de substituir"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções</b></p>"
"<p>Aqui você poderá ajustar a substituição:"
"<ul>"
"<li><b>Maiúsculas diferenciadas</b>: deve-se distinguir maiúsculas de "
"minúsculas?</li>"
"<li><b>Apenas palavras completas</b>: o texto procurado não pode fazer parte de "
"uma palavra maior</li>"
"<li><b>Procurar para trás</b>: faz exactamente isso</li>"
"<li><b>Usar expressão regular</b>: usa o texto inserido no campo <b>Procurar</b> "
"como uma expressão regular. Esta opção não tem efeito no texto a substituir, "
"especialmente nas referências para trás que não são possíveis.</li>"
"<li><b>Perguntar antes de substituir</b>: Active, se o utilizador desejar ter "
"controlo no que será substituído. Senão, todo o texto é substituído sem "
"perguntar.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções</b></p>"
"<p>Aqui o utilizador poderá ajustar a procura:"
"<ul>"
"<li><b>Maiúsculas diferenciadas</b>: deve-se distinguir maiúsculas de "
"minúsculas?</li>"
"<li><b>Apenas palavras completas</b>: o texto procurado não pode fazer parte de "
"uma palavra maior</li>"
"<li><b>Da posição do cursor</b>: inicia a pesquisa a partir do ponto onde se "
"encontra o cursor. Senão, a pesquisa será iniciada no princípio ou no fim do "
"documento.</li>"
"<li><b>Procurar para trás</b>: faz exactamente isso</li>"
"<li><b>Usar expressão regular</b>: usa o texto inserido como uma expressão "
"regular.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Ir Para o Seguinte"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Substituir esta sequência?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Actualizar o cabeçalho ao gravar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Actualizar o comentário da &descrição ao gravar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Gravar os itens &obsoletos"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scrição"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Predefinição:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(predefinido)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Manter a &codificação deste ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Gravação Automática"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-gravação"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Campos a Actualizar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data de re&visão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Último &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Codi&ficação"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificação"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formato da Data de Revisão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Formato predefinido da data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Fo&rmato da data local"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "For&mato personalizado da data:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Texto do Projecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "ID do Projecto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "Cabeçal&ho"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Actualizar o 'copyright' do &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Remover o 'copyright' se estiver vazio"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Act&ualizar o 'copyright'"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Não alterar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Actualizar o Cabeçalho</b></p>\n"
"<p>Active este botão, para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro "
"sempre que este for gravado.</p>\n"
"<p>O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o "
"ficheiro foi actualizado pela\n"
"última vez, o seu último tradutor, etc.</p>\n"
"<p>Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nas opções abaixo.\n"
"Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho.\n"
"Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente "
"escolhendo\n"
"<b>Editar->Editar o Cabeçalho</b> na janela de edição.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Campos a actualizar</b></p>\n"
"<p>Escolha quais os campos no cabeçalho que quiser que sejam actualizados ao "
"gravar.\n"
"Se um campo não existir, será adicionado ao cabeçalho.</p>\n"
"<p>Se quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, terá que editar o "
"cabeçalho manualmente\n"
"escolhendo a opção <b>Editar->Editar o Cabeçalho</b> na janela de editor.</p>\n"
"<p>Desactive o <b>Actualizar o Cabeçalho</b> em cima, se não quiser actualizar "
"o cabeçalho ao gravar.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codificação</b></p>"
"<p>Escolha como codificar os caracteres quando um ficheiro for gravado. Se você "
"não tiver a certeza da codificação a usar, peça por favor ao seu coordenador de "
"traduções.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: esta é a codificação mais adequada à sua tabela de "
"caracteres.</li>"
"<li><b>%2</b>: usa o código Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Manter a codificação do ficheiro</b></p>"
"<p>Se esta opção estiver activa, os ficheiros são sempre gravados na mesma "
"codificação em que foram lidos. Os ficheiros sem informação de codificação no "
"cabeçalho (p.ex. os ficheiros POT) são gravados na codificação indicada "
"acima.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</b></p>\n"
"<p>Verifica automaticamente o ficheiro com o \"msgfmt --statistics\"\n"
"ao gravar um ficheiro. Só irá receber uma mensagem, se ocorrer um erro.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gravar os itens obsoletos</b></p>\n"
"<p>Se esta opção estiver activada, os itens obsoletos encontrados quando o "
"ficheiro foi aberto serão gravados de novo para o ficheiro. Os itens obsoletos "
"estão marcados com um #~ e são criados quando o 'msgmerge' não precisa mais da "
"tradução. Se o texto aparecer de novo, os elementos obsoletos serão activados "
"de novo. A principal desvantagem é o tamanho do ficheiro gravado.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formato da Data de Revisão</b></p>"
"<p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>"
"PO-Revision-Date</i> são gravadas:"
"<ul>\n"
"<li><b>Por omissão</b> é o formato normalmente usado nos ficheiros PO.</li>\n"
"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no\n"
"Centro de Controlo do KDE.</li>\n"
"<li><b>Personalizado</b> deixa-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></p>"
"\n"
"<p>Para mais informações veja a secção <b>A Janela de Preferências</b> "
"na ajuda 'on-line'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projecto: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&me localizado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Nome &completo da língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Código da &língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Lista de correio da língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Fuso-horário:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identidade</b></p>\n"
"<p>Preencha a janela acerca de si e da sua equipa de tradução.\n"
"Esta informação é usada quando for actualizado o cabeçalho de um ficheiro.</p>\n"
"<p>Poderá encontrar as opções se e quais os campos de cabeçalho a actualizar\n"
"na página <b>Gravar</b> nesta janela.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Número de formas singular/plural:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&star"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Número de formas singular/plural</b></p>"
"<p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE no momento. Se não estiver a "
"traduzir uma aplicação do KDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.</p>"
"<p>Escolha aqui quantas formas singular e plural são usadas na sua língua. Este "
"número tem de corresponder à configuração da sua equipa de traduções.</p>"
"<p>Em alternativa, poderá mudar esta opção para <i>Automático</i> "
"e o KBabel tentará obter essa informação automaticamente do KDE. Use o botão <i>"
"Testar</i> para testar se o consegue determinar.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Cabeçalho da forma plural da &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Procurar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Obri&gar os argumentos das formas plurais na tradução"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Obrigar os argumentos das formas plurais na tradução</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE neste momento. Se não está a "
"traduzir uma aplicação do KDE, poderá ignorar esta opção sem problemas.</p>\n"
"<p>Se esta opção estiver activa, a validação irá obrigar a que o argumento %n "
"esteja presente na mensagem.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cabeçalho da forma plural da GNU</b></p>\n"
"<p>Aqui, o utilizador poderá preencher um cabeçalho para o tratamento das "
"formas plurais. Se deixar este campo em branco, o item no ficheiro PO não será "
"alterado ou adicionado.</p>\n"
"<p>O KBabel pode tentar automaticamente determinar o valor sugerido pelas "
"ferramentas do 'gettext' da GNU para a língua definida actualmente. Basta "
"carregar no botão <b>Procurar</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Indique primeiro um código de língua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Não é possível determinar o número de formas singular/plural automaticamente "
"para o código de língua \"%1\".\n"
"Tem instalado o 'tdelibs.po' desta língua?\n"
"Indique o número correcto manualmente."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"O número encontrado de formas singular/plural para o código de língua \"%1\" é "
"%2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o cabeçalho da GNU para as formas plurais. Talvez "
"as suas ferramentas 'gettext' da GNU sejam muito antigas ou não contenham um "
"valor sugerido para a sua língua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Marcador dos atalhos do teclado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcador dos atalhos de teclado</b></p>"
"<p>Defina aqui qual o carácter que marca o seguinte como um atalho de teclado. "
"Por exemplo, no Qt é o '&amp;', enquanto no Gtk é o '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Expressão &regular para a informação de contexto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Expressão regular para a informação de contexto</b></p>"
"<p>Indique aqui a expressão regular que define qual é a informação de contexto "
"na mensagem e que não pode ser traduzida.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Método de Compressão para os Anexos de E-mail"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Usar a compressão ao enviar um único ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Verificação ortográ&fica instantânea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Verificação ortográfica 'na altura'</b></p>"
"<p>Active isto para fazer com que o KBabel verifique ortograficamente o texto, "
"à medida que escreve. As palavras incorrectas serão coloridas com a cor do "
"erro.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Lembrar as palavras ignoradas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&icheiro onde guardar as palavras ignoradas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lembrar as palavras ignoradas</b></p>"
"<p>Assinale isto para permitir ao KBabel ignorar as palavras onde escolheu a "
"opção <i>Ignorar Tudo</i> na janela de verificação ortográfica, em todas as "
"verificações ortográficas.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Pasta de &base dos ficheiros PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Pasta de ba&se dos ficheiros POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pastas de base</b></p>\n"
"<p>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
"Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n"
"árvore.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Abrir os ficheiros numa nova &janela"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Abrir os ficheiros numa nova janela</b></p>\n"
"<p>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de "
"Catálogos serão abertos\n"
"numa nova janela.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Terminar os processos ao sair"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Terminar os processos ao sair</b></p>\n"
"<p>Se activar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não "
"tiverem saído quando o KBabel saiu,\n"
"mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>\n"
"<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de facto.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Criar um í&ndice para o conteúdo do ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</b></p>\n"
"<p>Se assinalar isto, o KBabel irá criar um índice para o conteúdo de cada "
"ficheiro PO para acelerar as funções de pesquisa e substituição.</p>\n"
"<p>NOTA: Isto irá retardar consideravelmente a actualização da informação do "
"ficheiro.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Executar o '&msgfmt' antes de processar um ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Executar o 'msgfmt' antes de processar um ficheiro</b></p>"
"<p>Se assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do "
"Gettext antes de processar um ficheiro.</p>"
"<p>É recomendada esta opção, mesmo que torne o processamento mais lento. Esta "
"está ligada por omissão.</p>"
"<p>A sua desactivação é útil para os computadores lentos e quando deseja "
"traduzir ficheiros PO que ainda não sejam suportados pela versão actual das "
"ferramentas do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta "
"opção é que não feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo código "
"de processamento, como tal os ficheiros PO inválidos poderão ser mostrados como "
"bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Comandos para as Pastas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Substituíveis:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandos para pastas</b></p>"
"<p>Introduza aqui os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor do "
"Catálogo. Os comandos são então mostrados no sub-menu <b>Comandos</b> "
"no menu de contexto do Gestor do Catálogo.</p>"
"<p>As seguintes sequências serão substituídas num comando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: O nome relativo da pasta</li>"
"<li>@PODIR@: O nome absoluto da pasta de PO's</li>"
"<li>@POTDIR@: O nome absoluto da pasta de modelos</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Comandos para os Ficheiros"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Substituíveis:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandos para ficheiros</b></p>"
"<p>Indique aqui os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de "
"Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <b>Comandos</b> "
"no menu de contexto do Gestor de Catálogo.</p>"
"<p>As seguintes sequências serão substituídas num comando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: O nome do ficheiro sem pasta e extensão</li>"
"<li>@POFILE@: O nome do ficheiro PO com a pasta e extensão</li>"
"<li>@POTFILE@: O nome do ficheiro de modelo correspondente com pasta e "
"extensão</li>"
"<li>@POEMAIL@: O nome e o endereço de e-mail do último tradutor</li>"
"<li>@PODIR@: O nome absoluto da pasta onde o PO está</li>"
"<li>@POTDIR@: O nome absoluto da pasta onde o ficheiro de modelo está</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Colunas Visíveis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Op&ção"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "A&proximadas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Não-trad&uzidas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Estado do &CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Última ve&rsão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Último t&radutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Colunas mostradas</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Pasta de &base do código:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Padrões de Pastas"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "O ficheiro de código não foi encontrado"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"O KBabel não consegue iniciar um componente de edição de texto.\n"
"Verifique a sua instalação do KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de Comentários</b></p>\n"
"Esta janela de edição mostra-lhe o comentário da mensagem mostrada actualmente."
"<p>\n"
"<p>Os comentários normalmente contêm informação sobre a localização da mensagem "
"no código-fonte\n"
"e o estado da mensagem (fuzzy, c-format).\n"
"Em algumas ocasiões, existem certas informações de outros tradutores nos "
"comentários.</p>\n"
"<p>Poderá esconder o editor de comentários, desactivando para tal a opção\n"
"<b>Opções->Mostrar os Comentários</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Contexto do PO</b></p>Esta janela mostra-lhe o contexto da mensagem "
"actual no ficheiro. Normalmente, mostra quatro mensagens à frente da mensagem "
"actual e quatro a seguir a ela.</p>"
"<p>Você poderá esconder a janela de ferramentas, se desactivar a opção <b>"
"Opções->Mostrar as Ferramentas</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "item actual"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "não-traduzido"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lista de Erros</b></p>"
"<p>Esta janela mostra a lista de erros encontrados pelas ferramentas de "
"validação, para que possa saber porque é que a mensagem actual foi marcada como "
"errada.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Edição"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opções de Edição"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Procurar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opções para Procurar em Traduções Semelhantes"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opções para Mostrar as Diferenças"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Cores"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Configuração das Cores"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Texto Original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Texto Traduzido"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ir para um item com a 'msgid' <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Desactivar o ecrã inicial"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros a abrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Um editor avançado de ficheiros PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Criou o 'plugin' do dicionário para procurar numa base de dados e algum outro "
"código."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Correcções de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, suporte ao CVS, envio de "
"ficheiros por e-mail"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Lista de Tradução"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Implementação da validação/realce de XML para além de alguns pequenos erros."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementação do algoritmo de distâncias entre textos"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Lista de erros do item actual, ferramenta de dados de expressões regulares"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
"Implementação do algoritmo de diferenças entre textos palavra-a-palavra"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplicar as Definições"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este botão actualiza o cabeçalho com a configuração actual. O cabeçalho "
"resultante é o que seria gravado no ficheiro PO ao gravar.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este botão reverte todas as alterações feitas até agora.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor do Cabeçalho do %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Resultados da pesquisa</b></p>"
"<p>Esta parte da janela mostra os resultados da pesquisa nos dicionários."
"<p>"
"<p>No topo é mostrado o número de itens encontrados e a localização da actual. "
"Use os botões no fundo para navegar através dos resultados da procura.</p> "
"<p>A procura é iniciada automaticamente quando muda para outro item na janela "
"de edição ou quando escolhe o dicionário desejado em <b>Dicionários->"
"Procurar...</b>.</p>"
"<p>Todas as opções podem ser configuradas na janela de preferências na secção "
"<b>Procura</b> e as opções para os diferentes dicionários podem ser alteradas "
"em <b>Configuração->Configurar o Dicionário</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir o Modelo"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, Versão %1\n"
"Copyright 1999-%2 pelos programadores do KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Todos os comentários, sugestões etc. deverão ser enviados para\n"
"a lista de e-mail <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Este programa está abrangido pelos termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Agradecimentos especiais para Thomas Diehl por muitas dicas na\n"
"interface e no comportamento do KBabel, e a Stephan Kulow, que\n"
"sempre me deu uma mãozinha.\n"
"\n"
"Muito boas ideias, especialmente o Gestor de Catálogos, foram retiradas\n"
"do KTranslator por Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Mensagem o&riginal (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tradução Original</b></p>\n"
"<p>Esta parte da janela mostra a mensagem original\n"
"do item mostrado de momento.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Texto Original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Mensagem tradu&zida (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "aproximado"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "errado"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LEDS de estado</b></p>\n"
"<p>Estes LEDS mostram o estado da mensagem actual.\n"
"Você poderá mudar as suas cores na janela de preferências,\n"
"na secção <b>Editor</b> e na página <b>Aparência</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de Tradução</b></p>\n"
"<p>Este editor mostra e permite-lhe editar a tradução da mensagem mostrada "
"actualmente."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Pesquisa"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Pesquis&a"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contexto do PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontexto do PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Caractere&s"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de Marcas"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contexto do Código"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista de Tradução"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [apenas-leitura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho. Por favor, verifique o cabeçalho."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
" %1\n"
"Não foi encontrado nenhum item."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"O ficheiro continha erros de sintaxe que se tentou corrigir.\n"
"Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Não tem permissões para ler o ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Não indicou um ficheiro válido:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O KBabel não encontra nenhum 'plugin' correspondente para o tipo MIME do "
"ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O filtro de importação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Todas as alterações serão perdidas se o ficheiro reverter para o último estado "
"gravado."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho do ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Foram encontrados erros menores de sintaxe ao ler o ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Não tem permissões para escrever no ficheiro:\n"
"%1\n"
"Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O KBabel não consegue encontrar um 'plugin' correspondente para o tipo MIME do "
"ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"O KBabel não terminou ainda a última operação.\n"
"Espere por favor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de escrever para o ficheiro:\n"
"%1\n"
"Deseja gravar para outro ficheiro ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Você indicou uma pasta:\n"
"%1\n"
"Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Configuração da Gravação Especial"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"O ficheiro está sintacticamente correcto.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe mo cabeçalho.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja continuar ou cancelar e editar o ficheiro novamente?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Por favor, edite o ficheiro novamente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Enquanto tentava verificar a sintaxe com o 'msgfmt', ocorreu um erro.\n"
"Por favor, certifique-se que tem instalado convenientemente\n"
"o pacote 'gettext' da GNU."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Não foram encontradas inconsistências."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Execução de Todas as Verificações"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Foram encontradas algumas inconsistências.\n"
"Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contém modificações não gravadas.\n"
"Deseja gravá-las ou rejeitá-las?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substituição feita."
"<br>Atingiu-se o fim do documento."
"<br>Deseja continuar do início?</qt>\n"
"<qt>%n substituições feitas."
"<br>Atingiu-se o fim do documento."
"<br>Deseja continuar do início?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n substituição feita.\n"
"%n substituições feitas."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar no próximo ficheiro?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "A comunicação de DCOP com o Gestor de Catálogos falhou."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substituição feita."
"<br>Atingiu-se o início do documento."
"<br>Deseja continuar do fim?</qt>\n"
"<qt>%n substituições feitas."
"<br>Atingiu-se o início do documento."
"<br>Deseja continuar do fim?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar do fim?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 erro: %1\n"
"%n erros: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "A preparar a verificação ortográfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"O KBabel não consegue iniciar o verificador ortográfico. Verifique a sua "
"instalação do KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum texto relevante a verificar ortograficamente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao abrir o ficheiro que contém as palavras a ignorar na verificação "
"ortográfica:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Só são permitidos ficheiros locais para guardar as palavras a ignorar na "
"verificação ortográfica:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Parece haver um erro na sincronização do processo de verificação ortográfica e "
"o KBabel.\n"
"Se puder, verifique se tem a configuração correcta para a sua língua na "
"verificação ortográfica. Se a tiver, e se este problema consegue ser "
"reproduzido, comunique o erro de forma detalhada (as suas opções de verificação "
"ortográfica, que ficheiro estava a verificar e o que fazer para reproduzir o "
"erro), seleccionando a opção 'Ajuda->Comunicar um Erro'..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Verificação ortográfica: uma palavra substituída\n"
"Verificação ortográfica: %n palavras substituídas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"A verificação ortográfica terminou com sucesso.\n"
"Não foi encontrada nenhuma palavra errada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Verificação ortográfica cancelada"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O verificador ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
"Verifique que tem o verificador ortográfico bem configurado e no seu PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "O verificador ortográfico parece ter estoirado."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificação Ortográfica"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contexto inserido pelo KBabel, não traduzir:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Ainda não correu nenhuma vez o KBabel. Para que o KBabel trabalhe "
"correctamente, tem que inserir primeiro algumas informações na janela de "
"preferências.\n"
"As mínimas obrigatórias são o preenchimento da página 'Identidade'.\n"
"Verifique também a codificação na página de Gravar. Actualmente, ela está "
"configurada para %1. Talvez queira alterar esta configuração, de acordo com as "
"configurações da sua equipa de tradução."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Gravar como &Especial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Definir o &Pacote..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Cop&iar o 'Msgid' para a 'Msgstr'"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copiar o &Resultado da Procura para a 'Msgstr'"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copiar o 'Msgstr' para Outros &Plurais"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copiar o Carácter Seleccionado para a 'Msgstr'"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Comutar o Estado de Aproximado"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Editar o Cabeçalho..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Inserir a Marca Seguinte"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Inserir a Próxima Marca na P&osição do 'Msgid'"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Inseri&r uma Marca"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Marcas"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Passar à Marca Seguinte"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mover para a Marca Anterior"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Inserir o Argumento Seguinte"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Inserir o Argumen&to"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Argumentos"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeiro Item"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Último Item"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Recuar no Histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Ava&nçar no Histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Procurar o Texto"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Procurar o &Texto Seleccionado"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Editar o Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figurar o Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Acerca do Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Verificação Ortográfica..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Verificar &Tudo..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Verificar A Partir da Posição do C&ursor..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "V&erificar o Actual..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Verificar da Posição Actual Até ao Fi&m do Ficheiro..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "&Verificar o Texto Seleccionado..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Modo de &Diferenças"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Mostrar o Te&xto Original"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Abrir o Ficheiro para Diferenças"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "T&radução Lata..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Gestor de &Catálogos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Comutar o Modo de Edição"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Número de &Palavras"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informação do &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Limpar os Favoritos"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vistas"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Actual: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Aproximadas: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Não-traduzidas: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra informações acerca do ficheiro aberto,\n"
"como o número total de itens e o número de mensagens aproximadas e "
"não-traduzidas.\n"
"Também é mostrado o índice e o estado do item actual.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Fazer Tod&as as Verificações"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Veri&ficar a Sintaxe"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Não existem modificações para gravar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "SUB"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Não é possível usar o KLauncher para iniciar o Gestor de Catálogos. O "
"utilizador deverá verificar a instalação do KDE.\n"
"Inicie manualmente o Gestor de Catálogos."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Aproximadas: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Não-traduzidas: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar abrir a página de 'info' do gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "A verificação ortográfica dos vários ficheiros terminou."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Verificação Ortográfica Completa"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de mensagens deste ficheiro da base de "
"dados:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Não foram encontradas diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Foram encontradas diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Seleccione o Ficheiro para as Diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "a ler o ficheiro para ver as diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"O texto de pesquisa ainda não foi encontrado.\n"
"Contudo, o texto pode ser encontrado nos ficheiros a pesquisar no momento.\n"
"Tente de novo mais tarde."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Não mostrar de novo nesta sessão de pesquisa/substituição"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Indique o novo pacote para o ficheiro actual:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Total de palavras: %1\n"
"\n"
"Palavras em mensagens não-traduzidas: %2\n"
"\n"
"Palavras em mensagens aproximadas: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Número de Palavras"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Selector de Caracteres</b></p>"
"<p>Esta ferramenta permite-lhe inserir caracteres especiais através do "
"duplo-click.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Ir para o Item"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Começar"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marcações"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Global:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Ficheiro actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validação:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "A definir dinamicamente:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Incluir os modelos"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Usar os &caracteres especiais (*, ?)"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Marcar os in&válidos como aproximados"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar os inválidos como aproximados</b>"
"<p>\n"
"<p>Se você seleccionar esta opção, todos os itens\n"
"identificados pela ferramenta como inválidos serão\n"
"marcados como aproximados, sendo o ficheiro resultante\n"
"gravado.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Não vali&dar os aproximados"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Não validar os aproximados</b>"
"<p>\n"
"<p>Se seleccionar esta opção, todos os itens marcados\n"
"como aproximados não serão validados de todo.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Diferenças do Código"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Origem para verificação das diferenças</b></p>"
"<p>Aqui, o utilizador poderá seleccionar a origem, a qual poderá ser usada para "
"encontrar as diferenças.</p>"
"<p>Você poderá seleccionar um ficheiro, uma base de dados de traduções ou a "
"'msgstr' correspondente.</p>"
"<p>Se escolher a base de dados de traduções, as mensagens com as quais comparar "
"serão extraídas da base de dados de traduções. Para isso ser útil, terá de "
"activar a opção <i>Adicionar automaticamente o item à base de dados</i> "
"na sua janela de preferências.</p>"
"<p>A última opção é útil para aqueles que utilizam os ficheiros PO para a "
"verificação ortográfica e gramatical.</p>"
"<p>O utilizador poderá comparar temporariamente com as mensagens de um ficheiro "
"se escolher <i>Ferramentas->'Diff'->Abrir um ficheiro para diferenças</i> "
"na janela principal do KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Usar o &ficheiro"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Usar as mensagens da base de dados de traduções"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Usar a '&msgstr' do mesmo ficheiro"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Pasta de base dos ficheiros de diferenças:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Pasta de base para os ficheiros do 'diff'</b></q>\n"
"<p>Aqui o utilizador poderá definir uma pasta, na qual estão gravados os "
"ficheiros a comparar. Se os ficheiros estão gravados no mesmo sítio desta "
"pasta, onde estão os ficheiros originais na sua pasta de base, o KBabel pode "
"abrir automaticamente o ficheiro correcto com o qual comparar.</p>"
"<p>Lembre-se que esta opção não tem efeito se forem usadas as mensagens da base "
"de dados para comparar.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Bem-Vindo ao Assistente de Projectos!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"O assistente ajudá-lo-á a configurar um novo projecto\n"
"de traduções para o KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Primeiro que tudo, você terá de escolher o nome e o ficheiro\n"
"do projecto, no qual será gravada a configuração.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Você deverá também escolher uma língua para a qual traduzir,\n"
"bem como o tipo do projecto de tradução.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nome do Ficheiro de Configuração</b>"
"<br/>\n"
"O nome do ficheiro onde será gravada a configuração\n"
"do projecto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Língua</b>"
"<br/>\n"
"A língua de destino do projecto, i.e., a língua para a qual\n"
"traduzir. Ela deverá seguir a nomenclatura de nomes de línguas\n"
"da norma ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do projecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nome do projecto</b>"
"<br/>\n"
"O nome do projecto é uma identificação de um projecto para si.\n"
"É mostrada na janela de configuração do projecto, assim como\n"
"no título das janelas abertas para o projecto.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Nota:</b> O nome do projecto não pode ser alterado posteriormente.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo do projecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipo de Projecto</b>\n"
"O tipo de projecto permite-lhe ajustar em particular\n"
"a configuração do tipo de projecto para os projectos de traduções\n"
"conhecidos. Por exemplo, configura as ferramentas de validação,\n"
"o marcador de aceleradores e o formato do cabeçalho.\n"
"</p>\n"
"<p>Os tipos conhecidos de momento são:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: projecto de internacionalização do Ambiente de Trabalho K</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: projecto de tradução do GNOME</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot do Projecto de Traduções</li>\n"
"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de projecto. Não serão feitos nenhuns ajustes</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nome do &ficheiro de configuração:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot do Projecto de Traduções"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ficheiros de Tradução</b></p>\n"
"<p>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
"Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n"
"árvore.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Os Ficheiros de Traduções</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Se o projecto contiver mais do que um ficheiro para traduzir, é melhor\n"
"organizar os ficheiros.\n"
"\n"
"O KBabel distingue dois tipos de ficheiros de traduções:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Modelos</b>: os ficheiros a serem traduzidos</li>\n"
"<li><b>Ficheiros traduzidos</b>: os ficheiros já traduzidos (pelo\n"
"menos parcialmente)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Escolha as pastas onde gravar os ficheiros. Se deixar os campos em branco,\n"
"o Gestor de Catálogos não irá funcionar."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de Letra das Mensagens"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografia"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iferenças"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Dicionários"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Cor dos caracteres entre &aspas:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Cor dos erros de &sintaxe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Cor dos erros or&tográficos:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui poderá configurar uma cor para mostrar as palavras identificadas como "
"<b>erradas</b>,\n"
"bem como as respectivas frases.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Cor dos atalhos do &teclado:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Cor dos caracteres no for&mato C:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Cor das &marcas:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Iniciar au&tomaticamente a procura"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Iniciar automaticamente a procura</b></p>"
"<p>Se isto estiver activado, a procura é começada automaticamente sempre que "
"você mudar para outro item no editor. Pode escolher onde procurar na opção <b>"
"Dicionário por Omissão</b>.</p>"
"<p>Pode também começar manualmente a procura, escolhendo um item no menu de "
"contexto que aparece quando carrega em <b>Dicionários->Procurar...</b> "
"ou quando mantém pressionado o botão de procura, na barra de ferramentas, "
"durante um bocado.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Dicionário por omissão:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dicionário por Omissão</b></p>\n"
"<p>Escolha aqui onde procurar por omissão. Esta opção é usada quando a pesquisa "
"é iniciada automaticamente ou quando é carregado o botão de pesquisa na barra "
"de ferramentas.</p>"
"<p>Poderá configurar os diferentes dicionários, seleccionando para tal o "
"dicionário desejado em <b>Configuração->Configurar o Dicionário</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Cabeçal&ho:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Retirar a&utomaticamente o estado de 'aproximado'"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Retirar automaticamente o estado de 'aproximado'</b></p>\n"
"<p>Se isto estiver activado e você estiver a editar um item aproximado, o "
"estado de 'aproximado' é automaticamente\n"
"desactivado (isto significa que a sequência <i>, fuzzy</i>\n"
"é removida do comentário do item).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Usar a edição &inteligente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Usar a edição inteligente</b></p>\n"
"<p>Assinale isto para que a escrita de texto fique mais confortável\n"
"e permitir ao KBabel tomar conta de alguns caracteres especiais que tenham\n"
"de ser 'escapados'. Por exemplo, se escrever '\\\"' irá resultar num\n"
"'\\\\\\\"', enquanto que se carregar em Return irá adicionar um espaço em\n"
"branco automaticamente ao fim da linha, enquanto que, ao carregar em \n"
"Shift+Return, irá adicionar um '\\\\n' ao fim da linha.</p>\n"
"<p>Repare que isto é apenas uma sugestão; é possível à mesma\n"
"gerar texto sintacticamente incorrecto.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Verificações Automáticas"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reconhecimento de erros</b></p>\n"
"<p>Aqui pode definir como mostrar que ocorreu um erro.\n"
"<b>Apitar em caso de erro</b> dá um sinal sonoro e \n"
"<b>Mudar a cor do texto em caso de erro</b> muda a cor do texto traduzido.\n"
"Se nenhuma estiver activada, pode de qualquer modo ver uma mensagem na barra de "
"estado.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "A&pitar em caso de erro"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Mudar a cor do te&xto em caso de erro"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Realce de s&intaxe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Fu&ndo do item seleccionado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Marcar os espaços com pontos"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Mostrar as aspas envolventes"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LEDs de Estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LEDs de Estado</b></p>\n"
"<p>Escolha aqui onde serão mostrados os LEDs de estado, bem como as suas "
"cores.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Mostrar na &barra de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Mostrar no edi&tor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caracteres Adicionados"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Como &mostrar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caracteres Removidos"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "C&omo mostrar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Realçado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Riscado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Escolha o Que Deseja Verificar Ortograficamente"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Verifica só a mensagem actual."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Todas as mensagens"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Verifica todas as mensagens traduzidas deste ficheiro."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Apenas a mensagem act&ual"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Do início da &mensagem actual até ao fim do ficheiro"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Do início do &ficheiro até à posição do cursor"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Verifica todo o texto, do início do ficheiro até à posição actual do cursor."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Da posição do cu&rsor até ao fim do ficheiro"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Verifica todo o texto, desde a posição actual do cursor até ao fim do ficheiro."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Apenas o t&exto seleccionado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Verifica só o texto seleccionado."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&sar esta selecção por omissão"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Assinale isto para guardar a selecção actual como a selecção por omissão."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Pasta do Ficheiro de Com&pêndio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Só palavras c&ompletas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Um texto corresponde se:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "For i&gual ao texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Contém uma palavra do te&xto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Está conti&do no texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "For &semelhante ao texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Contém o te&xto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorar as mensagens apro&ximadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Pasta da base de dados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualização automática no KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novos Itens"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "A partir do KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Relevância mínima:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmos a Usar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Relevância:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arquivo de frases aproximadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacto "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Frase a frase"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palavra a palavra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicionário dinâmico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Processamento do Resultado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Correspondência com a primeira maiúscula"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Correspondência com todas as maiúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo do acelerador (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tentar usar a mesma letra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras Personalizadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Exp. regular do texto original:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Substituir o texto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Exp. regular traduzida (procurar):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Verificar a língua"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usar os filtros actuais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Alterar a data para hoje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Código"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Pesquisar Agora"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Pesquisar Tudo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar o Código"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informação Adicional"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do projecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palavras-chave do projecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informação Geral"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ficheiro Único"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Pasta Única"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Pasta Recursiva"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nome do código:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar o Filtro..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usar o filtro"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Modo de Procura"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Procurar em toda a base de dados (lento)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Percorre toda a base de dados e devolve tudo o que corresponde\n"
"de acordo com as regras definidas nas páginas <strong>Genérico</strong>\n"
"e <strong>Correspondência</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Procurar na lista de \"boas chaves\" (aconselhado)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Procura numa lista de <em>boas chaves</em> (ver a página <strong>"
"Boas chaves</strong>) com as regras definidas na página <strong>Procura</strong>"
".\n"
"Esta é a melhor maneira de procurar, dado que a lista de <em>boas chaves</em> "
"contém provavelmente todas as chaves que correspondem à sua pesquisa, mas é "
"mais pequena que a base de dados completa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Devolver a lista de \"boas chaves\" (rápido)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Devolve a lista de <em>boas chaves</em> completa. As regras definidas na "
"página <strong>Procura</strong> são ignoradas."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Se a opção estiver assinalada, a procura distinguirá as maiúsculas das "
"minúsculas. É ignorada se você usar o modo de procura <em>"
"Devolver a lista de \"boas chaves\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizar os espaços em branco"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco no início e no fim da frase. Também substitui os "
"grupos com mais que um carácter de espaço por um só."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Remover os comentários de contexto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Remover, se existir, o _:comentário"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Carácter a ignorar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Método de Correspondência"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "A pesquisa está contida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Corresponde se a pesquisa estiver contida no texto da base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "A pesquisa contém"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Corresponde se a pesquisa contiver o texto da base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considera o texto de procura como texto normal."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Corresponde se a pesquisa e o texto da base de dados são iguais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considera o texto de procura como uma expressão regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Substituição das Palavras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Se você usar uma ou duas <em>substituições de palavras</em>"
", cada vez que procura por uma frase com menos palavras do que o número "
"indicado, o motor de busca irá também procurar por todas as frases que diferem "
"da original em uma ou duas palavras."
"<p>\n"
"<strong>Exemplo:</strong>"
"<br>\n"
"Se procurar por <em>O meu nome é Andrea</em>, e de seguida activar a <em>"
"substituição duma palavra</em>, também poderá encontrar frases como <em>"
"O meu nome é Joe</em> ou <em>O seu nome é Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usar a substituição de uma palavra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Núm. máximo de palavras na pesquisa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar a substituição de duas palavras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locais para as expressões regulares:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Pasta da base de dados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Adicionar automaticamente o item à base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Adiciona automaticamente um item à base de dados, se for indicada uma nova "
"tradução por alguém (como o kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor do item adicionado automaticamente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Indique aqui o nome e o endereço de e-mail que deseja usar como <em>"
"último tradutor</em>, quando adicionar automaticamente um item à base de dados "
"(p.ex. quando modifica uma tradução com o kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pesquisar a Pasta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "A percorrer o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Itens adicionados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progresso total:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "A processar o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "A carregar o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Textos Repetidos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Boas Chaves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Aqui pode definir como preencher a <em>lista de boas chaves</em>."
"<p>\n"
"Poderá definir o número mínimo de palavras da chave que a pesquisa deverá ter "
"para inserir a chave na lista."
"<p>\n"
"Estes dois números são a percentagem do número total de palavras. Se o "
"resultado desta percentagem é menor que um, o motor irá defini-lo como um."
"<p>\n"
"Finalmente poderá indicar o número máximo de elementos na lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Tamanho máximo da lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palavras Frequentes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar as palavras mais frequentes que:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Pesquisar a Pasta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Localização do ficheiro au&xiliar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorar os itens aproximados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"As variáveis que se seguem são substituídas na pasta, se estiverem "
"disponíveis:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome da aplicação ou pacote traduzido no momento</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: o código da língua</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde 'n' é um número positivo. Expande para a "
"n-ésima pasta no nome do ficheiro</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Encontrado em:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Relevância"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Anterior"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o Ficheiro"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editar o Ficheiro %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Comunicar os erros para %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Agradecimentos a:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Sem informação disponível."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurar o Dicionário %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Ocorreu um erro ao usar o DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"O módulo \"Base de Dados de Traduções\"\n"
"não parece estar instalado no seu sistema."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Dicionário"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "um dicionário para os tradutores"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os programadores do KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compêndio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parâmetros</b></p>"
"<p>Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. Por exemplo, se quiser fazer "
"uma procura com distinção entre as maiúsculas e as minúsculas.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções de Comparação</b></p>"
"<p>Escolha aqui que mensagens deseja tratar como correspondentes.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Correspondência de trigramas</b></p>"
"<p>Uma mensagem corresponde a outra se a maioria dos seus grupos de 3 letras "
"está contido na outra mensagem. P. ex. o 'abc123' corresponde ao "
"'abcx123c12.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<p><b>Localização</b></p> "
"<p>Configure aqui o ficheiro que será usado para a procura.</p>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "A ler o compêndio PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "A ler o compêndio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Não foi possível processar os dados em XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "O formato não é suportado."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de TMX:\n"
"%1\n"
"Razão: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "A construir os índices"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "A base de dados está vazia."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Compêndio PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parâmetros</b></p>"
"<p>Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. Por exemplo, se quiser "
"efectuar uma procura com distinção entre maiúsculas e minúsculas, ou se as "
"mensagens aproximadas deverão ser ignoradas.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de Dados de Traduções"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Um motor de busca de traduções rápido que usa bases de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "PEDAÇO A PEDAÇO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Pedaço a pedaço</h3>ALTERE ESTE TEXTO!!!!Esta tradução é obtida ao traduzir "
"as frases e usando uma base de dados de traduções aproximadas."
"<br> <b>Não confie nela.</b>. As traduções poderão estar aproximadas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICIONÁRIO DINÂMICO:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dicionário Dinâmico</h3>Este é um dicionário dinâmico que é criado ao "
"procurar pela correlação das palavras originais com as traduzidas."
"<br> <b>Não confie nele.</b>. As traduções poderão estar aproximadas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Criar a Base de Dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"O nome que escolhe já está a ser usado.\n"
"Por favor, altere o nome da origem."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O Nome Não é Único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "A percorrer o ficheiro: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Itens adicionados: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"A pasta da base de dados não existe:\n"
"%1\n"
"Deseja criá-la agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Existem ficheiros de bases de dados de segurança das versões anteriores do "
"KBabel. Contudo, outra versão do KBabel (provavelmente do KDE 3.1.1 ou 3.1.2) "
"criou uma nova base de dados. Em resultado disso, a sua instalação do KBabel "
"contém duas versões dos ficheiros da base de dados. Infelizmente, a versão "
"anterior e a nova não podem ser reunidas. Você terá de escolher uma delas."
"<br/>"
"<br/>Se escolher a versão antiga, a mais nova será removida. Se escolher a "
"versão mais recente, os ficheiros da base de dados antiga serão colocados à "
"parte e você terá de os remover manualmente. Caso contrário, esta mensagem será "
"mostrada de novo (os ficheiros antigos estão em "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Base de Dados Antiga Encontrada"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Usar a Base de Dad&os Antiga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Usar a Base de Dados &Nova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Os ficheiros da base de dados não foram encontrados.\n"
"Deseja criá-los agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Já foi iniciada outra procura"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"Não é possível procurar agora: está em progresso uma pesquisa ao ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de dados vazia"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Não foi encontrado nenhum item deste pacote na base de dados."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "A procurar por %1 na base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "À procura de repetições"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Repetição Mínima"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Indique o número mínimo de repetições numa cadeia de caracteres:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "À procura de textos repetidos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer Recursivamente"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "A percorrer a pasta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Seleccione o Ficheiro PO a Percorrer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "a percorrer o ficheiro %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "A procurar as palavras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Resultado do processo"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Auxiliar PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "A ler o auxiliar PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar aceder ao ficheiro para o Auxiliar de PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "A criar o índice"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Um módulo simples para uma pesquisa exacta num ficheiro PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Procurar no módulo:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Ini&ciar a Procura"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Procura&r nas traduções"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Definições:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Comunicar um Erro..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Acerca do Módulo"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Esconder as Def&inições"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Mostrar as Def&inições"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Não usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."