You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/drkonqi.po

264 lines
7.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese
# tradução de drkonqi.po para Brazilian portuguese
# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese
# translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Não foi possível gerar um resultado, pois o depurador '%1' não foi encontrado."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "O resultado da depuração foi salvo em %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo para salvar o resultado da depuração"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecionar Nome do Arquivo"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Não foi possível criar um resultado de depuração válido."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este backtrace parece não ter utilidade.\n"
"Isto provavelmente ocorre porque seus pacotes foram construí­dos de uma maneira "
"na qual não podem criar seus próprios backtraces, ou a pilha foi seriamente "
"corrompida.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Carregando backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes opções estão habilitadas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como o uso destas opções não é recomendado - pois elas podem, em casos raros, "
"serem responsáveis por problemas do KDE - um relatório de erros (backtrace) não "
"será gerado.\n"
"Você precisa desabilitar estas opções e reproduzir o problema novamente para "
"que possa obter um retorno.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "O backtrace não será criado."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Carregando símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Verificação na inicialização da configuração do sistema desabilitada.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"É necessário editar a descrição antes de ser possível enviar o relatório."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"O manipulador de exceção do KDE fornece um retorno para o usuário, se um "
"programa finalizar sem motivos"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Caminho para o executável"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traduzido do programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de inicialização do programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O Manipulador de Exceções do KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Relatório de &bug"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descrição abreviada</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que é isso?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>O que eu posso fazer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aplicativo corrompido</b></p>"
"<p>O programa %appname foi corrompido.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a descobrirem "
"o que houve de errado.</p>\n"
"<p>Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas.</p>"
"<p><b>Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição adequada "
"do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível corrigir o bug sem "
"a descrição adequada.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir Backtrace"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não gerar"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Não foi possível gerar um backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "O Backtrace Não Foi Possível"