You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
265 lines
8.0 KiB
265 lines
8.0 KiB
# translation of kcm_krfb.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 14:24-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controle de Compartilhamento do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "Configura compartilhamento da área de trabalho"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "Você não possui convite aberto."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "Convites abertos: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Compartilhamento do Ambiente de Trabalho</h1> Este módulo permite a você "
|
|
"configurar o compartilhamento da área de trabalho do KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "&Acesso"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "Você não possui convites abertos."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Criar && &Gerenciar Convites..."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "Clique para ver ou remover os convites abertos. "
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Conexões sem Convite"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "Permite &conexões sem convite"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para permitir que conexões sejam feitas sem convite. Isto "
|
|
"é útil se você deseja acessar o seu ambiente remotamente."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "Anunciar &serviço na rede"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
"you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você permitir conexões sem convite e habilitar esta opção, o "
|
|
"Compartilhamento de Ambiente de Trabalho lhe anunciará o servióc e sua "
|
|
"identidade na rede local, assim, as pessoas podem encontrar você e sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "&Confirmar conexões sem convite antes de aceitar"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, um diálogo aparecerá quando alguém tentar conectar, pedindo a "
|
|
"você se deseja aceitar a conexão."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "Permite conexões sem convite para controlar o &ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
"and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para permitir a um usuário sem convite controlar sua área "
|
|
"de trabalho (usando o mouse e o teclado)."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você permitir conexões sem convite, é altamente recomendado ajustar uma "
|
|
"senha, a fim de proteger o seu computador de acessos não-autorizados."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "S&essão"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "Sempre desabilitar a &imagem de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este ponto para sempre desabilitar a imagem de fundo durante a sessão "
|
|
"remota. Caso contrário, o cliente decidirá se o fundo será habilitado ou "
|
|
"desabilitado."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Porta de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "&Atribuir porta automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
"of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para atribuir a porta de rede automaticamente. Isto é "
|
|
"recomendado a menos que a sua configuração de rede requer o uso de uma porta "
|
|
"fixa, como por exemplo, por causa de um firewall."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "Digite o número da porta TCP aqui"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo para ajustar um número estático de porta para o serviço de "
|
|
"compartilhamento da área de trabalho. Note que se a porta já estiver em uso, "
|
|
"este serviço não será acessível até que você o libere. É recomendado atribuir a "
|
|
"porta automaticamente, a menos que você saiba o que está fazendo.\n"
|
|
"Muitos clientes VNC usam um númro de display, ao invés da porta real. Este "
|
|
"número de display é um deslocamento com a porta 5900; assim, a porta 5901 tem o "
|
|
"número de display 1."
|
|
|
|
#~ msgid "ConfWidget"
|
|
#~ msgstr "Widget de Config"
|