You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1683 lines
38 KiB
1683 lines
38 KiB
# tradução de libkcal.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of libkcal.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:25-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto, Eduardo Pereira Habkost"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net,ehabkost@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Precisa de Ação"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Em processo"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:143
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cadeira"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:147
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Observador"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome Desconhecido"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "desconhecido@semlugar"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de fuso horário foi alterada. PAra exibir o calendário que você "
|
|
"está procurando no novo fuso horário, ele precisa ser salvo. Você quer salvar "
|
|
"as alterações pendentes ou prefere aguardar e aplicar o novo fuso horário na "
|
|
"próxima inicialização?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "Salvar antes de aplicar as zonas de fuso-horário?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "Aplicar a Mudança de Fuso Horário na Próxima Inicialização"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar Salvamento"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "Você pediu para salvar os seguintes objetos para %1:"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Converter o arquivo de calendário do Qtopia para o iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "Converter do iCalendar para o iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Conversor de arquivo de calendário do Qtopia"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "Por favor, especifique somente uma das opções de conversão."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "Você precisa especificar uma opção de conversão."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "Erro: sem arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao salvar em '%1'."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:40
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "Erro %1"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:57
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Erro ao Carregar"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Erro de análise na libical"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "Erro de análise na libkcal"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "vCalendar versão 1.0 detectado."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Violação de restrição"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de Início"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:225
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora Final"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:226
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:356
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:360
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:391
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Sub-tarefas de: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:441
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Sub-tarefas"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:605
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Esta página foi criada "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:618
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "por %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:622
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "com o <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "com %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:131
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar '%1'"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:269
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "erro da libical "
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "Format esperado do iCalendar"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:717
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:719
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Precisa de Ação"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:720
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:721
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "Em Processo"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:722
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:723
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:751
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:753
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:755
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:757
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Category\n"
|
|
"%n Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Categoria\n"
|
|
"%n Categorias"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
|
msgid "Next on"
|
|
msgstr "Perto de"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 attachment\n"
|
|
"%n attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 anexo\n"
|
|
"%n anexo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1."
|
|
msgstr "Data de criação: %1."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Pago em "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal for %1"
|
|
msgstr "Diário para %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Ocupado:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 por %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
msgstr "%1 (horário não especificado)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
msgstr "%1 (horário não especificado)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Resumo não especificado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Localização não especificada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "O quê:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Onde:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Hora de Início:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Hora de Término:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "Descrição não especificada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Pessoa:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Hora de início:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Hora de término:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
|
msgid "This event has been published"
|
|
msgstr "Esse evento foi publicado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting has been updated"
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
msgstr "Você foi convidado para essa reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Esse convite foi atualizado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
|
msgstr "Adição ao convite da reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "O remetente indica que esse convite ainda requer alguma ação"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
|
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
|
msgstr "Esse convite para reunião está completo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida à esse convite para reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "O remetente faz essa contra-proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "O remetente rejeita a contra-proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Erro: Mensagem iMIP com o método desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been updated"
|
|
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "Essa tarefa foi atualizada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "Essa tarefa foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "Adição à tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"O remetente indica que essa designação de tarefa ainda requer alguma ação"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
|
msgid "Sender accepts this task"
|
|
msgstr "O remetente aceita essa tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "O remetente tenta aceitar essa tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
|
msgid "Sender declines this task"
|
|
msgstr "O remetente rejeita a tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
|
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
|
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "A requisição para esta tarefa está completa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida à essa tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Esse diário foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Você foi designado para este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Este diário foi atualizado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Este diário foi cancelado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Adição ao diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"O remetente indica que essa designação de diário ainda requer alguma ação"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "O remetente aceita este jornal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "O remetente aceita temporariamente este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "O remetente rejeita este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "O remetente delegou essa requisição para o diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "A requisição para este diário está completa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida para este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "Essa lista de horários livres/ocupados foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi requisitada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi atualizada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Adição à lista de horários livres/ocupados"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: mensagem iMIP \"horário livre/ocupado\" com método desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
msgstr "[Adicionar ao meu calendário]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
|
msgstr "[Adicionar isto à minha lista de tarefas]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[Aceitar]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[Aceitar condicionalmente]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "Contra-Proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "[Recusar]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[Verificar meu calendário...]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
msgstr "[Remover isso do meu calendário]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>De:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Até:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Horário:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Horário:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Início:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Vencimento:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Concluído:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
|
msgid "%1 % completed"
|
|
msgstr "%1 % concluído"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Localização:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
msgstr "<i>Descrição:</i><br>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Isto é um objeto Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumo: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Organizer: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Organizador: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Location: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "A cada minuto"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Mensalmente, no Mesmo Dia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Mensalmente, na Mesma Posição"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de Início: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de Início: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"End Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data Final: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"End Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de Término: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Recurs: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
|
msgid ""
|
|
"Frequency: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequencia: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete uma vez\n"
|
|
"Repete %n vezes"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"Repeats forever\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete para sempre\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalhes:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de Vencimento: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de Vencimento: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
|
msgid ""
|
|
"Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do diário:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
"Recurs every %n days until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
msgid "Recurs monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
msgid "Recurs yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Nome Completo"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "Email do dono do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Email"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Aplicativo criador"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Aplicativo que criou o calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL do Criador"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Data de término"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Útimo dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "O nome do arquivo de saída para a exportação HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Folha de Estilos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folha de Estilos CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém o "
|
|
"conteúdo do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilos."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Excluir incidências privadas da exportação"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Excluir incidências confidenciais da exportação"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Exportar eventos como lista"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Exportar em visão de mês"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Exportar em visão de semana"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Título do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Exportar localização dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Exportar categorias dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Exportar participantes dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Exportar lista de pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Título da lista de pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar datas de vencimento das pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar localização das tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar categorias das pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar participantes das pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Exportar entradas de diário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Título da lista de entradas de diário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "Carregado pela última vez em: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "Último salvamento: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "Recarga Automática"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "Ao iniciar"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "Intervalo regular"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "Invervalo em minutos"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ao sair"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "Atrasado após as mudanças"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "Em cada mudança"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tipo: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "Formato do Calendário"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não especificou uma URL para este recurso. Então o recurso será salvo em "
|
|
"%1. Ainda é possível alterar esta localização editando as propriedades do "
|
|
"recurso."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:50
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "Publicação Atualizada"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:54
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:56
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "Nova Requisição"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:58
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "Requisição Atualizada"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Status Desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:156
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Requisitar"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:158
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "Contra-Proposta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "Recusar Contra-Proposta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:341
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:344
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:347
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:353
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
|
|
#~ msgstr "<b>Vence em:</b> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><i>%1 % concluído</i></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
|
|
#~ msgstr "Essa é uma pendência recorrente. A próxima ocorrência será em %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Tentative"
|
|
#~ msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#~ msgid "read-only"
|
|
#~ msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada de diário"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's birthday"
|
|
#~ msgstr "Data de nascimento de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's anniversary"
|
|
#~ msgstr "Aniversário de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary"
|
|
#~ msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#~ msgid "Set alarm"
|
|
#~ msgstr "Configurar alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm before (in days):"
|
|
#~ msgstr "Alarme antes de (em dias):"
|
|
|
|
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Este calendário é uma transação iTIP do tipo \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
|
|
#~ msgstr "%1: Transação iTIP"
|
|
|
|
#~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..."
|
|
#~ msgstr "Este arquivo do vCalendar não foi criado pelo KOrganizer ou por qualquer outro produto que nós suportamos. Carregando, de qualquer forma..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
|
|
#~ msgstr "%1: fabricante do vCalendar desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
|
|
#~ "We only support %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo do vCalendar possui a versão %1.\n"
|
|
#~ "Nós suportamos apenas a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
|
|
#~ msgstr "%1: versão do vCalendar desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
#~ msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
|
|
#~ msgstr "<b>De:</b> %1 <b>Para:</b> %2"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
|
|
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
|
|
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1 <b>De:</b> %2 <b>Para:</b> %3"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
|
|
#~ msgstr "Este é um evento recorrente. A próxima ocorrência será em %1."
|