You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1205 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po into Russian
# KDE3 - tdeaccessibility/kmouth.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Sotnikov Ilya <faschist_de@list.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 14:24+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Текущая локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без названия"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Экспорт словаря"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать файл?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Создание списка слов"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Обработка документации KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Объединение словарей..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Обработка файла..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Обработка каталога..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Выполнение проверки правописания..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr "Выберите язык для создания нового словаря."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr "Из этого списка выберите язык, который будет связан с новым словарём."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Создать новый язык"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Введите код языка:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Источник для нового словаря (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Источник для нового словаря (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "В этом поле вы определяете каталог нового словаря."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Объединить результат"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Пустой список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документация KDE"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез речи"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Автозавершение слов"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Служба синтеза речи KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Настройка службы синтеза речи KDE"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Загрузить журнал..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Открыть существующий файл в виде журнала"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Сохранить историю как..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Сохранить текущий журнал в файл..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Печать журнала..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Распечатать текущий журнал"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Закрыть программу"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен текст "
"в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе, в буфер обмена "
"будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен "
"текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе в буфер обмена "
"будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию курсора в поле редактирования "
"фразы."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Сказать"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Произнести активную в данный момент фразу (фразы)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Произнести текущую фразу (фразы). Если поле ввода фразы не пустое, будет "
"произнесена фраза из поля. Иначе, будет произнесена выделенная фраза из журнала "
"произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показать панель &инструментов разговорника"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов разговорника"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Настроить KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Произнести фразу, выделенную в журнале произнесённых фраз"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Удалить выделенную фразу из журнала произнесённых фраз"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ырезать"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Вырезать выделенную фразу из истории и поместить её в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать выделенную фразу из журнала произнесённых фраз в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Выделить &все элементы"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Выделить все фразы в журнале"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Сбросить всё выделение"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Отменить выделение всех фраз в журнале"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Сохранение журнала в новый файл..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Показ строки меню..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Показ панели инструментов..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Показ панели разговорника..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Показ строки состояния..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Интерфейс для синтезаторов речи"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Открыть файл журнала"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Советы, дополнительные разговорники"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Разговорники"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Выбор фраз в разговорнике:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Произнести выделенную фразу из разговорника или только скопировать её в поле "
"редактирования фразы."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Произнести сразу"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставить в поле редактирования"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "При &закрытии окна редактирования разговорника:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Данный параметр определяет, будет ли разговорник автоматически сохранён при "
"закрытии окна редактирования."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Сохранить разговорник"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отклонить изменения"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Спрашивать при сохранении"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез речи"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда синтеза текста:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Данное поле определяет команду для произнесения фразы и параметры её вызова. "
"Можно использовать следующие шаблоны подстановки:\n"
"%t -- произносимый текст\n"
"%f -- имя файла, содержащего текст\n"
"%l -- код языка\n"
"%% -- знак процента"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору "
"речи."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Посылать данные на стандартный ввод"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "Передавать текст синтезатору речи через стандартный поток ввода."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Использовать речевой сервис KTTSD, если он доступен"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Использовать речевую службу KTTSD до вызова синтезатора речи. KTTSD является "
"службой синтеза речи, которая предоставляет приложениям KDE стандартизированный "
"интерфейс для синтеза речи. В настоящее время разработка KTTSD ещё не "
"закончена."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr "В этом поле указывается название разговорника или фраза."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"При включении этой опции выбранная фраза не будет вызвана через комбинацию "
"клавиш."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Пользовательский"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"При включении этой опции выбранная фраза может быть вызвана через комбинацию "
"клавиш.Вы можете изменить комбинацию клавиш посредством кнопки рядом с "
"параметром."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Комбинация клавиш для фразы:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фразы:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Сравнить со словарём OpenOffice.org:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"При включении этой опции будет проведена проверка правописания фразы перед тем, "
"как она будет вставлена в новый словарь."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Кодировка загружаемых текстовых файлов. Для файлов XML и файлов словарей "
"кодировка не указывается."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Имя &файла:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr "Имя файла с фразами для создания нового словаря."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Каталог OpenOffice.org, в котором лежат словари для проверки правописания в "
"новом словаре."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Создать новый словарь:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr "Создать новый словарь на базе файла другого словаря или текста."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&бъединить словари"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "Создать новый словарь из нескольких существующих словарей."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Из &файла"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Создать словарь из файла с фразами. Вы можете использовать файл XML, текстовый "
"файл или файл, содержащий слова автозавершения. Если вы используете текстовый "
"файл или файл XML, частота упоминания содержащихся в нём слов будет произведена "
"путём подсчёта вхождения каждого слова."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Из &документации KDE"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Создать новый словарь из документации KDE. Частота упоминания содержащихся в "
"нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Из &каталога"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Создать новый словарь из содержимого всех файлов, расположенных в заданном "
"каталоге и всех его подкаталогах."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Пустой словарь"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Создать новый пустой словарь. В этом случае фразы в этот словарь будут "
"добавляться при вводе."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"При включении этой опции будет произведена проверка правописания фраз из "
"документации KDE, включаемых в новый словарь."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Добавить словарь..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Добавить словарь в список доступных словарей."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Удалить словарь"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Удалить выбранный словарь."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию выше."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию ниже."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Экспорт словаря..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Экспорт выбранного словаря."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Этот список содержит все доступные словари для автозавершения слов. Флажок у "
"названия словаря позволяет включить/отключить использование этого словаря для "
"автозавершения."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Выбрать словарь"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Здесь вы можете изменить название выбранного словаря."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (выбрано %1 из %2 разговорников)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Выберите необходимые вам разговорники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Щёлкнув по этой кнопке, вы можете указать комбинацию клавиш для вызова "
"выбранной фразы."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Этот список содержит текущий разговорник в виде древовидной структуры. Вы "
"можете выбрать или изменить фразы или вложенные разговорники. "
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Новая фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Добавить новую фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новый &разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Создать новый разговорник, в который можно поместить фразы и другие "
"разговорники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Сохранить разговорник на жёстком диске"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортировать файл и добавить его содержимое в разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Импорт из разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Импортировать из существующего разговорника и добавить его содержимое в текущий "
"разговорник. "
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Экспортировать выделенную фразу (фразы) или разговорник в файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Распечатать выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Закрыть окно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вырезать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Удалить выделенные фразы из разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Название &разговорника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Есть несохранённые изменения."
"<br> Вы хотите применить изменения перед закрытием окна разговорника или "
"отклонить изменения?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закрытие окна разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Использовать клавишу '%1' в качестве сокращения можно только в комбинации с "
"клавишами Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Недопустимая комбинация клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новый разговорник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Новая фраза)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
"*|Все файлы"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Импорт разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при загрузке файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Экспорт разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при сохранении файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*|Все файлы"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение, отличное от <i>.phrasebook</i>"
". Вы хотите добавить расширение <i>.phrasebook</i> к имени файла?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Расширение файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение <i>.phrasebook</i>"
". Сохранить в формате phrasebook?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Как разговорник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Как текст"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже назначена для %2.\n"
"Используйте уникальную комбинацию клавиш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "обычное действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартным комбинациями клавиш программы"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальное действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш системы"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "другая фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт клавиш"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "KMouth - начальная конфигурация"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Настройки синтеза речи"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Начальный разговорник"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Этот список содержит историю произнесённых фраз. Вы можете выбрать фразу из "
"списка и нажать кнопку \"Сказать\" для повтора фразы."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В этом поле вы можете набрать фразу. Используйте кнопку \"Сказать\", чтобы "
"введённая фраза была произнесена."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Все файлы\n"
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Открыть файл как журнал"