You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po

970 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po into Russian
# KDE3 - ksysv.pot Russian translation
# KDE3 - ksysv.pot Russian translation.
# KDE3 - tdeadmin/ksysv.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 12:38-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>ОШИБКА<error> при удалении <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"ОШИБКА при удалении %1 из %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "удалён <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"удалён %1 из %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "создан <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"создан %1 в %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>ОШИБКА</error> при создании <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Ошибка при создании %1 в %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню уровней запуска"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню служб"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Доступные \n"
"службы"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Это <img src=\"small|exec\"/> <strong>службы</strong>"
", доступные на вашем компьютере. Чтобы запустить службу, перетащите её в секцию "
"<em>Start</em> уровня запуска.</p>"
"<p>Для останова - перетащите службу в секцию <em>Stop</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы удалить службу с уровня запуска, перетащите её в <img "
"src=\"small|trash\"/> <strong>корзину</strong>.</p>"
"<p>Для восстановления удалённых служб используйте команду <strong>"
"Отменить</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Уровень запуска &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти службы <strong>запускаются</strong> на уровне %1.</p>"
"<p>Номер слева от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"определяет порядок, в котором запускаются службы. Вы можете изменить порядок, "
"перетаскивая их мышью, пока автоматически не будет присвоен подходящий <em>"
"порядковый номер</em>.</p>"
"<p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге <strong>"
"Свойства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти службы <strong>останавливаются</strong> на уровне %1.</p>"
"<p>Номер слева от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"определяет порядок, в котором они останавливаются. Вы можете изменить порядок, "
"перетаскивая их мышью, пока автоматически не будет присвоен подходящий <em>"
"порядковый номер</em>.</p>"
"<p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге <strong>"
"Свойства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетащите сюда для запуска служб\n"
"при входе на уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетащите сюда для останова служб\n"
"при входе на уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Службы, доступные на вашем компьютере"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИСЬ НАСТРОЕК</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИСЬ НАСТРОЕК **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Остановка системы</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Остановка системы %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " остановить"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Запуск системы %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " запустить"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Перезапуск системы %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " перезапустить"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Вы указали, что сценарии инициализации системы находятся в каталоге <tt><b>"
"%1</b></tt>, но такого каталога не существует. Возможно, вы неверно указали "
"дистрибутив в конфигурации.</p>"
"<p>Настроив %2 заново, вы возможно устраните проблему. Если вы захотите "
"провести настройку заново, закройте приложение, и при следующем запуске %3 "
"будет вызван мастер настройки. Если вы откажетесь от изменений настройки, вы не "
"сможете более просматривать или редактировать конфигурацию системных "
"инициализационных скриптов. </p>"
"<p>Хотите провести настройку %4 заново?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Настроить заново"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не настраивать"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>У вас недостаточно прав для изменения параметров инициализации системы. "
"Однако вы можете просматривать настройки уровней запуска.</p> "
"<p>Если вы действительно хотите изменить конфигурацию, то или <strong>"
"перезапустите</strong> %1 под правами <strong>root</strong> "
"(или другого привилегированного пользователя), или попросите системного "
"администратора установить на %2 <em>suid</em> или <em>sgid</em> бит.</p>"
"<p>Второй способ не рекомендуется по соображениям безопасности.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостаточно прав"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Дополнительно..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид и интерфейс"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Установки, не входящие ни в одну категорию"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Каталог с службами, который вы указали, не существует.\n"
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Каталог с уровнями запуска, который вы указали, не существует.\n"
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Службы"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Перезапустить"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Элемент"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Указывает на службу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Порядковый номер:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редактирование невозможно - проверьте права"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирование разрешено"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Запустить службу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Выберите службу для &запуска:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Остановить службу"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Выберите службу для &останова:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Выберите службу для &перезапуска:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактировать службу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Выберите службу для &редактирования:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Вернуться к &прежним настройкам"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Сохранить конфигурацию"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Сохранить &журнал..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Печать журнала"
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Свойства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "От&крыть с"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показать &журнал"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скрыть &журнал"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Запустить службу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Остановить службу..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Перезапустить службу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редактировать службу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Изменения не записаны. Вы действительно хотите выйти?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить все несохранённые изменения?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Вернуться к прежним настройкам"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Восстановить прежнюю"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь записать изменения, произведённые в вашей конфигурации "
"инициализации. Неверные установки могут привести к тому, что ваша система не "
"сможет загрузиться.\n"
"Продолжить?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Записать конфигурацию"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте опции, чтобы <strong>показать</strong> или <strong>скрыть</strong> "
"уровни запуска.</p> "
"<p>Список текущих видимых уровней запуска сохраняется командой <strong>"
"Сохранить настройки</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показывать только выбранные уровни запуска"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показать уровни запуска: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Если замок закрыт <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, у вас нет <strong>"
"прав</strong> для редактирования параметров инициализации.</p>"
"<p>Перезапустите %1 под правами root (или другого привилегированного "
"пользователя) или попросите системного администратора установить %1 <em>"
"suid</em> или <em>sgid</em>.</p>"
"<p>Второй способ <strong>не</strong> рекомендуется по соображениям "
"безопасности.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "Изменено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Печать журнала"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Редактор скриптов SysV</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Печать на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удаётся присвоить порядковый номер этой службе в этой позиции. Это "
"означает, что нет доступных чисел между номерами предыдущей и следующей служб и "
"имя службы не позволяет поставить её между ними.</p>"
"<p>Пожалуйста, измените номера у этих служб вручную, используя диалог <strong>"
"Свойства</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер. Внесите изменения вручную."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакет конфигурации успешно записан."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакет конфигурации успешно загружен."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Perchine,Andrey S. Cherepanov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Нет описания."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнальные файлы"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Записанные конфигурации инициализации"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Номер"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню Drag"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Редактор инициализации SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор сценариев SysV-инициализации."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор сценариев SysV-инициализации, подобный RedHat\n"
"\"tksysv\", но Редактор настройки SysV позволяет использовать\n"
"перетаскивание мышью и клавиатуру."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главный разработчик"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Мастер настройки"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Какую операционную систему вы используете?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Выберите вашу операционную систему"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Другая"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Выберите ваш дистрибутив"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Каталог &служб:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Введите имя каталога, в котором находятся службы"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Выберите каталог, содержащий службы"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Каталог &уровня запуска:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Об&зор..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурация завершена"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравляем!</h1>\n"
"<p>\n"
"Вы закончили первоначальную настройку Редактора настройки SysV.<b>Нажмите</b> "
"кнопку <b>Завершить</b> для редактирования настроек запуска системы.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбор..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "временный шрифт"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Службы:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Порядковые номера:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Выбор..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Временный"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Выберите цвет для изменённых служб"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста <em>"
"изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или название).</p>\n"
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Изменённые:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Выберите цвет для новых служб на уровне запуска"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста <em>"
"новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
"<p>Новые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Новые:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Выберите цвет для выделенных изменённых служб"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета выделенного "
"текста <em>изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или название).</p>\n"
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других при их выделении.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Выберите цвет для выделенных новых служб на уровне запуска"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета выделенного "
"текста <em>новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
"<p>Новые службы будут отличаться от других при выделении.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Новые и &выбранные:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Изменённые и в&ыбранные:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информационные сообщения"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показать все сообщения снова:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Показать &все сообщения"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреждение при ошибке &сохранения настроек"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреждение при &невозможности создания порядковых номеров"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Настройка каталогов"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Перенесите сюда для удаления службы"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Неизвестный компьютер"