You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkeys.po

799 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po into Russian
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Russian
#
# KDE2 - kcmkeys.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. KDE позволяет "
"сохранить более чем одну 'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме KDE."
"<p>Во вкладке \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки "
"KDE по умолчанию\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Новая схема"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет "
"ввести ее имя."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальные привязки"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Последовательности пр&ивязок"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Привязки для &приложений"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, определенная пользователем"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема привязок"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Текущие изменения будут утрачены, если вы загрузите другую схему без сохранения "
"текущей."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Эта клавиша требует модификатора \"%1\", который отсутствует на вашей раскладке "
"клавиатуры. просмотреть все равно?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сохранить схему"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема привязок с именем '%1' уже существует.\n"
"Переписать эту схему?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Модификаторы KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Использовать модификаторы в стиле MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Выбор этого параметра изменит расположение модификаторов X таким образом, чтобы "
"оно максимально отображало расположение модификаторов MacOS. Это позволяет "
"использовать <i>Command+C</i> для <i>Копирования</i> "
"вместо стандартной комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> "
"будет использоваться для команд приложений и консоли, <b>Option</b> "
"как модификатор команд для навигации по меню и диалогов, и <b>Control</b> "
"для команд диспетчера окон."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Расположение модификаторов X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиша %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Вы можете активировать этот параметр только в том случае, если в раскладке "
"вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" правильно настроены как "
"модификаторы."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. KDE позволяет "
"сохранить более чем одну схему привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме KDE."
"<p>В пункте \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). В пункте \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы пр&ивязок"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки клавиш, вы можете настроить вызов "
"команд и приложений при нажатии клавиши или комбинации клавиш."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниже приведен список известных команд, для вызова которых вы можете "
"назначить комбинации клавиш. Чтобы добавить, изменить или удалить запись из "
"этого списка, используйте <a href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню KDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Комбинация для выбранной команды"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Выбранная команда не будет связана с комбинацией клавиш."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Др&угая"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете создать свою привязку клавиш для "
"выбранной команды, используя кнопку справа."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать новую комбинацию клавиш. После нажатия "
"этой кнопки вам нужно будет нажать комбинацию клавиш, которая будет присвоена "
"указанной команде."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редактор меню KDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n"
"Либо он не установлен, либо отсутствует в пути поиска."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Отсуствует приложение"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Вывести окно наверх или спрятать"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Всегда поверх других окон"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Всегда под другими окнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настроить снимок окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "На рабочий стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "На рабочий стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "На рабочий стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "На рабочий стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "На рабочий стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "На рабочий стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "На рабочий стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "На рабочий стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "На рабочий стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "На рабочий стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "На рабочий стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "На рабочий стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "На рабочий стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "На рабочий стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "На рабочий стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "На рабочий стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "На рабочий стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "На рабочий стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "На рабочий стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "На рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На следущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На один рабочий стол вправо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На один рабочий стол влево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На один рабочий стол вверх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Уничтожить окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные привязки"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Включить/отключить показ рабочего стола"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следующий элемент панели инструментов"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предыдущий элемент панели задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показать менеджер задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Остановить без запроса на подтверждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перегрузить без запроса на подтверждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показать меню буфера обмена"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Действие вручную с буфером обмена"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключиться на следующую раскладку клавиатуры"