|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Быстродействие KDE</h1> Здесь вы можете настроить параметры, ускоряющие "
|
|
|
"работу KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Быстродействие браузера Konqueror</h1> Здесь вы можете настроить несколько "
|
|
|
"параметров, увеличивающих быстродействие браузера Konqueror, такие как "
|
|
|
"повторное использование уже открытых окон Konqueror и предварительная загрузка."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключает минимизацию использования памяти, позволяя вам запускать несколько "
|
|
|
"независимых друг от друга экземпляров браузера"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, то несмотря на то, сколько открыто окон, в памяти "
|
|
|
"вашего компьютера будет существовать только один экземпляр браузера Konqueror. "
|
|
|
"Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти."
|
|
|
"<p> Но будьте осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна "
|
|
|
"браузера будут одновременно закрыты."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, то несмотря на то, сколько открыто окон, в памяти "
|
|
|
"вашего компьютера будет существовать только один экземпляр браузера Konqueror. "
|
|
|
"Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти."
|
|
|
"<p> Но будьте осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна "
|
|
|
"браузера будут одновременно закрыты."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При ненулевом значении этого параметра после закрытия всех окон Konqueror в "
|
|
|
"памяти может оставаться указанное число его запущенных экземпляров."
|
|
|
"<p>Когда потребуется запустить новый экземпляр Konqueror, будет использована "
|
|
|
"одна из этих оставшихся в памяти. Таким образом, увеличивая скорость загрузки, "
|
|
|
"вы жертвуете количеством свободной памяти, занимаемой запущенными экземплярами "
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, один экземпляр Konqueror будет загружена в память при "
|
|
|
"обычной процедуре запуска KDE."
|
|
|
"<p>При этом, когда вы откроете окно Konqueror в первый раз, оно появится "
|
|
|
"быстрее. Это достигается ценой увеличения времени загрузки KDE (но вы можете и "
|
|
|
"не заметить этого увеличения, потому что сможете работать во время загрузки)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, KDE всегда будет пытаться держать в памяти одну "
|
|
|
"заранее загруженный в фоновом режиме экземпляр Konqueror. Новый экземпляр будет "
|
|
|
"загружен, если в данный момент все остальные запущенные экземпляры Konqueror "
|
|
|
"будут заняты. Таким образом, окна Konqueror всегда будут открываться быстро."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> в некоторых случаях это на самом деле может не повысить, а "
|
|
|
"только снизить производительность."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Минимизировать использование памяти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Никогда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "Только для &файлового менеджера (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "В&сегда (используйте с осторожностью)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "Предварительная загрузка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "Максимальное количество &предварительно загруженных экземпляров:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "Держать в памяти как минимум один предварительно загруженный экземпляр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры системы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "Отключить проверку конфигурации системы при запуске"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание:</b> В редких случаях этот параметр может приводить к разнообразным "
|
|
|
"проблемам. Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для получения справки "
|
|
|
"по конкретному параметру."
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При старте среда KDE проверяет конфигурацию системы (типы MIME, "
|
|
|
"установленные приложения и т.д.), и если конфигурация была изменена с момента "
|
|
|
"последнего запуска, кэш системной конфигурации (KSyCoCa) должен быть "
|
|
|
"обновлён.</p>"
|
|
|
"<p>Этот параметр откладывает проверку, таким образом запуск KDE происходит "
|
|
|
"быстрее за счёт отключения сканирования каталогов, содержащих указанные файлы "
|
|
|
"конфигурации. Однако в редких случаях, когда конфигурация системы была изменена "
|
|
|
"после последнего запуска, этот параметр может привести к разнообразным "
|
|
|
"проблемам (отсутствующие в меню \"К\" приложения, сообщения программ об "
|
|
|
"отсутствии требуемых типов MIME и т.д.).</p>"
|
|
|
"<p>Изменения конфигурации системы как правило происходят при установке или "
|
|
|
"удалении приложений. Поэтому рекомендуется при установке или удалении "
|
|
|
"приложений временно отключить этот параметр.</p>"
|
|
|
"<p>По этой причине использование этого параметра не рекомендуется. Обработчик "
|
|
|
"ошибок KDE не будет предоставлять трассировку для отчёта об ошибке, если этот "
|
|
|
"параметр включен (вам нужно будет воспроизвести сбой снова с выключенным "
|
|
|
"параметром, или режим разработчика в обработчике ошибок).</p>"
|