You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kruler.po

134 lines
3.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kruler.pot Russian translation
# Translation of kruler.po into Russian
# KDE2 kruler.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 10:56+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Это инструмент для измерения расстояния между точками и определения цветов на "
"экране. Инструмент полезен для работы с планировкой диалогов, web-страниц и "
"т.п."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Это текущее расстояние в точках."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Это текущий цвет в шестнадцатиричном rgb-представлении, как его можно "
"использовать в HTML или как имя в QColor. Прямоугольный фон показывает цвет "
"пиксела внутри небольшого квадрата в конце курсора."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "Линейка"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Восток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Повернуть в&право"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Короткая"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Средняя"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Длинная"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "По &ширине экрана"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Длина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Цвет..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "По &высоте экрана"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Экранная линейка KDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Экранная линейка для K Desktop Environment."
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Программирование"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Перенос на KDE2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrei Dubikovsky"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andru@bog.msu.ru"