|
|
# Copyright (C) 2004-2007, KDE Russian translation team.
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Папка уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Уже существует как папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Все изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Формат данных:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Пе&реименовать"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Дать другое &имя"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пропу&стить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Автоматически пропускать"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "З&аменить все"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "П&родолжить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Продолжить вс&е"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это действие заменит имеющийся файл '%1' новым.\n"
|
|
|
"Введите новое имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Более старый элемент с именем '%1' уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Более новый элемент с именем '%1' уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "размер : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "создан %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "изменён %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Исходный файл - '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недопустимая ссылка\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
|
|
|
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
|
|
|
"вставить."
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Буфер обмена пуст"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вставить %n файл\n"
|
|
|
"&Вставить %n файла\n"
|
|
|
"&Вставить %n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вставить %n объект\n"
|
|
|
"&Вставить %n объекта\n"
|
|
|
"&Вставить %n объектов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав для "
|
|
|
"осуществления этих изменений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "Пропу&стить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "бит/с"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пикселов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "дм"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "Б"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "кб"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "кадров/с"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "точек на дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "бит на точку"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Типы MIME не установлены."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти тип MIME\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестная запись \n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
"в файле .desktop."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл .desktop\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл .desktop\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Подключить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Извлечь"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл .desktop\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" содержит неверный элемент меню\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
|
|
|
"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о защите"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль сертификата:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертификата SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Не удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Авторизация на сервере"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Навсегда"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Только для &текущих сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того сервера, "
|
|
|
"с которого был получен. Продолжить загрузку?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
|
|
|
"можете изменить эти параметры в Центре управления KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "По&дключиться"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, если "
|
|
|
"не оговорено иначе.\n"
|
|
|
"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Показать &сведения SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "П&одключиться"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Нет службы, реализующей %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Сканировать изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "Изображение для OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Источник:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Назначение:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Оставлять окно открытым после завершения загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Открыть &файл"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Открыть &назначение"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n папка\n"
|
|
|
"%n папки\n"
|
|
|
"%n папок"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
"%n файла\n"
|
|
|
"%n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % из %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % из %n файла\n"
|
|
|
"%1 % из %n файлов\n"
|
|
|
"%1 % из %n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (копирование)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (перемещение)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (удаление)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (создание)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Готово)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n папки\n"
|
|
|
"%1 / %n папок\n"
|
|
|
"%1 / %n папок"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n файла\n"
|
|
|
"%1 / %n файлов\n"
|
|
|
"%1 / %n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "нет связи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/с ( осталось %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Процесс копирования файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Процесс перемещения файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Создание папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Процесс удаления файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Индикатор загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Индикатор получения сведений о файле"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Монтируется %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Отключение"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Продолжение начиная с %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Не удаётся продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/с (готово)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурации системы"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурации системы."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 б"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 Тб"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 Гб"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 Мб"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 кб"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 б"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n день %1\n"
|
|
|
"%n дня %1\n"
|
|
|
"%n дней %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Элементы отсутствуют"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n элемент\n"
|
|
|
"%n элемента\n"
|
|
|
"%n элементов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Нет файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
"%n файла\n"
|
|
|
"%n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(всего %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Нет папок"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n папка\n"
|
|
|
"%n папки\n"
|
|
|
"%n папок"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить процесс %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутренняя ошибка\n"
|
|
|
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Неверный URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Имя узла не указано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестный узел %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доступ запрещён\n"
|
|
|
"Ошибка записи в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся войти в папку %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка подключения устройства.\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка отключения устройства.\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка функции bind %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка функции listen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка функции accept %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка доступа к %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся остановить листинг %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать папку %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить папку %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся продолжить получение файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся изменить права для %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестный прокси\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пользователь отменил действие\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутренняя ошибка сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истекло время ожидания сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестная ошибка\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестное прерывание\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся переименовать исходный файл %1.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся переименовать частичный файл %1.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка записи файла %1.\n"
|
|
|
"Диск переполнен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестная ошибка %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Операция \"multiple get\" не поддерживается протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "<неизв.>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Описание запроса</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Возможные последствия</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Возможные решения</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей для "
|
|
|
"получения дальнейшей помощи."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
|
|
|
"над этим источником."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
|
|
|
"приложением."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, "
|
|
|
"полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
|
|
|
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам этой "
|
|
|
"программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа предоставлена "
|
|
|
"третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в программе KDE, "
|
|
|
"проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку на <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>"
|
|
|
". Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об "
|
|
|
"ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не "
|
|
|
"было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером и "
|
|
|
"этим компьютером."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> "
|
|
|
"не может быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как требуется, "
|
|
|
"потому что не может быть получен доступ с правами записи."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить процесс"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по техническим "
|
|
|
"причинам."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно не "
|
|
|
"была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло привести к "
|
|
|
"несовместимости программы с текущей версией и помешать её выполнению."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Неправильно сформированный URL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, установленными "
|
|
|
"на этом компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
|
|
|
"несовместимы."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), поддерживающие "
|
|
|
"этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
|
|
|
"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
|
|
|
"http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL не указывает на ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол является фильтром"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
|
|
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
|
|
|
"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует протокол "
|
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
|
|
|
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
|
|
|
"архитектуры ввода/вывода KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Ожидался файл"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Ожидалась папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Файл или папка не существует"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
|
|
|
"существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Неизвестный узел"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Доступ для записи запрещён"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Не удаётся войти в папку"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает, что все попытки открыть папку<strong>%1</strong> были отвергнуты."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
|
|
|
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список "
|
|
|
"файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
|
|
|
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате которой "
|
|
|
"образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
|
|
|
"попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Запрос отменен пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Повторите запрос"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
|
|
|
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка (или "
|
|
|
"серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то есть "
|
|
|
"файл оказался ссылкой на самого себя."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания сокета"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или сетевое "
|
|
|
"соединение (socket) не могло быть создано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
|
|
|
"активирован."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
|
|
|
"настоящее время к Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
|
|
|
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
|
|
|
"закрыто."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
|
|
|
"сервером."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Неверный ресурс URL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на "
|
|
|
"механизм доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
|
|
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
|
|
|
"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
|
|
|
"Ошибка: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
|
|
|
"может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же периферийное "
|
|
|
"или портативное устройство может быть некорректно подключено."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX для "
|
|
|
"инициализации необходимы права администратора."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
|
|
|
"портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
|
|
|
"попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Не удаётся отключить устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
|
|
|
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или "
|
|
|
"нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство останется "
|
|
|
"занятым."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
|
|
|
"необходимы права администратора."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения из источника"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
|
|
|
"его содержимого произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе записи в "
|
|
|
"него произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Ошибка функции bind"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
|
|
|
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Ошибка функции listen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось войти на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>"
|
|
|
", такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: должно быть описание"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить папку"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Не удаётся докачать файл"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> "
|
|
|
"должна быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Ошибка переименования источника"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Ошибка удаления источника"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Неожиданное завершение программы"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, была неожиданно прервана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
|
|
|
"таким именем не может быть найден в сети Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем "
|
|
|
"прокси-сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
|
|
|
"маловероятно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации "
|
|
|
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
|
|
|
"программой KDE, реализующей протокол %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не "
|
|
|
"поддерживаемом методе аутентификации."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Запрос прерван"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %0."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните пожалуйста "
|
|
|
"отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, сообщите "
|
|
|
"об ошибке непосредственно им."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Время ожидания истекло"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное время: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
|
|
|
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> "
|
|
|
"<li>Истекло время ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> "
|
|
|
"Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления KDE, "
|
|
|
"в разделе Сеть -> Свойства."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Неизвестное прерывание"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего в "
|
|
|
"конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> "
|
|
|
"не может быть удалён."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
|
|
|
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> "
|
|
|
"не может быть удалён."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, но он не может быть переименован."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</strong>"
|
|
|
", но он не может быть создан."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Нет содержимого"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Диск переполнен"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
|
|
|
"дискового пространства."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и временные "
|
|
|
"файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-R; или 3) "
|
|
|
"увеличьте ёмкость накопителя."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются одним "
|
|
|
"и тем же файлом."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Недокументированная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Замерло "
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/с "
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Сохранить паро&ль"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог авторизации"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он не "
|
|
|
"будет запущен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Открыть с помощью:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Запускается %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> "
|
|
|
"не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символическая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ссылка)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Изменён:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Владелец:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Права:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустить"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустить все"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
|
msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
|
|
|
"Сообщение klauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Отправить сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Не отправлять сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<p>Выберите сертификат из списка:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Алгоритм подписи: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизв."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Подпись содержит:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Prime: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Публичный ключ: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Сертификат действителен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
|
|
|
"сертификат не проверен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Закончился срок действия сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Сертификат был отозван."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Подпись недостоверна."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки подписи."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Сертификат недействителен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Сертификат недействителен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "Запрос сертификата KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "Информация о SSL в KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Не сохранять"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Низкая стойкость)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Низкая стойкость)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Нет поддержки SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Настройка к&риптографии..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части не "
|
|
|
"защищены."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть не "
|
|
|
"защищена."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Цепочка:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сертификат сайта"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификат другой стороны:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Подписан:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "Адрес IP:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Статус сертификата:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Годен с:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Годен до:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Серийный номер:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Дайджест MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Подробности:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "Версия SSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Криптостойкость:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Организация:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Подразделение организации:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Местонахождение:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Штат:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Общее имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Электр. почта:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Не выводить типы mime указанного файла (файлов)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). Если "
|
|
|
"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если тип "
|
|
|
"MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют разные "
|
|
|
"типы MIME."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла "
|
|
|
"(файлов)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открывает диалог свойств KDE для поддержки просмотра и модификации метаданных "
|
|
|
"указанного файла (файлов)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список "
|
|
|
"ключей, разделённых запятыми"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для указанного "
|
|
|
"файла (файлов)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Группа для получения значений или установки значений"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Не найдено поддержки извлечения метаданных."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "kfile"
|
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Файлы не указаны"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Не удаётся определить метаданные"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Среда KDE запросила открыть бумажник '<b>%1</b>'. Введите ниже пароль для "
|
|
|
"этого бумажника."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросила открыть бумажник '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Введите ниже пароль для этого бумажника."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных "
|
|
|
"данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите "
|
|
|
"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило открыть бумажник KDE. Бумажник "
|
|
|
"используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
|
|
|
"чтобы открыть бумажник, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить "
|
|
|
"запрос приложения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило создание нового бумажника с именем '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы "
|
|
|
"отклонить запрос приложения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "Служба бумажника KDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз."
|
|
|
"<br>(Код ошибки %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Среда KDE запросила открыть доступ к бумажнику '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику '<b>%2</b>'"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
|
|
|
"открыт."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому бумажнику. "
|
|
|
"Приложение может вести себя неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Пароль пуст. <b>(Предупреждение безопасности)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Пароли совпадают."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "сервис telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "обработчик протокола telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметры..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Настройка окна сетевых операций"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Сохранять окно сетевых операций всегда открытым"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Показывать заголовки столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Показывать строку состояния"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Ширина столбцов настраивается пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Показывать сведения:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Осталось"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Скорость"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Прод."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Локальное имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Перемещение"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Создание"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Удаление"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Поиск файла"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Подключение"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Файлов: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Ост. размер: %1 кб"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Ост. время: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 кб/с "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Отменить задачу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Ост. размер: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Ост. время: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "Сервер сведений о процессе KDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Адресат"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Ошибка связи с сервером."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Нет соединения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Почтовая служба"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит за изменениями, запрашивает "
|
|
|
"передачу"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Обращаться с URL как с локальными файлами и удалять их впоследствии"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Команда, которую необходимо выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL или локальные файлы, используемые для 'команды'"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ожидалась 'команда'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат URL '%1\n"
|
|
|
"неверен"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалённый URL %1\n"
|
|
|
"не допускается с ключом --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предположительно временный файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"был изменён.\n"
|
|
|
"Удалить его?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Файл изменён"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Не удалять"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Был изменён.\n"
|
|
|
"Передать изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Передать"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Не передавать"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Прос&мотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Неизвестное представление"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "П&редварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Сменный носитель"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор меню"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Переместить вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Переместить вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Известные приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Открыть с помощью"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
|
|
|
"введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Выбор приложения для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>"
|
|
|
". Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку "
|
|
|
"\"Просмотр\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Выбор приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите "
|
|
|
"кнопку обзора.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Очистить строку ввода"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
|
|
|
"реальными значениями при запуске программы:\n"
|
|
|
"%f - имя одного файла\n"
|
|
|
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
|
|
|
"несколько файлов одновременно\n"
|
|
|
"%u - один URL\n"
|
|
|
"%U - список из нескольких URL\n"
|
|
|
"%d - папка открываемого файла\n"
|
|
|
"%D - список папок\n"
|
|
|
"%i - значок\n"
|
|
|
"%m - мини-значок\n"
|
|
|
"%c - строка заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Запускать в &терминале"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Выберите значок"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Источник значков"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Системные значки:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Прочие значки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Сбросить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Искать:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Анимация"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Эмблемы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Смайлики"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Файловые системы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Международная тематика"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Типы MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "География"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Ошибка>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Владеющая группа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Все остальные"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Именованный пользователь"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Именованная группа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Добавить запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Изменить запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Изменить запись ACL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Тип записи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Пользователь: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Группа: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Эффективный бит"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Выбор папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Показывать скрытые папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новая папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новую папку в:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Журналирование"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Выполнение программы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Окна сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Пассивные окна"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Стандартный вывод ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Панель задач"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Выполнить программу"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Показать окно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Сохранять журнал в файле"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Воспроизводить звук"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Мигание программы на панели задач"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка уведомлений"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>В командной строке можно использовать"
|
|
|
"<br>следующие макросы:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: имя события,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: имя приложения, которое отправило событие,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: текст сообщения,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: цифровой идентификатор окна, откуда произошло событие,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: цифровой идентификатор события."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Дополнительно <<"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Дополнительно >>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Показать дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Сб&росить"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Выбор файла журнала"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Выберите исполняемый файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Указанный файл не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Укажите имя файла для сохранения."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Укажите имя файла для открытия."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не похоже на правильный URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Неверный URL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
|
|
|
"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
|
|
|
"режим в меню <b>Завершение текста</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
|
|
|
"они должны быть разделены пробелами."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Текущее расположение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, "
|
|
|
"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые "
|
|
|
"использовались недавно."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Корневая папка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Домашняя папка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Документов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку."
|
|
|
"<p>Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
|
|
|
"вас в file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель быстрого доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Показать закладки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Скрыть закладки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это меню настройки диалога файлов. Могут быть установлены различные "
|
|
|
"параметры, включая:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>как файлы отсортированы в списке</li>"
|
|
|
"<li>типы просмотра, включая значки и список</li>"
|
|
|
"<li>отображение скрытых файлов</li>"
|
|
|
"<li>панель Быстрого доступа</li>"
|
|
|
"<li>предварительный просмотр файлов</li> "
|
|
|
"<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
|
|
|
"подпадающих под фильтр, не будут показаны. "
|
|
|
"<p>Вы можете выбрать готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр "
|
|
|
"в поле ввода. "
|
|
|
"<p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Похоже, выбранные имена\n"
|
|
|
"файлов недействительны."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Неверные имена файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрошенные имена файлов\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"являются неверными.\n"
|
|
|
"Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Все папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "расширение <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "подходящее расширение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
|
|
|
"расширениями:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Любое расширение, указанное в текстовой области <b>%1</b>"
|
|
|
", будет обновлено, если тип сохраняемого файла."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> "
|
|
|
"во время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени "
|
|
|
"файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Если вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите "
|
|
|
"этот параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
|
|
|
"точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>"
|
|
|
"Если вы не уверены, оставьте этот параметр включенным, так как он делает ваши "
|
|
|
"файлы более управляемыми."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение.Нажмите "
|
|
|
"эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, изменить или "
|
|
|
"выбрать закладку. "
|
|
|
"<p>Эти закладки специфичны для диалога файлов, но работают так же, как и все "
|
|
|
"остальные закладки KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Маленькие значки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Большие значки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "В виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Выбор файла или папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Нечего удалять"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Удалить\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Удалить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить %n элемент?\n"
|
|
|
"Удалить %n элемента?\n"
|
|
|
"Удалить %n элементов?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Удалить файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Файл для удаления не выбран."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Нечего удалять"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбросить в корзину\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Удалить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "В &корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместить %n элемент в корзину?\n"
|
|
|
"Поместить %n элемента в корзину?\n"
|
|
|
"Поместить %n элементов в корзину?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Выбросить в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Детальное представление"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Краткое представление"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Родительская папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Выбросить в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "По имени"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "В обратном порядке"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Без учёта регистра"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Показать папки отдельно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Скрыть предпросмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Метаданные"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Свойства %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Свойства для %n выбранного элемента\n"
|
|
|
"Свойства для %n выбранных элементов\n"
|
|
|
"Свойства для %n выбранных элементов"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Создать новый тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Изменить тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Содержание:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Вычислить"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Указывает на:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Создан:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Последний доступ:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Свободно на диске:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
"%n файла\n"
|
|
|
"%n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n подпапка\n"
|
|
|
"%n подпапки\n"
|
|
|
"%n подпапок"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Вычисление..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Вычисление прервано"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Новое имя файла пустое."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Нет доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Чтение и запись"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Просмотр содержимого"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Права"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот файл является ссылкой и не имеет прав.\n"
|
|
|
"Эти %n файла являются ссылками и не имеют прав.\n"
|
|
|
"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют прав."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Только владелец может изменять права."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Владелец:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&Остальные:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
|
|
|
"владельцами или участниками группы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Является &выполняемым"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
|
|
|
"удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
|
|
|
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами \"Изменять содержимое\"."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл только "
|
|
|
"для программ и скриптов."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Дополнительные &права"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Владелец и группа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Владелец:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Применить изменения ко всем подпапкам и их содержимому"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Дополнительные права"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класс"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтение\n"
|
|
|
"списка файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение\n"
|
|
|
"списка файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
|
|
|
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Открывать"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Специальные"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно увидеть "
|
|
|
"в крайней правой колонке."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой колонке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Бит SUID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов в "
|
|
|
"этой папке."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
|
|
|
"выполняться с правами его владельца."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Бит SGID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех новых "
|
|
|
"файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
|
|
|
"выполняться с правами группы."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Бит sticky"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут удалять "
|
|
|
"и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать любой, у "
|
|
|
"кого есть право записи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
|
|
|
"другими системами"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Переменные (не изменять)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот файл использует дополнительные права.\n"
|
|
|
"Эти %n файла используют дополнительные права.\n"
|
|
|
"Эти %n файлов используют дополнительные права."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта папка использует дополнительные права.\n"
|
|
|
"Эти %n папки используют дополнительные права.\n"
|
|
|
"Эти %n папок используют дополнительные права."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Связь с приложением"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror компонентом"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Файловая система:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Значок \"отключено\""
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Добавить тип файла для %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Доб&авить"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить выбранные типы файлов к\n"
|
|
|
"списку поддерживаемых типов файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
|
|
|
"реальными значениями при запуске программы:\n"
|
|
|
"%f - имя одного файла\n"
|
|
|
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
|
|
|
"несколько файлов одновременно\n"
|
|
|
"%u - один URL\n"
|
|
|
"%U - список из нескольких URL\n"
|
|
|
"%d - папка открываемого файла\n"
|
|
|
"%D - список папок\n"
|
|
|
"%i - значок\n"
|
|
|
"%m - мини-значок\n"
|
|
|
"%c - строка заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Встроить в панель"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Выполнять по щелчку:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок окна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "В&ыполнять в терминале"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "Параметры &терминала:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Типы файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Сделать общим"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Не является общим"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Общие файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, что программа установлена в $PATH "
|
|
|
"или /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Разделение файлов запрещено."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
|
|
|
"скрипта Perl 'fileshareset'."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
|
|
|
"suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Панель <b>Быстрого доступа</b> предоставляет быстрый доступ к часто "
|
|
|
"используемым папкам. "
|
|
|
"<p>Нажатие на одной из записей перенесёт вас в соответствующую папку. "
|
|
|
"<p>Нажав правую кнопку, вы можете добавить или удалить записи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Большие значки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Маленькие значки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Изменить запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Добавить запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Введите описание"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Изменить запись быстрого доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Укажите описание, URL и значок для этой записи Быстрого доступа.</b></br>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа."
|
|
|
"<p>Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
|
|
|
"запомнить, к чему относится эта запись.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это адрес, ассоциируемый с записью. Может быть использован любой "
|
|
|
"действительный URL. Например:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к "
|
|
|
"соответствующему URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа."
|
|
|
"<p>Нажмите на кнопку, чтобы выбрать другой значок.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Выбор &значка:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
|
|
|
"использовании текущего приложения (%1)."
|
|
|
"<p>Если параметр не установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Для сокращений веб используйте пробел в качестве разделителя."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
|
|
|
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Повторите пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Введите пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
|
|
|
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
|
|
|
"прервать в любой момент."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер по настройке Бумажника KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - Система Бумажника KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet. KWallet позволяет "
|
|
|
"сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, что делает "
|
|
|
"невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет вам о "
|
|
|
"программе KWallet и поможет настроить её для первого использования."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система Бумажника KDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> "
|
|
|
"на вашем жёстком диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в "
|
|
|
"настоящее время для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. "
|
|
|
"Когда бумажник открыт, запускается приложение управления бумажником и "
|
|
|
"появляется значок в системном лотке. Вы можете использовать это приложение для "
|
|
|
"управления вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и "
|
|
|
"их содержимое с одной машины на другую."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор пароля"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения "
|
|
|
"паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. Если "
|
|
|
"вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите его "
|
|
|
"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль <i>не может</i> "
|
|
|
"быть восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить "
|
|
|
"всю сохранённую в бумажнике информацию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Повторите пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Уровень защиты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. "
|
|
|
"Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя "
|
|
|
"стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить "
|
|
|
"некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль управления "
|
|
|
"KWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Позволить &однократно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Позволять &всегда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Запретить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Запретить &навсегда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
|
|
|
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
|
|
|
"приложение выводит в окно терминала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
|
|
|
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
|
|
|
"увидеть эту информацию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
|
|
|
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
|
|
|
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
|
|
|
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Включить &отклик запуска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение действительно "
|
|
|
"было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде курсора занятости "
|
|
|
"или мигания элемента панели задач."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Разместить в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
|
|
|
"системном лотке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "Регистрация &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Несколько экземпляров"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Один экземпляр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Выполнять до завершения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "События"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Элементы быстрого управления"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Применить ко &всем приложениям"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Отключить все"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Позволяет изменить поведение всех событий сразу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&Включить все"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод &ошибок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "Выполнить &программу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Воспроизводить &звук:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Проверить звук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Выдели&ть программу на панели задач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Сохранять журнал в файле:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Использовать пассивное окно, которое не прерывает другую работу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры проигрывателя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Выберите один или более типов:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать ваше "
|
|
|
"приложение. Этот список организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
|
|
|
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
|
|
|
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
|
|
|
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
|
|
|
"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
|
|
|
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
|
|
|
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
|
|
|
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
|
|
|
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
|
|
|
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
|
|
|
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
|
|
|
"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
|
|
|
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
|
|
|
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
|
|
|
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, которые "
|
|
|
"отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> "
|
|
|
"ниже. Если в списке есть один или несколько типов, которые приложение не "
|
|
|
"поддерживает, нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение появится "
|
|
|
"под этим именем в меню и в панели."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, для "
|
|
|
"приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к "
|
|
|
"сети\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Комм&ентарий:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
|
|
|
"реальными значениями при запуске программы:\n"
|
|
|
"%f - имя одного файла\n"
|
|
|
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
|
|
|
"несколько файлов одновременно\n"
|
|
|
"%u - один URL\n"
|
|
|
"%U - список из нескольких URL\n"
|
|
|
"%d - папка открываемого файла\n"
|
|
|
"%D - список папок\n"
|
|
|
"%i - значок\n"
|
|
|
"%m - мини-значок\n"
|
|
|
"%c - строка заголовка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Рабочий путь:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), которые "
|
|
|
"может поддерживать это приложение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать это "
|
|
|
"приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "До&полнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, отклик запуска, параметры "
|
|
|
"DCOP или запуск от имени другого пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Попробовать ещё раз?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Авторизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Сбой получения данных."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Удалить папку"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копировать ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства закладки"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление папки закладок"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление закладки"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку на текущий документ"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Создать папку закладок..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Быстрые действия"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Создать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Создать новую папку закладок"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Создать новую папку закладок в %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Новая папка:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделитель ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об "
|
|
|
"ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть исправлена "
|
|
|
"как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Передано:\n"
|
|
|
"Login username: %1 password: [скрыто]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер ответил:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Авторизован успешно"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся изменить права доступа для\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Диск не вставлен или не распознан."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "Не запущен \"vold\"."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Очистить кэш"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон HTTP cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Удалить все cookie для домена"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Удалить все cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "Демон HTTP cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n"
|
|
|
"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n"
|
|
|
"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Принять или отклонить?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Поступать так же"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот файл \"cookie\". "
|
|
|
"Когда придёт следующий файл \"cookie\", снова будет выведен этот запрос. <em>"
|
|
|
"(см. раздел \"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре управления KDE)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все \"cookie\", приходящие с "
|
|
|
"этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для всех \"cookie\", "
|
|
|
"приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно будет только вручную, "
|
|
|
"исправив настройки в Центре управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр "
|
|
|
"Веб/cookies\"\" в Центре управления KDE)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все файлы \"cookie\", "
|
|
|
"приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
|
|
|
"всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в Центре "
|
|
|
"управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в Центре "
|
|
|
"управления KDE)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Принять"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Отклонить"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Подробности <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Подробности >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Сведения о cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Срок действия до:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Срок действия:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Следующий >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Не указано"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Конец сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Только защищённые серверы"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Серверы"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Узел не указан."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "получить значения свойства"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "установить значения свойства"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "создать требуемую папку"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "скопировать указанный файл или папку"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "перестить указанный файл или папку"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "поиск в указанной папке"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "удалить указанный файл или папку"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "запросить информацию о возможностях сервера"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "получить содержимое указанного файла или папки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Указанная папка уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более промежуточные "
|
|
|
"коллекции (папки)."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся %1, потому что сервер назначения отказался принять файл или папку."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса после "
|
|
|
"выполнения этого метода."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "передача %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Соединение с %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Прокси %1, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Соединение было с %1, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Запрос данных для отправки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Отсылаются данные на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Получение %1 с %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Получение данных с %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка аутентификации."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка аутентификации на прокси-сервере."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
|
|
|
"через него доступ к другим сайтам."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "Для %1 требуется аутентификация, но аутентификация отключена."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неподдерживаемый метод: возможен сбой аутентификации. Пожалуйста, заполните "
|
|
|
"сообщение об ошибке."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Нет метаданных для %1"
|