You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/krec.po

622 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po into Russian
# KDE3 - krec.pot Russian translation.
# Translation of krec.po into Russian
# Ruslan Budayev <fokses@pisem.net>, 2002.
# Антон Горбачёв <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестная ошибка кодирования."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Переполнение буфера."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Ошибка резервирования памяти."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ошибка инициализации параметра."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Неполадка психоакустической обработки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Кодирование OGG: ошибка очистки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Кодирование OGG: ошибка фрейма"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в mp3 поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\" и \"16 бит\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления KDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройка качества кодирования"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Кодирование MP3: ошибка."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в OGG поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\", \"44 кГц\" и \"16 бит\"."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления KDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Будаев Руслан"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fokses@pisem.net"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Другая:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Формат"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бит"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Использовать по умолчанию для новых файлов"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Настройки дисплея таймера</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стиль таймера"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Отсчеты"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[час:]мин:с:отсчет"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[час:]мин:с:фрейм"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Мбайт.кбайт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Частота кадров"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадров в секунду (Америка)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадров в секунду (европа)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 фреймов в секунду (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Расширенное отображение времени (XXмин:XXс:XXкадр вместо XX:XX:XX)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Дополнительные настройки</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показывать советы при запуске"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Включить все скрытые сообщения"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Все сообщения с установленной опцией \"Не показывать это сообщение в "
"дальнейшем\" будут вновь отображаться после нажатия этой кнопки.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Использование параметров по умолчанию для нового файла"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' загружен."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Изменения отсутствуют."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Сохранение..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" сохранён."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Отрезок удалён."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Действительно удалить выделенный отрезок '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Удалить отрезок?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<файл отсутствует>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без имени"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кб"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "час"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "с"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "фрейм."
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "отсчет."
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "кБайт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.с %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 отсчетов"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Положение: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Активно/отключено"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Удалить отрезок"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Переименовать отрезок"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Изменить комментарий отрезка"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Много данных"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Новый заголовок"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Введите новый заголовок отрезка:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Новый комментарий"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Введите новый комментарий отрезка"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Параметры для нового файла"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Уровень записи"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить файл как"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Не удаётся определить метод кодирования."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это может случиться по нескольким причинам:"
"<ul>"
"<li>Не указано окончание.</li>"
"<li>Окончание указано, но кодек для него не найден. В обоих случаях убедитесь, "
"что вы выбрали окончание в списке предыдущего диалога.</li>"
"<li>Проблемы при загрузке кодека. Если вы уверены в правильности своих "
"действий, отправьте авторам отчёт об ошибке, описав проблему и включив "
"следующую строку:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Не удаётся определить метод кодирования."
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Отсутствуют данные для экспорта."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Прослушивание"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "В &начало"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "В &конец"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Открыть модуль настройки aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Открыть KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Отсутствует модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Вы сможете использовать KRec, но без очень удобной функции сжатия."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Возможные причины:\n"
"- установлен только KRec - без остальной части tdemultimedia;\n"
"- установка была произведена корректно, но звуковой сервис aRts не был "
"перезапущен для обновления списка доступных эффектов;\n"
"- ошибка в программе."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Не найден компрессор"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Описание KRec.\n"
"\n"
"Утилита KDE, предназначенная для записи звука.\n"
"KRec использует aRts, выступая в роли менеджера\n"
"для удобной настройки параметров записи."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Разработчик\n"
"Заходите на веб-сайт www.arnoldarts.de \n"
"за более полной информацией."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "За оказанную помощь и советы"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Небольшие улучшения"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"За косвенную помощь в написании модулей экспорта - много информации было "
"получено из их файлов."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...что значит \"неразрушающая запись\"?</h4>\n"
"<p>\n"
"Если у вас уже есть записанная дорожка, для которой нужно перезаписать только "
"её отрезок во второй (третий и т.д.) раз, предыдущие версии остаются "
"сохранёнными на диске и могут быть восстановлены. Они будут потеряны только при "
"выполнении функции Воспроизведение/Экспорт.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...какое событие послужило стимулом для создания KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Друзья попросили сделать для них запись радиотрансляции. После безупешных "
"поисков более или менее пригодной для этого программы была начата разработка "
"KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...что именно приятно разработчикам слышать от пользователей их "
"программ?</h4>\n"
"<p>\n"
"Большинство из нас счастливы тем, что нашими программами пользуются. Если вы "
"хотите задать вопрос, сообщить о проблемах или просто сказать, - \"Спасибо\", "
"используйте электронную почту. Адрес можно найти в меню \"Справка\", пункт \"О "
"программе KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...вы можете отправить сообщения об ошибках?</h4>\n"
"<p>\n"
"К сожалению, наши возможности не позволяют отловить все ошибки. Вы можете "
"использовать пункт \"Сообщить об ошибке\" в меню \"Справка\", или "
"непосредственно использовать сайт bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...насколько KRec далёк от завершения?</h4>\n"
"<p>\n"
"Если вы думаете, что в KRec отсутствует какая-то нужная фукнция, сообщите нам "
"об этом! Чтобы избежать ненужной траты сил, используйте систему сообщений об "
"ошибках.\n"
"</p>\n"