You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po

560 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po into Russian
# KDE3 - kpf.pot Russian translation.
# KDE3 - kpf.pot Russian Translation
# Copyright (C) 2002 KDE Team
# NDZ <01@k.st>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:02+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Отправлено байт"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Мониторинг %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Отменить выделенные передачи"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Вы не должны запускать KPF под пользователем 'root'."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Запуск под пользователем 'root' может подвергнуть компьютер опасности внешних "
"атак."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Запуск под root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Новый сервер..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Открытый файловый сервер KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Аплет файлового обмена, использующий стандартный протокол HTTP для обслуживания "
"файлов."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Возобновить"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порту %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 б/с"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 кб/с"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Мб/с"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Прослушивать порт:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Ограничение полосы пропускания:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Имя сервера:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Открывать ссылки"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " кб/с"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Задайте порт, который прослушивает сервер.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте максимальную скорость передачи данных (в кб/с).</p>"
"<p>Это резервирует часть полосы пропускания канала для себя и не позволяет kpf "
"забирать себе весь канал.</p> "
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Задайте максимальное число одновременных соединений.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
"являются ссылками.</p>"
"<p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к проблемам с безопасностью. "
"Используйте это только если вы точно знаете, зачем это нужно./p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте текст, который появится в случае ошибки, как, например, при запросе "
"несуществующей страницы.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Каталог не существует: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Невозможно просмотреть каталог: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родительский каталог"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Содержимое каталога %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Настройка сообщений об ошибках"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать файлы для передачи клиенту, которые будут "
"использоваться вместо стандартных сообщений об ошибках.</p>"
"<p>Их содержание произвольно, но имеет смысл указать в них коды ошибок и "
"привести сообщение об ошибке на английском (например, \"Bad request\".) Файл "
"должен быть в HTML.</p>"
"<p>Если в файле заданы переменные ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, то они "
"будут заменены соответственно на сообщение об ошибке на английском, код ошибки "
"и путь к запрошенному ресурсу.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Укажите имя, которое будет использоваться для анонсирования этого сервера в "
"сети.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Демон Zeroconf не запущен. Обратитесь к руководству для получения "
"дополнительной информации."
"<br/>Другие пользователи не увидят эту систему при обзоре сети средствами "
"zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Поддержка Zeroconf недоступна в этой версии KDE. Обратитесь к руководству "
"для получения дополнительной информации."
"<br/>Другие пользователи не увидят эту систему при обзоре сети средствами "
"zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Неизвестная ошибка Zeroconf."
"<br/>Другие пользователи не смогут видеть эту систему при обзоре сети при "
"помощи Zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Доступные ресурсы"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обмена файлами через веб в панели KDE должен быть запущен 'аплет', "
"небольшая программа, которая обеспечивает обмен файлами.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Запустить аплет"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Состояние аплета: <strong>не загружен</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Сделать каталог доступным через &web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "кб/с"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Открывает доступ для чтения и записи ваших файлов всем, кто может их "
"просмотреть.</p>"
"<p>Для просмотра файлов может быть использован браузер веб или аналогичная "
"программа."
"<p><strong>Внимание!</strong>Перед тем, как открыть каталог для общего доступа, "
"убедитесь в том, что он не содержит никакой конфиденциальной информации, "
"включая пароли, коммерческие секреты, адресные книги и т.д.</p>"
"<p>Ваш домашний каталог не может быть открыт для общего доступа (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
"являются ссылками.</p>"
"<p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к проблемам с безопасностью. "
"Используйте это только если вы точно знаете, зачем это нужно./p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Состояние аплета: <strong>запуск...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Состояние аплета: <strong>ошибка при запуске</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Состояние аплета: <strong>запущен</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Перед тем, как открыть доступа к каталогу, <strong>убедитесь</strong> "
"в том, что он не содержит конфиденциальной информации.</p>"
"<p>Открытие каталога для всеобщего доступа сделает всю информацию, содержащуюся "
"в нём самом <strong>и в его подкаталогах</strong> доступной <strong>"
"всем</strong>, кто может его читать.</p> "
"<p>Спросите у системного администратора разрешения перед тем, как открыть "
"каталог для всеобщего доступа.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Внимание! Разрешить доступ к конфиденциальной информации?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Открыть каталог для доступа"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Новый сервер - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте каталог, содержащий файлы для обмена.</p>"
"<p><em>Внимание!</em>:Не делайте доступными для других каталоги, содержащие "
"важную информацию!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Корневой каталог:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Корневой каталог"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Прослушивать порт"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Ограничение полосы пропускания"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Имя сервера"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Выберите общий каталог - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Настроить сервер %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Запуск аплета общедоступного файлового сервера KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Запуск kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Частичное содержимое"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Не изменено"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Некорректный запрос"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Несоответствие условий"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Некорректный диапазон"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реализовано"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Указанная версия HTTP не поддерживается"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Эта новая служба успешно опубликована в сети (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Служба успешно опубликована"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Не удалось опубликовать эту новую службу в сети при помощи ZeroConf. Но это не "
"препятствует нормальной работе сервера."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Ошибка публикации службы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nick Zhuravlev"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "01@k.st"