You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/knode.po

3470 lines
82 KiB

# translation of knode.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Viliam Pucik <pucikv@utcpd.sk>, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "?,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Viliam Púčik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,pucikv@utcpd.sk"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bývalý správca"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Aplikácia pre čítanie diskusných skupín pre KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autori KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Hľadať v príspevku..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Zobraziť zdrojový &kód"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Odpoveď do &diskusnej skupiny..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odpovedať &e-mailom..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "P&reposlať ďalej e-mailom..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Zrušiť príspevok"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Nahradiť príspevok"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Použiť písmo s pevnou šírkou"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Ozdobné formátovanie"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Rozš&ifrovať (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Ozdobné Hlavičky"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Š&tandardné hlavičky"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Všetky hlavičky"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Prílohy"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Ako ikona"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "Vlož&iť"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Znaková sada"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Otvoriť &URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Vytvoriť záložku pre tento odkaz"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Pridať do adresára"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otvoriť v adresári"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Otvoriť prílohu"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložiť prílohu ako..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nie je možné načítať príspevok."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Tento príspevok neobsahuje žiadne dáta."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Neznáma znaková sada. Použije sa štandardná."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Tento príspevok má typ MIME &quot;message/partial&quot;, ktorý "
"momentálne KNode nevie spracovať."
"<br>Môžete ho zatiaľ uložiť ako textový súbor a upraviť ho ručne.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Toto je správa v HTML formáte. Z bezpečnostných dôvodov je "
"zobrazený len jej zdrojový HTML kód. Ak dôverujete odosielateľovi tejto správy, "
"môžete aktivovať zobraziť formátované HTML pre túto správu <a "
"href=\"knode:showHTML\">kliknutím sem</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Došlo k chybe."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Odkazy:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Správa podpísaná neznámym kľúčom 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnosť podpisu nie je možné overiť."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Správu podpísal %1 (ID kľúča: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Správu podpísal %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je platný, ale platnosť kľúča je neznáma."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je platný, ale kľúč je iba čiastočne dôveryhodný."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je platný a kľúč je plne dôveryhodný."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je platný a kľúč je dokonale dôveryhodný."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je platný, ale kľúč nie je dôveryhodný."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varovanie: Chybný podpis."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpísanej správy"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "bez mena"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Počas sťahovanie týchto článkov nastala chyba:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Vyberte znakovú sadu"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Riadkov"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Zobraziť stĺpce"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Počet riadkov"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dátum (vlákno zmenené)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Diskusná skupina/Komu"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre tento účet."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Tento účet nemôže byť zmazaný, pretože obsahuje neposlané správy."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať tento účet?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Najmenej jedna skupina z tohto účtu sa v súčasnosti používa.\n"
"V tejto chvíli nemôže byť účet zmazaný."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prideliť pamäť.\n"
"Mali by ste zatvoriť túto aplikáciu, aby\n"
"nedošlo k strate dát."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor požaduje odpoveď e-mailom namiesto\n"
"odpovede do diskusnej skupiny (Followup-To: poster)\n"
"Napriek tomu chcete odpovedať verejne?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Odpovedať verejne"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odpovedať e-mailom"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Autor si vyžiadal poslanie kópie vašej odpovede e-mailom (hlavička "
"Mail-Copies-To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Tento príspevok obsahuje prílohy. Chcete ich tiež preposlať?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Neposielať ďalej"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Preposlaná správa (začiatok)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Diskusná skupina"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Predávaná správa (koniec)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento príspevok?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Zrušiť príspevok"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Chcete poslať rušiacu správu teraz\n"
"alebo neskôr?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Teraz"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Neskôr"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nemáte nastavený žiadny platný účet diskusných skupín."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Skutočne chcete nahradiť tento príspevok?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Nahradiť príspevok"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tento príspevok nemôže byť upravený."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Výstup z programu na generovanie podpisov:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Tento príspevok už bol zaslaný."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nie je možné načítať príspevok."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nie je možné načítať priečinok outbox."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Prerušili ste zasielanie príspevku. Nezaslané príspevky sú uložené v priečinku "
"\"Outbox\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Nastavte prosím meno hostiteľa pre vytvorenie\n"
"ID správy alebo to zakážte."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prosím, zadajte platnú e-mailovú adresu v karte identity v konfiguračnom "
"dialógu účtu."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Prosím, zadajte platnú e-mailovú adresu v sekcii identity v konfiguračnom "
"dialógu účtu."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-maily sa nedajú zrušiť alebo nahradiť."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Zrušené správy sa nedajú zrušiť alebo nahradiť."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Iba odoslané príspevky sa dajú zrušiť alebo nahradiť."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Tento príspevok bol už zrušený alebo nahradený."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Nie je možné zrušiť alebo nahradiť tento príspevok,\n"
"pretože jeho ID správy nebolo vytvorené pomocou KNode.\n"
"Môžete sa však pozrieť na váš príspevok do diskusnej skupiny\n"
"a tam ho zrušiť (alebo nahradiť)."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Zdá sa, že tento príspevok nepochádza od vás.\n"
"Môžete zrušiť alebo nahradiť iba vaše vlastné príspevky."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Musíte stiahnuť telo príspevku predtým, ako\n"
"ho chcete zrušiť alebo nahradiť."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Chyby počas odosielania"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Počas posielania týchto článkov nastala chyba:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Nezaslané príspevky sú uložené v priečinku \"Outbox\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Chybová správa:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "všetky"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "neprečítané"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nové"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "sledované"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "vlákna s neprečítaným"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "vlákna s novým"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "vlastné príspevky"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "vlákna s vlastným príspevkom"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Uložiť príspevok"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Vytvára sa zoznam..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "bez predmetu"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať tieto príspevky?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Odstrániť príspevky"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (spravovaná)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nových, %3 zobrazených"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 zobrazených"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Mažem expirované príspevky v <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Zhusťujem priečinok <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b>expiroval: %2 <br>zostáva: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Čistím"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Čistím. Prosím, čakajte..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Stĺpec neprečítané"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Stĺpec celkom"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Upraviť nedávne adresy..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Zaslať teraz"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Zaslať &neskôr"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Uložiť ako &koncept"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Z&mazať"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Vložiť ako &citáciu"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Pripojiť &podpis"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Vložiť súbor..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Vložiť súbor (v &boxe)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Pripojiť &súbor..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Podpísať príspevok pomocou &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Poslať príspevok"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Poslať e-&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Nastaviť &znakovú sadu"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Nastaviť znakovú sadu"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Zalomiť stĺpce"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Pridať znaky &citácie"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Odst&rániť znaky citácie"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Pridať &box"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "O&dstrániť box"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Získať &originálny text (nie zalomený)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Zaš&ifrovať (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Spustiť &externý editor"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<odoslaný>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<odoslaný>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Prosím, uveďte predmet."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Prosím, uveďte diskusnú skupinu."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Zasielate správu do viac ako 12 diskusných skupín.\n"
"Prosím, odstráňte všetky skupiny, do ktorých príspevok nepatrí."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Zasielate správu do viac ako piatich diskusných skupín.\n"
"Prosím, zvážte, či je to potrebné a odstráňte všetky skupiny,\n"
"do ktorých príspevok nepatrí.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Zaslať"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Zasielate správu do viac ako dvoch diskusných skupín.\n"
"Prosím, použite hlavičku \"Followup-To\" na presmerovanie odpovedí k vášmu "
"príspevku iba do jednej skupiny.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Zasielate správu do viac ako 12 diskusných skupín.\n"
"Prosím, odstráňte niektoré skupiny z hlavičky \"Followup-To\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Váš príspevok posielate do viac ako piatich skupín.\n"
"Prosím, zvážte, či to má naozaj zmysel.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Zadajte, prosím, e-mailovú adresu."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Vaša správa obsahuje znaky, ktoré nepatria do znakovej\n"
"sady \"us-ascii\". Prosím, vyberte vhodnú znakovú sadu\n"
"v menu \"Možnosti\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Nemôžete zaslať prázdnu správu."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Váš príspevok obsahuje iba citácie.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Nemôžete poslať príspevok obsahujúci\n"
"iba citácie."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Váš príspevok obsahuje riadky dlhšie ako 80 znakov.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Váš podpis má viac ako 8 riadkov.\n"
"Mali by ste ju skrátiť, obvyklý limit sú 4 riadky.\n"
"Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Váš podpis presahuje obvyklý limit štyroch riadkov.\n"
"Prosím, zvážte skrátenie vášho podpisu,\n"
"inak budete pravdepodobne otravovať čitateľov."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Ešte nemáte nastavený podpisový kľúč.\n"
"Prosím, zadajte ho v globálnom nastavení identity,\n"
"vo vlastnostiach účtu alebo v globálnych vlastnostiach.\n"
"Príspevok bude poslaný bez podpisu."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Poslať nepodpísaný"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Chcete uložiť tento príspevok do priečinku s konceptami?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Pripojiť súbor"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Odosielateľ nechce dostať kópiu vašej odpovede e-mailom(Mail-Copies-To: "
"nobody).\n"
"Prosím, rešpektujte to."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Zaslať kópiu"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Toto nahradí celý napísaný text."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie je nastavený editor.\n"
"Urobte to prosím v panely nastavení."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť externý editor.\n"
"Skontroluje prosím konfiguráciu v panely nastavení."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Príspevok v diskusnej skupine"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Príspevok diskusnej skupiny & e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " CEZ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " VKL "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Znaková sada: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stĺpec: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Riadok: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Bez predmetu"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell sa nedá spustiť.\n"
"Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či je v PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenájdené žiadne pravopisné chyby."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Komu:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupiny:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Pokračovať-&v:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Predmet:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Teraz editujete telo príspevku v externom\n"
"editore. Na to, aby ste pokračovali,\n"
"musíte zatvoriť externý editor."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Zabiť externý editor"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "P&ridať..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti prílohy"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-typ:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Nastavili ste neplatný mime-typ.\n"
"Zmeňte to prosím."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Zmenili ste mime-typ tejto netextovej prílohy na textový. Toto môže\n"
"spôsobiť chybu počas nahrávania alebo kódovania súboru.\n"
"Pokračovať?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s podpisom."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Nie je možné spustiť generátor podpisov."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Náhradne pozadie"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normálny text"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citovaný text - prvá úroveň"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citovaný text - tretia úroveň"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Spojiť"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Prečítané vlákno"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Neprečítané vlákno"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Prečítaný príspevok"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Neprečítaný príspevok"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Platný podpis s dôveryhodným kľúčom"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Platný podpis s nedôveryhodný kľúčom"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nepreverený podpis"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Zlý podpis"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Upozornenie pri HTML správe"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Telo príspevku"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Telo príspevku (pevná šírka)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor správ"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Zoznam skupín"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Zoznam príspevkov"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servery diskusných skupín"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Poštový server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Skóre"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Prehliadač"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technické"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaše meno tak, ako sa objaví čitateľom vášho príspevku.</p>"
"<p>Napr. <b>Ján Slovák</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zácia:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Meno organizácie, pre ktorú pracujete.</p>"
"<p>Napr. <b>KNode, s.r.o.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-mailová &adresa:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaša e-mailová adresa tak, ako sa objaví čitateľom vašich príspevkov.</p>"
"<p>Napr. <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Ad&resa na odpoveď:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak vám na príspevok niekto odpovie e-mailom, odpoveď pošle na túto adresu. "
"Ak vyplníte toto pole, zadajte skutočnú e-mailovú adresu.</p>"
"<p>Napr. <b>jano@slovak.sk.</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Mail-Copies-To:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Váš kľúč OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má používať pre podpisovanie príspevkov."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Podpisový &kľúč:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu zadaný kľúč OpenPGP sa bude používať pre podpisy vašich príspevkov.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Použiť podpis zo súboru"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Zapnite toto, ak má KNode načítať podpis zo súboru.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Súbor s podpisom:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Súbor, z ktorého sa načíta podpis.</p>"
"<p>Napr.: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Vy&brať..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Upraviť súbor"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Súbor je program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnite túto voľbu, ak sa má podpis generovať programom.</p>"
"<p>Napr. <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "&Dole špecifikovať podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Vybrať podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Musíte zadať meno súboru."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Zadali ste priečinok."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "P&ridať..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Prihlásiť..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver: "
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "U&držiavať spojenie po:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Ča&sový limit:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Stiahnuť popis skupín"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server vyžaduje &prihlásenie"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Užívateľ:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Povol&iť periodické prehliadanie správ"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Interval &kontroly:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Č&istiť"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Vložte prosím ľubovoľné meno pre účet a meno hostiteľa\n"
"pre news server."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Použiť vlastné &písma"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Spracovanie príspevku"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Využitie pamäti"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Automatická kontrola na nové príspevky"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maximálny počet sťahovaných príspevkov:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Označiť príspevok za &prečítaný po:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Označiť príspevok do viacerých skupín za &prečítaný"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Inteligentné &posúvanie"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Zobraziť celé &vlákno pri rozbaľovaní"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Rozbalené vlákna ako štandardné"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Zobraziť &skóre príspevku"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Zobraziť počet &riadkov"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "&Ukázať počet neprečítaných vo vlákne"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Veľkosť &vyrovnávacej pamäti pre hlavičky:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Veľkosť vy&rovnávacej pamäti pre príspevky:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Označiť ako prečítané\" spôsobí tieto akcie"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Prepnúť na nasledujúcu skupinu"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Označiť ako prečítané\" spôsobí tieto akcie"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Zav&rieť aktuálne vlákno"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignorovať vlákno\" spôsobí tieto akcie"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Zavrieť a&ktuálne vlákno"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Zmeniť &zalomenie textu v prípade potreby"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Odstrániť prázdne riadky na konci"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Zobraziť &podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Zobraziť panel odkazov"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Rozpoznávané znaky &citácie:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&Kliknutím otvoriť prílohy"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Zobraziť &alternatívne obsahy ako prílohy"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferovať HTML pred čistým textom"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dole"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Skutočne zmazať túto hlavičku?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Vlastnosti hlavičky"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Hlavička:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Zobrazené &meno:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Veľké"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Š&ikmé"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Veľké"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Tučné"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Š&ikmé"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Štandardné skóre &ignorovaných vlákien:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Štandardné skóre &sledovaných vlákien:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtre:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopírovať..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Pridať\n"
"Oddeľo&vač"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Odst&rániť\n"
"Oddeľovač"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Znaková sada:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Povoliť 8-bitové"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitové (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Použiť &vlastnú znakovú sadu pri odpovedi"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generovať ID správy"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Meno &hostiteľa:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Hlavičky"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Z&mazať"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podporované sú nasledujúce substitučné reťazce pre odpovede: <b>%NAME</b>"
"=meno odosielateľa, <b>%EMAIL</b>=e-mailová adresa odosielateľa</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nepridávať identifikačnú hlavičku \"&User-Agent\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Zalomenie slov v stĺpci:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Automaticky pripojiť &podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Oslovenie:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Substitučné reťazce: <b>%NAME</b>=meno odosielateľa, <b>%EMAIL</b>"
"=e-mailová adresa odosielateľa,"
"<br><b>%DATE</b>=dátum, <b>%MSID</b>=ID správy, <b>%GROUP</b>=meno skupiny, <b> "
"%L</b>=koniec riadka</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Automaticky znovu zalomiť &citovaný text"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Pripojiť podpis &autora"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Umiestniť kurzor &pod úvodnú frázu"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Externý editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Zadajte editor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bude nahradený so súborom na editovanie."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Automaticky spustiť e&xterný editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Zvoliť editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Použiť všeobecnú konfiguráciu na čistenie"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Nastavenie čistenia pre diskusné skupiny"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Automaticky expirovať staré príspevky"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Vy&prázdniť skupiny každých:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Ponechať &prečítané príspevky:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Ponechať &neprečítané príspevky:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Odstrániť príspevky, ktoré nie sú na serveri k dispozícii"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Zachovať &vlákna"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" %n deň\n"
" %n dni\n"
" %n dní"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Automaticky v&yprázdniť priečinky"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "V&yprázdniť priečinky každých:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Prevod"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Spustiť prevod..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratuluje, práve ste prešli na verziu %1 programu KNode</b>"
"<br>Bohužiaľ, táto verzia používa iný formát pre niektoré dátové súbory, takže "
"je nutné pre zachovanie vašich dát najprv vykonať ich prevod.To urobí KNode "
"automaticky. Ak chcete, bude pred prevodom vytvorená záloha vašich existujúcich "
"súborov."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Vytvoriť zálohu starých dát"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Uložiť zálohu do:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Prevádzam, prosím, čakajte...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Vykonaných úloh:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Počas prevodu nastali chyby!</b>"
"<br>Mali by ste skontrolovať súbor so záznamom a zistiť, čo sa stalo."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Prevod bol úspešný.</b>"
"<br>Užite si túto novú verziu programu KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Spustiť KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Nastavte, prosím, správnu cestu pre zálohu."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Záloha zlyhala.</b>. Chcete napriek tomu pokračovať ďalej?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "vytvorená záloha starých dátových súborov v %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "záloha zlyhala."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "prevod priečinku \"Návrhy\" do verzie 0.4 zlyhal."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "prevedený priečinok \"Návrhy\" do verzie 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Návrhy\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "prevod priečinku \"Outbox\" do verzie 0.4 zlyhal."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "prevedený priečinok \"Outbox\" do verzie 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Outbox\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "prevod priečinku \"Odoslané\" do verzie 0.4 zlyhal."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "prevedený priečinok \"Odoslané\" do verzie 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Odoslané\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Podporované sú nasledujúce substitučné reťazce:\n"
"%MYNAME=vlastné meno, %MYEMAIL=vlastná emailová adresa"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Predmet a O&d"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID správy"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "ID &správ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stav"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dní"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "Ďa&lšie"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Meno:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Jednotlivé príspevky"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Celé vlákna"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Použiť &na:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Zobraziť v &menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Zadajte prosím meno pre tento filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filter s týmto menom už existuje.\n"
"Zadajte prosím iné meno."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať tento filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "CHYBA: taký filter neexistuje."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Vybrať filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Načítavam priečinok..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokálne priečinky"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Nie je možné načítať súbor s indexom."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Import priečinku MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importujem príspevky..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Ukladám príspevky..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportovať priečinok"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exportujem príspevky..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Skóre..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorgranizujem hlavičky..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Nie je možné načítať uložené hlavičky: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Zakázať &stromový pohľad"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Iba prihlá&sené"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Iba &nové"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Skupiny sa nahrávajú..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Skupiny na %1: (%2 zobrazených)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "spravovaná"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Prihlásiť sa do diskusných skupín"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nový &zoznam"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nové &skupiny..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuálne zmeny:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Prihlásiť do"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odhlásiť z"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Prihlásili ste sa do spravovanej diskusnej skupiny.\n"
"Vaše príspevky sa neobjavia v skupine okamžite,\n"
"ale až po schválení správcom."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Skupiny sa sťahujú..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nové skupiny"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Kontrolovať na nové skupiny"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Vytvorené od poslednej kontroly:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Vytvorené od dátumu:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Kontrola nových skupín..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Skutočne sa chcete odhlásiť\n"
"z týchto skupín?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Skupina \"%1\" sa práve aktualizuje.\n"
"Nie je možné sa z nej teraz odhlásiť."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Túto skupinu nie je možné momentálne expirovať, pretože sa práve\n"
"obnovuje. Prosím, skúste to neskôr."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nemáte žiadne skupiny pre tento účet.\n"
"Chcete stiahnuť aktuálny zoznam?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Získať zoznam"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nesťahovať"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Prezývka:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Použiť inú štandardnú znakovú sadu:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "posielanie zakázané"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "posielanie povolené"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Príspevky:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Neprečítané príspevky:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nové príspevky:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Vlákna s neprečítanými príspevkami:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Vlákna s novými príspevkami:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Vybrať miesta určenia"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Skupiny pre tento príspevok:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Posielate do spravovanej diskusnej skupiny.\n"
"Prosím, uvedomte si, že sa správa neobjaví v skupine okamžite,\n"
"ale až po schválení správcami skupiny."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Posielam správu"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr " Čakám..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Prehliadač príspevkov"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Zoznam skupín"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Hlavičky"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Vyčistiť rýchle hľadanie</b>"
"<br>Vyčistí pruh rýchleho hľadania, takže sa znovu zobrazia všetky správy."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pripravený"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE aplikácia pre diskusné skupiny"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nasledujúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Nasledujúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predchádzajúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Predchádzajúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Nasledujúci n&eprečítaný príspevok"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Nasledujúca skup&ina"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Predchádza&júca skupina"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Čí&tať po príspevkoch"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Choď na nasledujúci priečinok"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Choď na predchádzajúci priečinok"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Označiť vybraný stĺpec"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Nasledujúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Predchádzajúci príspevok"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Označiť príspevok s ID"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Vlastnosti &účtu"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Premenovať účet"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Prihlásiť sa do diskusnej skupiny..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Expirovať všetky skupiny"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Stiahnuť nové príspevky vo všetkých skupinách"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Stiahnuť &nové príspevky pre všetky účty"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Odstrániť účet"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Poslať do diskusnej skupiny..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "V&lastnosti skupiny"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Pre&menovať skupinu"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Stiahnuť nové príspevky"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "E&xpirovať skupinu"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Reorganizovať skupinu"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "O&dhlásiť sa zo skupiny"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Označiť všetky ako prečíta&né"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Označiť všetky ako neprečí&tané"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "&Označiť posledný ako neprečítané..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "Nas&taviť KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nový priečinok"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nový po&dpriečinok"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Odstrániť priečinok"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Premenovať priečinok"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Komprimovať priečinok"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ko&mprimovať všetky priečinky"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Vyprázdniť priečinok"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importovať priečinok MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportovať ako priečinok MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Triediť"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Podľa té&my"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Podľa &odosielateľa"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Podľa &skóre"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Podľa &riadkov"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Podľa &dátumu"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Nájsť príspevky..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Obnoviť zoznam"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Za&baliť všetky vlákna"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Rozbaliť všetky vlákna"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Zap&núť pod-tému"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Zobraziť &vlákna"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Skryť vlákna"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "&Označiť ako prečítané"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Označiť &ako neprečítané"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Označiť &vlákno ako prečítané"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Označiť v&lákno ako neprečítané"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Otvor&iť vo vlastnom okne"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Upraviť pravidlá skóre..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Z&novu spočítať skóre"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Znížiť skóre pre autora..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Z&výšiť skóre pre autora..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorovať vlákno"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Sledovať vlákno"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Odo&slať čakajúce správy"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Od&strániť príspevok"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Poslať &teraz"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Upraviť príspevok..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Zastaviť sieť"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Získať príspevok s ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Zobraziť &skupiny"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Skryť &skupiny"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Zobraziť &hlavičky"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Skryť &hlavičky"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Zobraziť &prehliadač príspevkov"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Skryť &prehliadač príspevkov"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobraziť rýchle hľadanie"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Skryť rýchle hľadanie"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Prepnúť do zoznamu skupín"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Prepnúť do hlavičiek"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Prepnúť do prehliadača príspevkov"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode momentálne posiela príspevky. Ak chcete okamžite skončiť, asi ich "
"stratíte.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Chcete sa skutočne odhlásiť z %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Označiť posledný ako neprečítané"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Zadajte, koľko príspevkov sa má označiť ako neprečítané:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Nie je možné odstrániť štandardný priečinok."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Skutočne chcete odstrániť tento priečinok aj všetky jeho podpriečinky?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Tento priečinok nie je možné odstrániť,\n"
"pretože niektoré príspevky sa používajú."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Nie je možné premenovať štandardný priečinok."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Tento priečinok nie je možné momentálne vyprázdniť,\n"
"pretože niektoré príspevky sa používajú."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať všetky príspevky v %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Vyberte stĺpec pre triedenie"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Získať príspevok s ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&ID správy:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Získať"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vnútorná chyba:\n"
"Nebolo možné otvoriť rúry pre internú komunikáciu."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Vnútorná chyba: Nie je nastavený účet."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr " Čaká sa na KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Musíte zadať meno a heslo pre prístup\n"
"na tento server"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Pripája sa na server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Nahráva sa zoznam skupín z disku..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Zapisuje sa zoznam skupín na disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Sťahuje sa zoznam skupín..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Vyhľadávajú sa nové skupiny..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Sťahujú sa popisy skupín..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Sťahujú sa nové hlavičky..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Triedenie..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Sťahuje sa príspevok..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Zasiela sa príspevok..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné získať zoznam skupín.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné získať popis skupín.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru so zoznamom skupín"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné získať nové skupiny.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné získať žiadne nové príspevky pre\n"
"%1/%2.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné získať žiadne nové príspevky.\n"
"Server poslal zle formulovanú odpoveď:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Príspevok nebolo možné získať.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Požadovaný príspevok nie je na serveri k dispozícii."
"<br> Môžete sa ho pokúsiť získať z <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nebolo možné sa pripojiť.\n"
"Došlo k nasledovnej chybe:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Chyba prihlásenia.\n"
"Skontrolujte si vaše meno a heslo."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba prihlásenia.\n"
"Skontrolujte si vaše meno a heslo.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo k chybe:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nebolo možné previesť meno hostiteľa"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie je možné pripojiť sa na:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Došlo k čakaniu, ktoré prekračuje\n"
"súčasný časový limit."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Veľkosť správy prekročila veľkosť vyrovnávacej pamäti."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Spojenie je nefunkčné."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Komunikačná chyba:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Komunikačná chyba"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Vyhľadať príspevky"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Hľadať"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Ukázať celé vlákna"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet nie je dostupný. Je vrelo odporúčané používať KWallet na správu vašich "
"hesiel.\n"
"Každopádne je KNode napriek tomu schopný uložiť heslo do svojho konfiguračného "
"súboru. Heslo bude uložené v pozmenenom formáte, ale nemôže byť považované za "
"zabezpečené proti dešifrovacím snahám, ak je získaný prístup ku konfiguračnému "
"súboru.\n"
"Chcete uložiť heslo k serveru '%1' do konfiguračného súboru?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet nie je dostupný"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Ukladať heslo"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukladať heslo"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Zdroj príspevku"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Je prečítaný:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Je nový:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Má neprečítané pokračovanie:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Má nové pokračovanie:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Pravdivý"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Nepravdivý"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Obsahuje"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Pripojiť súbor"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Všeobecné &nastavenie"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Výsledok kontroly pravopisu"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pr&ejsť na"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Úče&t"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Skup&ina"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "P&riečinok"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Pr&íspevok"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "S&kóre"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Použiť externý poštový program"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. <br>Chcete ho nahradiť?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Nahr&adiť"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Nie je možné načítať/uložiť konfiguráciu.\n"
"Nesprávne prístupové práva na domovský priečinok?\n"
"Pokiaľ nechcete prísť o svoje dáta, radšej ukončite KNode."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nie je možné načítať/uložiť súbor."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nie je možné uložiť vzdialený súbor."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL v tvare 'news://server/skupina'"