You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/ark.po

1091 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nemôžem spustiť podproces."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Odstránenie sa nepodarilo."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Heslo nebolo správne."
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Pre rozbalenie súboru musíte zadať heslo:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Rozbalenie sa nepodarilo."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Pridávanie sa nepodarilo."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Vyberte formát archívu"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tento súbor je asi typu %1,\n"
"čo ale nie je podporovaný formát archívu.\n"
"Aby bolo možné pokračovať, vyberte\n"
"formát súboru."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Chystáte sa otvoriť súbor, ktorý nemá štandardnú príponu.\n"
"Ark určil formát: %1\n"
"Ak to nie je správne, vyberte, prosím, správny formát."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimovaný súbor"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Všetky platné archívy\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts komponent Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Rôzni vývojári Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Pridať súbor..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Pridať p&riečinok..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Rozbaliť..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Upraviť s..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Odznačiť &všetky"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať označenie"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Nas&taviť Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Zobraziť pruh hľadania"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Skryť pruh hľadania"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Archív \"%1\" bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Uložiť archív?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Sťahovanie %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Spolu: 0 súborov"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 označených súborov"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Zadaný neplatný počet argumentov"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden pridávaný súbor."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Nedostatok miesta na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Súbor, ktorý chcete zobraziť, je možno spustiteľný. Spúšťanie nedôveryhodných "
"programov môže ohroziť bezpečnosť vášho systému.\n"
"Naozaj chcete zobraziť tento súbor?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Spustiť aj tak"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n súbor %1\n"
"%n súbory %1\n"
"%n súborov %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Uložiť archív ako"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Prosím uložte archív v tom istom formáte ako originál.\n"
"Tip: Použite tú istú koncovku."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní priečinku %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Nastala chyba pri otváraní archívu %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory nebudú rozbalené,\n"
"pretože už existujú:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nedostatok voľného miesta na disku pre rozbalenie archívu."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Nastala chyba pri rozbaľovaní archívu."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Nastala chyba pri pridávaní súboru do archívu."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archív %1 neexistuje."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k tomuto archívu."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archív už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archív už existuje"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nemáte oprávnenie na zápis do priečinku %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Vytvoriť nový archív"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Teraz pracujete s jednoduchým komprimovaným súborom.\n"
"Chcete z neho vytvoriť archív, ktorý môže obsahovať viac súborov?\n"
"Ak áno, musíte vybrať meno pre nový archív."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Previesť na archív?"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nevytvárať"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Vytváram archív..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Označiť priečinok na pridanie"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Pridávam súbory..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Vyberte priečinok na pridanie"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Pridávam priečinok..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Určite chcete zmazať označené položky?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Odstraňujem..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Archív, z ktorého chcete rozbaliť, už neexistuje."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozbaľujem..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Upraviť s:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Chyba úpravy súboru..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Znovu pridávam upravený súbor..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Rozbaľujem súbor pre zobrazenie"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Interný prehliadač nedokáže tento súbor zobraziť. Chcete súbor zobraziť pomocou "
"externého programu?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Zobraziť v externom prehliadači"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Nezobrazovať"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 označených súborov, %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 označený súbor, %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Prajete si pridať to do súčasného archívu alebo vytvoriť z toho nový archív?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je otvorený žiaden archív. Prajete si teraz otvoriť jeden pre tieto "
"súbory?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je otvorený žiaden archív. Prajete si teraz vytvoriť jeden pre tento "
"súbor?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvoriť archív"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Neznámy formát archívu alebo poškodený archív"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nástroj %1 nie je vo vašom PATH.\n"
"Nainštalujte si ju, alebo kontaktujte vášho systémového administrátora."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní archívu."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otváram archív..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Tento archív je určený len na čítanie. Ak ho chcete uchovať pod novým menom, "
"vstúpte do menu Súbor a vyberte Uložiť ako."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Nastala chyba pri otváraní archívu %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Pridávanie"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Nastavenie pridávania súborov"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Rozbalenie"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Nastavenie rozbalenia"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Názov súboru "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Prístupové práva "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Vlastník/Skupina "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Časová značka "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Linka "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Terajšia veľkosť "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Pomer "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metóda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verzia "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Vlastník "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Skupina "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "štartovací priečinok"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "otvárací priečinok"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "rozbaľovací priečinok"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "pridávací priečinok"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Pridávanie"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Rozbalenie"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Priečinky"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Pridať nastavenie"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Nastavenie rozbalenia"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Nahradiť &staré súbory novšími"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Uchovať &generické záznamy (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Uprednostniť &MS-DOS (8+3) názvov súborov (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Prekladať LF na DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurzívne pridať podpriečinky (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Uložiť &odkazy ako odkazy (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Prepisovať súbory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Zachovať &prístupové práva (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorovať mená priečinkov (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &malé písmená (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &veľké písmená (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vytvárate jednoduchý komprimovaný archív, ktorý obsahuje iba jeden vstupný "
"súbor.\n"
"Pri rozbalení bude meno súboru založené na mene archívu.\n"
"Ak pridáte ďalšie súbory, budete mať možnosť previesť tento archív na skutočný "
"archív."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Chyba pri ukladaní do archívu..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Rozbaliť súbory z %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Rozbaliť:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Iba označené súbory"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Rozbaliť všetky súbory"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Priečinok pre rozbalenie: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otvoriť po rozbalení cieľový priečinok"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Vytvoriť priečinok %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Chýbajúci priečinok"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť. Prosím, overte prístupové práva."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenie na zápis do tohto priečinku. Prosím, zadajte iný priečinok."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Tento priestor je určený pre zobrazenie informácií o súboroch obsiahnutých v "
"archíve."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otvorí dialóg pre rozbalenie, potom skončí"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Rozbaliť 'archív' do 'priečinku'. Po dokončení skončiť.\n"
"'priečinok' bude vytvorený, ak neexistuje."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Spýtať sa na meno archívu, kam pridať súbory. Po dokončení skončiť."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pridať 'súbory' do 'archívu'. Po dokončení skončiť.\n"
"'archív' bude vytvorený, ak neexistuje."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Použité s '--extract-to'. Ak je zadané, 'archív'\n"
"bude rozbalený do podpriečinku 'priečinku',\n"
"ktorého meno bude rovnaké, ako je meno 'archívu' bez prípony."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Priečinok, kam rozbaliť"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Súbory na pridanie"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otvoriť 'archív'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE nástroj pre archivovanie"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Rôzni vývojári Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Predošlý správca"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &Okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Znovu &načítať"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Archív %1 je otvorený a bol už aj vytvorený.\n"
"Poznámka: ak sa meno súboru nezhoduje, znamená to iba to, že jeden z nich je "
"symbolický odkaz."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otvoriť &ako:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automaticky určiť (štandardné)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Vyberte archív pre pridanie súborov"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Komprimujem..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím, čakajte"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcia"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Nahradiť &staré súbory novšími"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Prekladať LF na DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &malé písmená (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &veľké písmená (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Použiť interný prehliadač"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Povoliť integráciu s Konquerorom"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integrácia s Konquerorom je dostupná, iba ak nainštalujete "
"modul pre integráciu s Konquerorom. Je v balíku tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Otvoriť v minulosti použité priečinky"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Nahradiť staré súbory novšími"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete pridať mená súborov, ktoré už existujú v "
"archíve. Pridávané súbory nahradia už existujúce iba v prípade, že sú novšie"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Prepisovať súbory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Prepíše súbory na disku, ktoré majú rovnaké meno ako súbory z archívu"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachovať prístupové práva"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Uložiť užívateľa, skupinu a prístupové práva pre súbory. Toto používajte "
"opatrne, pretože výsledkom môžu byť súbory, ktoré patria užívateľom, ktorí na "
"tomto počítači neexistujú"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Uprednostniť MS-DOS názvov súborov (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Vynútiť mená súborov v archívoch Zip v formáte DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Prekladať LF na DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorovať mená priečinkov (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Rozbaliť všetky súbory do priečinku pre rozbalenie. Ignorovať štruktúru "
"priečinkov v archíve."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Uložiť odkazy ako odkazy (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzívne pridať podpriečinky (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na malé písmená (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Previesť mená súborov na písmená (Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Zobraziť pruh hľadania"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Povoliť integráciu s Konquerorom"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Povolí integráciu s Konquerorom pomocou kontextového menu. Umožní jednoduché "
"zabalenie a rozbalenie súborov. Táto voľba funguje iba ak máte nainštalovaný "
"balík tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Použiť integrovaný prehliadač"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Príkaz pre tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre načítanie archívov ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Vyčistiť hľadanie\n"
"Vyčistí pruh hľadania, takže sa zobrazia znovu všetky položky archívu."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nemôžem spustiť program pre rozbalenie"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru..."