You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kpersonalizer.po

567 lines
16 KiB

# Translation of kpersonalizer.po to Slovenian
# translation of kpersonalizer.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpersonalizer.po 456518 2005-09-03 06:27:47Z scripty $
# $Source$
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Privzeti slog KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasičen KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični slog KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Prejšnji privzeti slog"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sončni vzhod"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Zelo pogosto namizje"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Slog s severozahoda ZDA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Slog platine"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "PrilagodilniK"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "PrilagodilniK se ponovno zažene sam"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "PrilagodilniK teče pred sejo KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1: Uvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2: Želim vse po svoje ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3: Cukrček-meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4: Vsi imajo radi teme"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5: Čas za izboljšavo"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pres&koči čarovnika"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>"
"<p>Čarovnik za nastavitve namizja vam pomaga nastaviti namizje KDE po vašem "
"osebnem okusu. </p"
"<p>Kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>"
"<p>Če ja, kliknite <b>Končaj</b> in vse spremembe bodo izgubljene."
"<br>Če ne, kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Vse spremembe bodo izgubljene"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>senčenje okna</i>"
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>"
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>privzeta v KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus sledi miški</i>"
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>"
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>"
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>poveča okno</i>"
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>dvojni klik</i>"
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>"
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>"
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>"
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Značilnosti"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta namizja"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Učinki ob premikanju/razširjanju okna"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikaži vsebino v premikajočih se/razširjajočih se oknih"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Slika ozadja upravljalnika datotek"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Slika ozadja pulta"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Povečava ikone v pultu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Poudarjanje ikon"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animacija ikone upravljalnika datotek"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvočna tema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone na namizju"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone v pultu"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glajene pisave (anti-aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Ogledi slik"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na gumbih"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirani sustni seznami"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Pojemajoči nasveti v orodjarni"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Ogledi besedilnih datotek"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Pojemajoči menuji"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Ogledi drugih datotek"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Izberite vaš jezik:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta PrilagodilniK vam bo pomagal prikrojiti osnove vašega namizja KDE v petih "
"preprostih korakih. Prikrojite lahko nastavitve kot so vaša država (za izpis "
"datuma in časa, itd.), jezik, obnašanje namizja in še več.</p>\n"
"<p>V Nadzornem središču KDE boste lahko vse nastavitve spremenili tudi pozneje. "
"Lahko se odločite, da prilagajanje namizja preložite , če kliknete <b>"
"Preskoči čarovnika</b>. Vendar novim uporabnikom priporočamo, da uporabijo to "
"preprosto metodo.</p>"
"<p> Če vam trenutna prilagoditev namizja KDE ustreza in bi radi končali "
"PrilagodilniK, pritisnite »Preskoči čarovnika«, nato pa »Končaj«.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Izberite vašo državo:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE ponuja mnoge vizualno privlačne posebne učinke, kot so glajene pisave, "
"ogledi vsebine v upravljalniku datotek in animirani menuji. A vsa ta lepota "
"tudi stane nekaj hitrosti.</P>\n"
"Če imate hiter in nov procesor, boste morda želeli vključiti vse te učinke, "
"tistim pa, ki imamo počasnejši procesor, zagon z manj paše za oči omogoča "
"boljšo odzivnost namizja."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Počasen procesor\n"
"(manj učinkov)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Počasni procesorji delujejo slabo z vklopljenimi učinki"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hiter procesor\n"
"(več učinkov)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hitri procesorji lahko podpirajo vse učinke"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Prikaži podro&bnosti >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Izberite želeno obnašanje vašega sistema"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Obnašanje sistema</b>"
"<br>\n"
"Grafični uporabniški vmesniki se v različnih operacijskih sistemih obnašajo "
"različno. KDE vam omogoča, da prilagodite obnašanje svojim potrebam."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Za slabovidne uporabnike omogoča KDE kretnje s tipkovnico, da aktivirate "
"posebne nastavitve tipkovnice"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Omogoči kretnje s tipkovnico, povezane z dostopnostjo"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<H3>Končano</H3> Ko zaprete to pogovorno okno, lahko vedno vnovič zaženete tega "
"čarovnika, če izberete vnos »Čarovnik za prilagoditev namizja« v meniju "
"Nastavitve."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Nastavitve lahko izboljšate z zagonom Nadzornega središča KDE, če izberete vnos "
"<b>Nadzorno središče</b> v meniju Nastavitve."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Nadzorno središče KDE lahko zaženete s spodnjim gumbom."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Zaženi nadzorno središče za KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Z izbiro ene od spodnjih postavk izberite nov videz vašega računalnika."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Zavihek 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Spustno polje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina gumbov"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radijski gumb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Izbirno polje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Zavihek 2"