You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeutils/ark.po

1097 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Slovenian
# Translation of ark.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- KDEUTILS translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ark.po 733685 2007-11-07 04:05:59Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005, 2006.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,"
"andrej.vernekar@moj.net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Podprocesa ni moč zagnati."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Brisanje ni uspelo."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Geslo je nepravilno. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Izvlečenje ni uspelo."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dodajanje ni uspelo."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Izberite vrsto arhiva"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ta datoteka je vrejetno vrste %1,\n"
"ki ni podprta arhivna vrsta.\n"
"Da bi nadaljevali, prosim izberite\n"
"vrsto datoteke."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Nameravate odpreti datoteko z nestandardno pripono.\n"
"Ark je zaznal vrsto: %1\n"
"Če ni pravilna, potem izberite primerno vrsto."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Stisnjena datoteka"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Vsi veljavni arhivi\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Komponenta KParts Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, različni razvijalci Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dodaj &datoteko ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Izvleci ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Z&briši"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Poglej"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Odpri z ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Uredi z ..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odizberi vse"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ob&rni izbor"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Nastavi &Ark ..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Prikaži vrstico iskanja"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "SKrij vrstico iskanja"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiv »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Shranim arhiv?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Nalaganje %1 ..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Skupno: 0 datotek"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 izbranih datotek"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Navedeno je napačno število argumentov"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Navesti morate vsaj eno datoteko, da bi jo dodali v arhiv."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Zmanjkalo je prostora na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Datoteka, ki si jo želite ogledati, je mogoče izvedljiva. Poganjanje nezaupanih "
"izvedljivih datotek lahko ogrozi vašo sistemsko varnost.\n"
"Ste prepričani, da želite pognati to datoteko?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Vseeno zaženi"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n datotek %1\n"
"%n datoteka %1\n"
"%n datoteki %1\n"
"%n datoteke %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Shrani arhiv kot"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Prosim, shranite svoj arhiv v isti vrsti kot izvirnik.\n"
"Namig: uporabite eno od predlaganih pripon."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje ..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ni možno ustvariti mape %1?"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Naslednje datoteke ne bodo izvlečene\n"
"ker že obstajajo:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ni dovolj prostora na disku za izvlečenje arhiva."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri izvlečevanju arhiva."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri dodajanju datotek v arhiv."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiv %1 ne obstaja."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva"
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arhiv že obstaja. Ga želite nadomestiti?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiv že obstaja"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v imenik %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Trenutno delate s preprosto stisnjeno datoteko.\n"
"Bi jo radi pretvorili v arhiv, da bi lahko vsebovala več datotek?\n"
"Če bi jo, morate izbrati ime vašega novega arhiva."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Iz izbire naredi arhiv"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne naredi"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Ustvarjanje arhiva ..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Izberite datoteke, ki naj se dodajo"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodajanje datotek ..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izberite mapo za dodajanje"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dodajanje mape ..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati izbrane predmete?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Odstranjevanje ..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri z:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arhiv, iz katerega želite izvleči datoteke, ne obstaja več."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Izvlačevanje ..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi z:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Težave pri urejanju datoteke ..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Vnovično dodajanje urejevane datoteke ..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Izvlečevanje datoteke za vpogled"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Notranji pregledovalnik ne more prikazati te datoteke. Jo želite pogledati z "
"uporabo zunanjega programa?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Poglej v zunanjem programu"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne poglej"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 izbranih datotek %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 izbrana datoteka %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Ali želite to dodati trenutnemu arhivu ali odpreti kot nov arhiv?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za te datoteke?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za to datoteko?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Neznana vrsta arhiva ali poškodovan arhiv"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Orodje %1 se ne nahaja v poti PATH.\n"
"Namestite ga ali obvestite vašega skrbnika."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju arhiva."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Odpiranje arhiva ..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ta arhiv je samo berljiv. Če ga želite posneti z drugim imenom, pojdite v menu "
"Datoteka in izberite Shrani kot."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Dodajanje"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Nastavitve dodajanja datotek"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Izvlečevanje"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Nastavitve izvlečevanja"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Ime datoteke"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Dovoljenja "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Uporabnik/Skupina "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Čas nastanka "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Povezava "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Trenutna velikost "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Razmerje "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Različica "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Lastnik "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Skupina "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "zagonska mapa"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "mapa za odpiranje"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "mapa za izvlečenje"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "mapa za dodajanje"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Dodajanje"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Izvlečevanje"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mape"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Nastavitve dodajanja"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Nastavitve izvlečevanja"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ohrani vnose &splošne (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi LF v DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Simbolne povezave shrani kot take (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Ohrani dovoljenja (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Prezr&i imena map (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Ustvariti želite preprost stisnjen arhiv, ki vsebuje samo eno vhodno datoteko.\n"
"Pri izvlečenju bo datoteka dobila ime arhiva.\n"
"Če boste dodali več datotek, boste opozorjeni, da arhiv pretvorite v pravi "
"arhiv."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Preprost stisnjen arhiv"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Težave pri pisanju v arhiv ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Izvleci"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Izvleci datoteke iz %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Izvleci:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Samo izbrane datoteke"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Izvleci vse datoteke"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Ciljna mapa: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Odpri ciljno mapo po izvlecenju"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Ustvarim mapo %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Manjkajoča mapa"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Mape ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo. Prosim podajte drugo mapo."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "To območje je namenjeno prikazovanju datotek, vsebovanih v arhivu."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izvlečenje, zapusti, ko konča."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Izvleci »arhiv« v »mapo«. Zapusti, ko konča. \n"
"Ustvarjena bo »mapa«, če še ne obstaja."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Vprašaj za ime arhiva, v katerega se naj dodajajo »datoteke«. Zapusti, ko "
"konča."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dodaj »datoteke« v »arhiv«. Zapusti, ko konča.\n"
"Ustvarjen bo »arhiv«, če še ne obstaja."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Uporabljeno z »--extract-to«. Ko je navedeno,\n"
"bo »arhiv« izvlečen v podmapo »mape«, \n"
"čigar ime bo ime »arhiva« brez datotečne pripone."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mapa za izvlečenje"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Datoteke, ki bodo dodane"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Odpri »arhiv«"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Arhivsko orodje za KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997 - 2006, različni razvijalci Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideje, pomoč z ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiv %1 je že odprt in je bil dvignjen.\n"
"Pozor: če ime datoteke ne ustreza, to pomeni, da je eden od obeh simbolna "
"povezava."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Odpri &kot:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Samodejno zaznaj (privzeto)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Izberite arhiv, v katerega se naj dodajo datoteke"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Stiskanje ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosim počakajte"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Dejanje"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi &LF v DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Uporabi vključen pregledovalnik"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "O&mogoči integracijo s Konquerorjem"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integracija v Konqueror je na voljo samo, če namestite "
"vstavek za integracijo v Konqueror iz paketa tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Zadnja mapa, ki je bila uporabljena za izvlečenje"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Stare datoteke zamenjaj samo z novejšimi"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena in dodate imena datotek, ki že obstajajo v arhivu, "
"se samo zamenjajo starejše datoteke, če so dodane datoteke starejše od njih"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Nadomesti katerekoli datoteke na disku, ki imajo ujemajoča imena, s tistimi iz "
"arhiva"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Ohrani dovoljenja"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Shrani nastavitve uporabnikov, skupin in dovoljenj za datoteke. Uporabljajte "
"previdno, ker lahko to vodi do tega, da izvlečene datoteke ne pripadajo "
"nobenemu veljavnemu uporabniku na vašem računalniku"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Prisili, da so imena datotek v arhivu ZIP zapisana v obliki DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Prevedi LF v DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Prezri imena map (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Izvleče vse datoteke v eno mapo, pri tem pa ne gleda na strukturo map v arhivu."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Simbolne povezave shrani kot povezave (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v male črke (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Imena datotek pretvori v velike črke)"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Prikaži vrstico iskanja"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Omogoči integracijo s Konquerorjem"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Omogoči integracijo s Konquerorjevimi kontekstnimi meniji, s čemer zlahka "
"arhivirate ali odarhivirate datoteke. Ta možnost bo delovala samo, če imate "
"nameščen paket tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Uporabi vključen pregledovalnik"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Ukaz Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Omogoči poskusno podporo za nalagnje datotek ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Ponastavi iskanje"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Ponastavi iskanje\n"
"Ponastavi vrstico za iskanje, da so spet prikazani vsi vnosi v arhivu."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Programa za dekomprimiranje ni moč razvejiti"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Težave pri pisanju v začasno datoteko ..."