You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/tdelibs.po

11049 lines
304 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tdelibs.po to Serbian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Изборник уређивача"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Изаберите подразумевану компоненту за обраду текста коју желите да користите у "
"овом програму. Ако изаберете <B>Системски подразумевано</B>"
", програм ће поштовати промене у контролном центру. Сви остали избори ће "
"прегазити та подешавања."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Примарна пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Овде ће бити приказана тренутно постављена пречица или пречица коју уносите."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очисти пречицу"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Режим вишеструких тастера"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Омогући унос вишетастерских пречица"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Кликните на ову кућицу да бисте укључили унос вишетастерских пречица. "
"Вишетастерске пречице се састоје од секвенце до четири тастера. На пример, "
"можете доделити „Ctrl+Ф,Б“ за избор курзивног фонта и „Ctrl+Ф,У“ за избор "
"подвученог фонта."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "П&риказ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Маркери"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алати"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатима"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непозната реч:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова реч се сматра за „непознату реч“ зато што се не поклапа ни са једним "
"уносом у речнику који се тренутно користи. Такође може бити реч из страног "
"језика.</p>\n"
"<p>Ако реч није погрешно написана, можете је додати у речник кликом на <b>"
"Додај у речник</b>. Ако не желите да додате непознату реч у речник, али желите "
"да остане неизмењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на <b>Игнориши све</b>"
".</p>\n"
"<p>Али ако реч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете исправну "
"замену у доњој листи. Ако не можете да нађете замену, можете унети исправну реч "
"у текстуалну кутију испод, и кликнути на <b>Замени</b> или <b>Замени све</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>погрешно написана</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непозната реч"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Овде изаберите језик документа који проверавате.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>погрешно написана</b> реч приказана у контексту ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Исечак текста који показује непознату реч у њеном контексту."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Овде можете видети исечак текста који показује непознату реч у њеном "
"контексту. Ако ова информација није довољна да бисте изабрали најбољу замену за "
"непознату реч, можете кликнути на документ који проверавате, прочитати већи део "
"текста и онда се врати овде да наставите проверу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај у речник"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Детектована је непозната реч, непознатом се сматра зато што није пронађена у "
"речнику."
"<br>\n"
"Кликните овде ако сматрате да непозната реч није погрешно написана и желите да "
"избегнете поновну погрешну детекцију у будућности. Ако желите да је оставите "
"таквом каква је, али без додавања у речник, кликните на <b>Игнориши</b> или <b>"
"Игнориши све</b> уместо овде.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замени &све"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте заменили сва појављивања непознатог текста текстом из "
"горње кутије за унос (лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложене речи"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Листа сугестија"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната реч погрешно написана, требало да проверите да ли је "
"доступна исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна реч из листе није "
"добра замена, можете унети исправну реч у горњој кутији за уређивање.</p>\n"
"<p>Да бисте исправили ову реч, кликните на <b>Замени</b> "
"ако желите да исправите само ово појављивање, или на <b>Замени све</b> "
"ако желите да исправите сва појављивања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте заменили ово појављивање непознатог текста текстом из "
"горње кутије за унос (лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Зам&ени са:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната реч погрешно написана, требало би овде да унесете исправно "
"написану реч, или да је изаберете из доње листе.</p>\n"
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замени</b> ако желите да исправите само ово "
"појављивање речи, или на <b>Замени све</b> ако желите да исправите сва "
"појављивања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте оставили ово појављивање непознате речи таквим какво "
"је.</p>\n"
"<p>Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која "
"друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у "
"речник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнориши све"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте оставили сва појављивања непознате речи таквим каква "
"су.</p>\n"
"<p>Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која "
"друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у "
"речник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пре&дложи"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор језика"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript грешке"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овај дијалог вам даје обавештења и детаље о грешкама приликом скриптовања које "
"се појављују на веб страницама. У многим случајевима то се дешава због грешке у "
"веб сајту. У другим случајевима то се дешава због грешке у програмирању "
"Konqueror-a. Ако сумњате на прво, контактирајте веб администратора дотичног "
"сајта. Ако сумњате на грешку у Konqueror-у, пошаљите извештај о грешци на "
"http://bugs.kde.org/. Пример који илуструје грешку је јако пожељан."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&исти"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последњи пут мењан:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање документа:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP заглавља"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ово је подразумевани језик који ће провера правописа користити. Падајућа листа "
"ће приказати све речнике свих језика који постоје на систему."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Укључи &позадинску проверу правописа"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако је попуњено, режим „провере у току куцања“ је активан и све лоше написане "
"речи се одмах истичу."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескочи све речи писане &великим словима"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ако је попуњено, не проверавају се речи које се састоје само од великих слова. "
"Ово је корисно када имате много скраћеница, као нпр. KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прескочи &спојено написане речи"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако је попуњено, не проверавају се надовезане речи састављене од постојећих. "
"Ово је корисно у неким језицима."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Подразумевани језик:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнориши ове речи"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Да бисте додали реч коју игноришете, упишите је у горње поље и кликните на "
"Додај. Да бисте уклонили реч, означите је у листи и кликните на Уклони."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аутоматско исправљање"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додатни домени за прегледање"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Листа домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Прегледај локалну мрежу"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ако је тачно, домен .local ће бити прегледан. Увек је локалан по вези, "
"користећи вишесмерни DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурзивна потрага за доменима"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Уклоњено у KDE-у 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Изаберите објављивање у LAN-у (вишесмерно) или WAN-у (једносмерно, захтева "
"подешен DNS сервер)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Одређује да ли би објављивање подразумевано требало да буде локално по вези "
"користећи вишесмерни DNS (LAN), или „ширег подручја“ користећи нормалан DNS "
"сервер (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Име подразумеваног домена за објављивање за WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Име домена за објављивање користећи ZeroConf „ширег подручја“ (нормалан DNS). "
"Мора се поклапати са доменом наведеним у /etc/mdnsd.conf. Ова вредност се "
"користи само ако је тип објављивања постављен на WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Подеси"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Из&мени"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ши&рина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Проред"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Дно"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличај"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Лоше формиран URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Сними фајл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "О прогр&аму"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "О про&граму"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Заврши"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Заврши"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нови прозор..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нови &прозор..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори фајл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Исе&ци"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "И&сеци"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Боја &исписа"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Боја &позадине"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сними"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сними као"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Сними као..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Штам&пај..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Обичан"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално повезан"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Својства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Почни"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Зау&стави"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Аж&урирај"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Највиши резултат"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нови приказ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Уметн&и"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Следећи"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходни"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Подразумеване вре&дности"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отво&ри скорашњи"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Н&ађи следеће"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Маркери"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај маркер"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди маркере..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Приказуј линију &менија"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Приказуј траку са ала&тима"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Приказуј &статусну линију"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Подеси везе тастера..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Претходник"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Отворена мала заграда"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Затворена мала заграда"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Звездица"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плус"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Зарез"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Тачка"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Коса црта"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двотачка"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Тачка-зарез"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Мање од"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Једнако"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Веће од"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Упитник"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Отворена угласта заграда"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Обрнута коса црта"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Затворена угласта заграда"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Подвлака"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Отворени наводници"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Отворена витичаста заграда"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Затворена витичаста заграда"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тилда"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Узвичник"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Проценат"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Тараба"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Полумастан"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Танак"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Танак курзив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Полумастан курзив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Нагнут"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Књишки"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Књишки нагнут"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Нелепљив"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нема подразумеване вредности"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка у израчунавању"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Грешка у распону"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка у референци"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка у синтакси"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Словна грешка"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI грешка"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Недефинисана вредност"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null вредност"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Неисправана основа референце"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Није могуће пронаћи промењљиву: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа није објекат"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксна грешка у листи параметара"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системски предефинисано (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Није могуће добавити KScript Runner за тип „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript грешка"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не могу да пронађем скрипту „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE скрипте"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Трака са видео алатима"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Режим преко целог екрана"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Упола величине"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормална величина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двострука величина"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Није могуће учитати ресурс „%1“"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Непознато поље"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Све"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Онемогући аутоматско покретање приликом пријављивања"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Прегази постојеће ставке"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Фајл адресара <b>%1</b> није пронађен! Уверите се да је ваш стари адресар "
"стварно тамо и да имате право читања за тај фајл."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab у Kabc конвертор"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Учитавање ресурса „%1“ није успело!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Снимање ресурса „%1“ није успело!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор ресурса"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиви"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Грешка у libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Листа порука"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Сва закључавања су успела, али ни једно није урађено стварно."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Није успели ниједно закључавање."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Пожељан"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Кућа"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Посао"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Пожељан број"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Кола"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Подеси дистрибуционе листе"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Изабери е-адресу"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-адресе"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступне адресе:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Пожељна е-адреса"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додај ставку"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи жељен"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Промени е-адресу..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони ставку"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Унесите &име:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Дистрибуциона листа"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Промените &име:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Да ли да обришем дистрибуциону листу „%1“?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Изабране адресе:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Изабране адресе у „%1“:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "г-ђица"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "г-дин"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "г-ђа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "г-ђица"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "И"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "млађи"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "старији"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Везани ДН:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Свет:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP издање:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Граница величине:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Временско ограничење:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "ДН:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер за упите"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL механизам:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштански фах"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додатне информације о адреси"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета за испоруку"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Пожељне"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домаћи"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Међународни"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштански"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Пакет"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Кућа"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Посао"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељне адресе"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Није могуће отворити фајл закључавања."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Програм „%2“ је закључао адресар „%1“.\n"
"Ако мислите да ово није тачно, само уклоните фајл закључавања из „%3“"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Откључавање није успело. Фајл закључавања је власништво другог процеса: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Није могуће снимити ресурс „%1“, зато што је закључан."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Изабери адресу"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Одабрано"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Промени е-адресу"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard-а"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Јединствени идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматирано име"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Додатна имена"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почасни префикси"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почасни суфикси"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Кућна адреса"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Град"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Држава"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Земља"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ознака"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица пословне адресе"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Град"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Држава"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Поштански број пословне адресе"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Земља пословне адресе"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Ознака"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Пословни телефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Клијент е-поште"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географска позиција"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титула"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Улога"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Одсек"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор производа"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Датум ревизије"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Уреди низ"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Класа безбедности"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Излазни подаци у UTF-8 уместо у локалном кодирању"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Штампај ид. менија који садржи програм"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Штампај име (наслов) менија који садржи\n"
"програм"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Истакни ставку у менију"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не проверавај да ли је Sycoca база података ажурна"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Ид. ставке менија за проналажење"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ставка менија „%1“ није могла бити осветљена."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE-ова алатка за испитивање менија\n"
"Ова алатка може бити коришћена за проналажење у ком менију је неки програм "
"приказан.\n"
"Опција --highlight се може користити да визуелно назначи кориснику где се\n"
"у KDE-овом менију налази назначени програм."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Морате назначити „application-id“ као што је „kde-konsole.desktop“"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Морате назначити барем једну од опција: --print-menu-id, --print-menu-name или "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Нема ставке менија „%1“."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ставка менија „%1“ није пронађена у менију."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име домаћина"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име домаћина"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: „HOME“ промењљива окружења није подешена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: „DISPLAY“ промењљива окружења није подешена.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Обавештава KDE о промени у имену домаћина"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провери Sycoca базу података само једном"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Демон"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Демон — покреће ажурирање Sycoca базе података када је потребно"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при прављењу базе података „%1“.\n"
"Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису у базу података „%1“.\n"
"Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи инкрементално ажурирање, прочитај све поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провери временске маркере фајла"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи проверу фајлова (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Уради само тестирање генерисања менија"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија зарад отклањања грешака"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Тихо - ради без прозора и стандардног излаза грешке"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Приказуј информације о напретку (чак и у „тихом“ режиму)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново изграђује кеш са системским подешавањима."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Поново учитавам KDE-ова подешавања, сачекајте..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-ов менаџер подешавања"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате KDE-ова подешавања?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не учитавај поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Информације о подешавањима су успешно поново учитане."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Погледи &алата"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI режим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим &одвојених нивоа"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &дечјих оквира"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим са &језичцима"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAL реж&им"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Докови алата"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Пребаци на горњи док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Пребаци на леви док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Пребаци на десни док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Пребаци на доњи док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходни приказ алата"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следећи приказ алата"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1 "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ослободи"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Укотви"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Затвори &све"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимизуј све"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI режим"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Наслажи"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Рашчисти &прозоре"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Рашчис&ти максимизоване"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Рашири &усправно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Рашири &водоравно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Сложи &непреклапајући"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Наслажи &преклопљене"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Наслажи успр&авно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Укотви/ослободи"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Промени в&еличину"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&инимизуј"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимизуј"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизуј"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&омери"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "П&ромени величину"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Ослободи"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклапање"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Библиотека %1 не нуди функцију %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди KDE компатибилну фабрику."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Библиотечки фајлови за „%1“ нису пронађени у путањама."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током успостављања међупроцесне комуникације за KDE. Порука "
"коју је вратио систем гласи:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверите да ли је покренут програм „dcopserver“!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка при „DCOP“ комуникацији (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ X сервера „displayname“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи QWS приказ „displayname“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дати „sessionId“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Узрокује да програм инсталира сопствену мапу\n"
"боја на 8-битном екрану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
"боја на 8-битном екрану, ако програм користи\n"
"спецификацију боја QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "говори Qt-у да никада не преузима миш или тастатуру"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под debugger-ом може да изазове имплицитно\n"
"-nograb, користите -dograb како бисте то избегли"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за тражење грешака"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "дефинише фонт програма"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"поставља подразумевану боју позадине и\n"
"палету програма (светле и тамне нијансе се\n"
"прорачунавају)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "поставља подразумевану боју исписа"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "поставља подразумевану боју дугмади"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "поставља име програма"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"форсира програм да користи TrueColor на\n"
"8-битном екрану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"подешава XIM (X Input Method) стил уноса. Могуће\n"
"вредности су: onthespot, overthespot, offthespot и\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "подешава XIM сервер"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "искључује XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "форсира програм да се извршава као QWS сервер"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "поравњава графичке елементе као у „огледалу“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи „caption“ за садржај насловне линије"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи „icon“ за икону програма"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Користи „icon“ за икону у насловној линији"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни фајл са записом подешавања"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Користи DCOP сервер назначен са „server“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључује контолу крахирања апликације, за добијање „core dumps“-а"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на WM_NET компатибилни менаџер прозора"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља стил приказа графичких елемената програма"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента из главне форме - погледајте man X за формат "
"аргумената"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стил %1 није пронађен\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "измењен"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Нисам могао да покренем центар за помоћ"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем KDE-ов центар за помоћ:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем клијент за е-пошту"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем клијент за е-пошту:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем претраживач"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем претраживач:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Регистровање на „DCOP“ није могуће.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Није могуће допрети до KLauncher-а преко DCOP-а.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Радна површина %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Неће снимити подешавања.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Фајл са записом подешавања „%1“ није уписив.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Контактирајте вашег администратора система."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 је написао\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користите http://bugs.kde.org да пријавите грешке.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Пријавите грешке на %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Употребите --help како бисте добили листу опција које можете да задате у "
"командној линији."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опције]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Употреба: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Основне опције"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Приказује помоћ за опције командне линије"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Приказује опције специфичне за %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Приказује све опције"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Приказује информације о аутору"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Приказује информације о верзији"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Приказује информације о уговору о коришћењу"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 опције"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Фајлови и УРЛ-ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<непознат сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празан UNIX сокет>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Др. „Klash“ дијагноза акцелератора"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Искључи аутоматску проверу"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су промењени</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су уклоњени</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акцелератори су додати (само за вашу информацију)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Убаци избор"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Поништавање избора"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Брисање речи уназад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Брисање речи унапред"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Почетак"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак линије"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Крај линије"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Искачући контексни мени"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Приказ линије менија"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Реч уназад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Реч унапред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преко целог екрана"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Довршавање текста"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходни подударни наставак текста"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следећи подударни наставак текста"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Довршавање сегмената текста"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на листи"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следећа ставка на листи"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ј. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ј. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "од Muharram-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "од Safar-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "од Р. Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "од Р. Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "од Ј. Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "од Ј. Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "од Rajab-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "од Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "од Ramadan-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "од Shawwal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "од Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "од Hijjah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "од Rabi` al-Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "од Rabi` al-Thaani-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "од Jumaada al-Awal-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "од Jumaada al-Thaani-ја"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "од Thu al-Qi`dah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "од Thu al-Hijjah-а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'а"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "феб"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "нов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дец"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "јануара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "фебруара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "априла"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "маја"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "јуна"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "јула"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "септембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "октобра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "новембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "децембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "јануара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "фебруара"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "априла"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "маја"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "јуна"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "јула"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "септембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "октобра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "новембра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "децембра"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремени неуспех при одређивању имена"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна вредност за „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "непоправљива грешка при одређивању имена"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ није подржан"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "алокација меморије није успела"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "„servname“ није подржан за „ai_socktype“"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ није подржан"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Поново"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Својства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Напред"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Средње европски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западно европски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северно самски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Југоисточна Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја листе\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Довршавање је двосмислено, доступно\n"
"је више од једног поклапања.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Не постоји одговарајућа ставка.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar И"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE се преводи на српски језик захваљујући труду чланова тима KDE Србија и "
"Црна Гора (http://www.kde.org.yu).</p>"
"<p>За више информација о локализацији KDE-а посетите <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Проверите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пон"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "уто"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "сре"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "суб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нед"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS клијент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS клијент"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Фасцикла у којој се праве фајлови"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Улазни kcfg XML фајл"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Фајл са опцијама за прављење кода"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE-ов .kcfg компајлер"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig компајлер"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "захтевана породица није подржана за ово име домаћина"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "неисправне заставице"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "захтевана породица није подржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ахтевани сервис није подржан за ову врсту сокета"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "захтевана врста сокета није подржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "захтев је отказан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нема грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "потрага имена није успела"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адреса је већ у употреби"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет је већ везан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет је већ направљен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет није везан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет није направљен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операција би блокирала"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "веза је активно одбијена"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "време за везу је истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операција је већ у току"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "дошло је до мрежне грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операција није подржана"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "време за временски ограничену операцију је истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "дошло је до непознате/неочекиване грешке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Непозната породица %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Дели вруће нове ствари"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издање:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Преглед URL-а:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Унесите име."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Нађене су стари подаци о слању, да попуним поља?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Попуни"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не попуњавај"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Добави „нове вруће ствари“"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Највише рангирани"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Највише преузимања"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Најновији"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ранг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Датум издања"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Аутор: %2\n"
"Лиценца: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издање: %5\n"
"Ранг: %6\n"
"Преузимања: %7\n"
"Датум издања: %8\n"
"Сажетак: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Количина: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталација је успешна."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталација није успела."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Преглед није доступан."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Преузми нов %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешна инсталација „нове вруће ствари“."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Нисам успео да инсталирам „нову врућу ствар“."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Нисам могао да направим фајл за слање."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Фајлови за слање су направљени:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Фајл са подацима: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Преглед слике: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Подаци о садржају: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ови фајлови не могу бити послати.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Обратите пашњу да им било ко може приступити у било које време."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Пошаљи фајлове"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Пошаљите фајлове ручно."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Информације о слању"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Пошаљи"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Успешно послате нове ствари."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Преузми нове ствари"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетом архивом ресурса. Могући узроци су оштећење "
"архиве или неисправна структура фасцикли у архиви."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталирању ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ниједан кључ није нађен."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Овера није успела из непознатог разлога."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Провера MD5 суме није успела, архива је можда искварена."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потпис је лош, архива је можда искварена или измењена."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али није од поверења."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потпис је непознат."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, чији је власник <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Постоји проблем са фајлом ресурса који сте преузели. Грешке су:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталирање овог ресурса <b>није препоручљиво</b>."
"<br>"
"<br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичан фајл ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да инсталирате.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Исправан ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потписивање није успело из непознатог разлога."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Неам кључева подобних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n"
"Да ли да наставим без потписивања ресурса?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Уверите се да је "
"<i>gpg</i> инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Уверите се да "
"је <i>gpg</i> инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити "
"могућа.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Кључ који се користи за потписивање:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Уверите се да је <i>gpg</i> "
"инсталирана, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Добави „нове вруће ствари“:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Приказује само медијуме ове врсте"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Листа добављача за коришћење"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Пружаоци нових врућих ствари"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Одаберите једног од пружалаца набројаних испод:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Није одабран ниједан пружалац."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интеракривно тражење имена пречица (нпр. копирај) или комбинације тастера (нпр. "
"Ctrl+C) њиховим укуцавањем овде."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Овде можете да видите листу пречица са тастатуре, тј. везе између акција (нпр. "
"„Копирај“) приказану у левој колони и тастери или комбинација тастера (нпр. "
"CTRL-V) приказана у десној колони."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Пречица за одабрану акцију"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Изабрана акција неће бити придружена ниједном тастеру."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Предефинисани"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ово ће везати предефинисани тастер за изабрану акцију. То је углавном добар "
"избор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Произ&вољно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана можете да направите произвољну пречицу за изабрану "
"акцију користећи дугмад испод."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Користите ово дугме да изаберете нову пречицу. Једном кад кликнете на њега, "
"можете притиснути комбинацију тастера коју желите да доделите тренутно "
"одабраној акцији."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Предефинисани тастер:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да бисте користили „%1“ тастер као пречицу, он мора бити комбинован са Win, "
"Alt, Ctrl, и/или Shift тастерима."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неисправна комбинација тастера"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт са стандардном пречицом програма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт са глобалном пречицом"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена глобалној акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт тастера"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додели"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај језичак"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изабери део слике"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и повуците преко слике да одаберете део од интереса:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Промени језик програма"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Изаберите језик на којем желите да буде овај програм"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни језик "
"не садржи одговарајући превод"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Језик овог програма је измењен. Промена ће се исказати по следећем покретању "
"програма."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Промењен језик програма"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Овај ће језик бити употребљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Направи „&root/affix“ комбинације које нису у речнику"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сматрај спојене &речи грешкама у писању"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Међународни Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Земберек"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клијент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немачки (нови ортх.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Предефинисан ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Предефинисани - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Предефинисан ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Предефинисани - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните да би изабрали фонт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити притиском на дугме "
"„Изабери...“."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити притиском на дугме „Изабери...“."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Извините, нема доступних информација.\n"
"Објекат KAboutData не постоји."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&утор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користите <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"да пријавите грешке.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Пријавите грешке на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "П&ревод"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Овде можете изабрати фонт који ће бити коришћен."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Захтевани фонт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Измена фамилије фонта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили фамилију фонта."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Измени стил фонта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили стила фонта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил фонта:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Измени величину фонта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили величину фонта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Овде можете изабрати фамилију фонта која ће бити коришћена."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Овде можете изабрати стил фонта који ће бити коришћен."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Обичан"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Мастан у курзиву"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Релативан"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Величина фонта "
"<br><i>фиксна</i> или <i>релативна</i>"
"<br> у односу на окружење"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Овде можете одабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна "
"динамички и прилагођава промени окружења (нпр. димензије форме, величина "
"папира)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која ће бити коришћена."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај пример текста илуструје тренутнаподешавања. Можете га мењати ради "
"тестирања специјалних знакова."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Стварни фонт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Одабрано:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Уникод тачка кодирања: U+%3"
"<br>(декадно: %4)"
"<br>(знак: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Уникод тачка кодирања:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Падајућа листа"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кратко аутоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Падајућа листа и аутоматски"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>К Desktop Environment</b> прави и одржава KDE тим, светска мрежа софтверских "
"инжењера посвећених развоју <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободног софтвера</a>."
"<br>"
"<br>Изворни кôд KDE-а не контролише ниједна група, фирма или организација. Сви "
"су добродошли да пруже свој допринос развоју KDE-а."
"<br>"
"<br>Посетите <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"за више информација о пројекту KDE-а. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Софтвер увек може бити побољшан и тим KDE-а је спреман да ради на томе. Ипак, "
"корисници морају да известе програмере када нешто не ради како је планирано или "
"може бити урађено на бољи начин."
"<br>"
"<br>KDE тим је развио систем за праћење грешака. Посетите <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"или изаберите опцију „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, како бисте пријавили "
"грешке."
"<br>"
"<br>Уколико имате предлог за побољшање функционалности програма KDE окружења, "
"искористите ситем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Обратите пажњу "
"да тада треба употребити озбиљност „Wishlist“ (листа жеља)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Не морате бити програмер да бисте постали члан KDE тима. Можете се придружити "
"националним тимовима који преводе програме. Можете слати графику, теме, звук и "
"побољшану документацију. На вама је да одлучите!"
"<br>"
"<br> Посетите <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"за информације о пројектима у којима можете учествовати."
"<br>"
"<br>Ако вам је потребно још информација или документације, посетите сајт <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE је бесплатан, али његово прављење није беплатно."
"<br>"
"<br>Због тога је KDE тим формирао KDE e.V., непрофитну организацију легално "
"основану у Тубингену, Немачка. KDE e.V. представља KDE Пројекат у легалним и "
"финансијским стварима. Погледајте <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> за информације о KDE e.V."
"<br>"
"<br>KDE тиму треба финансијска помоћ. Већи део новца се користи за покривање "
"трошкова чланова и других њихових издатака док доприносе KDE-у. Охрабрујемо вас "
"да подржите KDE кроз новчану донацију, користећи један од начина описаних на <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Унапред вам се захваљујемо на вашој подршци."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "К Desktop Environment. Издање %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Укратко о KDE-у"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "П&ријавите грешке или жеље"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Пр&идружите се KDE тиму"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Подржите KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Притиском на ово дугме поништићете све измене направљене у овом дијалогу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Сними податке"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да снимиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Немој да снимиш податке"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сними фајл под другим именом"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени измене"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Притиском на <b>Примени</b>, подешавања ће бити предата програму, али дијалог "
"неће бити затворен.\n"
"Користите ово да бисте испробали различита подешавања."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Притиском на <b>Администраторски режим</b> бићете упитани за администраторску "
"(root) лозинку да бисте моглу да урадите измене које захтевају привилегије "
"администратора."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све ставке на њихове предефинисане вредности"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "На&пред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампу ради штампања текућег документа"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави операцију"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Заврши програм"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј подешавања"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Убаци"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "По&деси..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страна"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Док куцате провера правописа је укључена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Док куцате провера правописа је искључена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Инкрементална провера правописа"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Исувише погрешно написаних речи. Док куцате провера правописа је искључена."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нема текста!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Уређивање је искључено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уређивање је укључено"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Приказ траке са алатима"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са алатима"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке са алатима"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Недеља %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите недељу"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Одаберите текући дан"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Није дефинисано</b>"
"<br>„Шта је ово?“ помоћ није додељена овој контроли. Ако желите да нам "
"помогнете и опишете контролу, добродошли сте да нам <a "
"href=\"submit-whatsthis\">пошаљете „Шта је ово?“</a> за њу."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Подеси пречицу"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- раздвајач линија ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке са алатима"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке са алатима у овом програму на "
"подразумевано? Промене ће одмах бити примењене."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетуј траке са алатима"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака са алатима:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Доступне &акције:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Тр&енутне акције:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промени &икону..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замењен свим елементима уграђене компоненте."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Стопи>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Стопи %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамичка листа акција. Можете је померати, али ако је уклоните нећете "
"моћи поново да је додате."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Листа акција: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Скорашње боје *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Веб боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Неуспело читање низова X11 RGB боја. Следеће локације са фајловима су "
"претражене:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Х:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "С:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "Р:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Г:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "Б:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у биране боје"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Предефинисана боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-предефинисана-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Почетак &линије"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Прикажи мени<p>Поново приказује мени после његовог скривања"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј &мени"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Сакриј мени"
"<p>Скривање менија. Обично га можете вратити коришћењем десног тастера унутар "
"прозора."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи ст&атусну линију"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Прикажи статусну линију"
"<p>Приказује статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за "
"приказ информација о стању."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Сакриј ст&атусну линију"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Сакриј статусну линију"
"<p>Скрива статусну линију. То је линија на дну прозора која се користи за "
"приказ информација о стању."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вери:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мерач јачине лозинке:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мерач јачине лозинке даје индикацију безбедности лозинке коју сте унели. Да "
"бисте повећали јачину лозинке, појушајте да:\n"
" - користите дужу лозинку,\n"
" - користите комбинацију малих и великих слова,\n"
" - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унели сте две различите лозинке. Покушајте поново."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је слаба. Да бисте повећали јачину лозинке, појушајте "
"да:\n"
" - користите дужу лозинку,\n"
" - користите комбинацију малих и великих слова,\n"
" - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова.\n"
"\n"
"Желите ли ипак да користите ову лозинку?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Лозинка је слаба"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Лозинка мора бити дуга бар %n знак\n"
"Лозинка мора бити дуга бар %n знака\n"
"Лозинка мора бити дуга бар %n знакова"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Поклапање лозинки"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Зав&ршен"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Обриши &историју"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Про&бај"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ако притиснете дугме <b>У реду</b>, све измене\n"
"које сте направили ће бити активиране."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прихвати подешавања"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Кад кликнете на <b>Примени</b>, подешавања ће бити предата\n"
"програму, али дијалог неће бити затворен. Користите ово да\n"
"бисте испробали различита подешавања. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Примени подешавања"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваша е-адреса. Уколико је нетачна, користите дугме „Подеси е-пошту“ да бисте је "
"променили"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Пошиљалац:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Подеси е-пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Е-адреса на коју треба послати овај извештај о грешци."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Пошаљи извештај о грешци."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Пошаљи овај извештај о грешци на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, употребите ставку "
"„Пријави грешку“ у менију помоћи тог програма"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Програм: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Издање овог програма - проверите да ли постоји новије издање пре него што "
"пошаљете извештај о грешки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "издање није постављено (грешка програмера!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компајлер:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ниво озбиљности грешке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Висока"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нормална"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Листа жеља"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&ема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) ако желите да пошаљете извештај "
"о грешци.\n"
"Ако притиснете дугме „Пошаљи“, порука ће бити послата особи која је тренутно "
"задужена за одржавање овог програма.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Да бисте послали извештај о грешци, кликните на доње дугме.\n"
"Ово ће отворити прозор веб претраживача на http://bugs.kde.org где ћете наћи "
"формулар за попуњавање.\n"
"Информација приказана горе биће пребачена на дати сервер."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "непознат"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Морате да наведете и тему и опис пре него што пошаљете извештај."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Изабрали сте озбиљност <b>Критична</b>. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намењена само за грешке које</p>"
"<ul>"
"<li>руше невезане програме на систему (или цео систем)</li>"
"<li>изазивају озбиљан губитак података</li>"
"<li>уносе сигурносне рупе у систем где је пакет инсталиран</li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, "
"изаберите нижу озбиљност. Хвала!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Изабрали сте озбиљност <b>Висока</b>. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намењена само за грешке које</p>"
"<ul> "
"<li>чине пакет углавном или потпуно неупотребљивим</li>"
"<li>изазивају губитак података</li>"
"<li>уносе сигурносне рупе дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако не, "
"изаберите нижу озбиљност. Хвала!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Није могуће послати извештај.\n"
"Пошаљите извештај ручно...\n"
"Погледајте http://bugs.kde.org/ за упутства."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извештај о грешци је послат, хвала на дојави."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затвори и одбаци\n"
"измењену поруку?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори поруку"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Да ли сте сигурни да хоћете да затворите <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда затварања из системске касете"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операције над сликом"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Усидри"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Ш&та је ово"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "П&ријави грешку..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Промени &језик програма..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "О &KDE-у"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Изађи из режима преко &целог екрана"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Режим преко &целог екрана"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савет дана"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Да ли сте знали...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Приказуј савете дана након пријављивања"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени траке са алатима"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Врх"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Дно"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плутајућа"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Равно"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Мале (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средње (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Велике (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромне (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (користећи KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Други сарадници:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Нема доступног логотипа)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Недостаје слика"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошао сам до краја документа.\n"
"Да наставим од почетка?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошао сам до почетка документа.\n"
"Да наставим од краја?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи &уназад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Иди на линију:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Размакни прозоре"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Наслажи прозоре"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На свим радним површинама"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нема прозора"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промене ступиле на снагу"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Опозови: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Понови: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 — %2x%3 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика — %1x%2 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Тражи „%1“ помоћу %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Заустави анимације"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај е-адресу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сними везу као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај адресу &везе"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у &новом прозору"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Поново учитај оквир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај и-оквир..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Прикажи изворни код оквира"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Прикажи информације о оквиру"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Одштампај оквир..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сними &оквир као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај слику"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај адресу слике"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прикажи слику (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слику..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слике са %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Сними везу као"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Сними слику као"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додај URL у филтер"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Унесите URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџер преноса (%1) није могао бити пронађен у Вашој путањи ($PATH) "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
"\n"
"Интеграција са Konqueror-ом биће искључена!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Предефинисана величина фонта (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Штампај слике“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, слике садржане у HTML страни ће се штампати. Штампање "
"ће можда бити дуже и користиће више мастила или тонера.</p>"
"<p>Ако је ово искључено, штампаће се само текст HTML стране без укључених "
"слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или тонера.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, штампани HTML документ ће садржати линију заглавља на "
"врху сваке странице. Ово заглавље садржи текући датум, локацију УРЛ-а "
"одштампане стране и број странице.</p>"
"<p>Ако је ово искључено, штампани HTML документ неће садржати линију "
"заглавља.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Пријатељски режим за штампач“</strong></p>"
"<p>Ако је ово укључено, одштампани HTML документ ће бити црно-бели, и све "
"обојене позадине ће бити конвертоване у бело. Штампање ће бити брже и користиће "
"мање мастила или тонера.</p>"
"<p>Ако је искључено, одштампани HTML документ ће бити онакав каквим га видите у "
"програму. Ово може дати делове целе стране у боји (или у тоновима сиве, ако "
"користите црно-бели штампач). Штампање ће вероватно бити спорије и користиће "
"много више мастила или тонера.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML подешавања"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Пријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Штампај слике"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Штампај заглавље"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Прикажи изворни код &документа"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Прикажи информације о документу"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Сними &позадинску слику као..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безбедност..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Подешавања безбедности"
"<p>Приказује сертификате приказане странице. Само странице које су емитоване "
"коришћењем заштићене, шифроване везе имају сертификат."
"<p>Мала помоћ: Ако слика приказује затворен катанац, страница је емитована "
"преко заштићене везе."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Штампај стабло сенчења на „STDOUT“"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Штампај „DOM“ стабло на „STDOUT“"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Заустави анимиране слике"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Подеси &кодирање"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуаутоматски"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аутоматско одређивање"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ручно"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Користи опис стила"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Повећај фонт"
"<p>Увећава фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим "
"доступним величинама фонтова."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Смањи фонт"
"<p>Смањује фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за мени са свим "
"доступним величинама фонтова."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Нађи текст"
"<p>Приказује дијалог који Вам омогућава да тражите текст на приказаној "
"страници."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Нађи следеће"
"<p>Тражи следеће појављивање текста који сте нашли користећи функцију <b>"
"Нађи текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Нађи претходно"
"<p>Тражи претходно појављивање текста који сте нашли користећи функцију <b>"
"Нађи текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Тражење текста док куцате"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Тражење веза док куцате"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Штампај оквир"
"<p>Неке странице имају више оквира. Да бисте одштампали само један, кликните на "
"њега и онда искористите ову функцију."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Укључи/искључи режим знака за унос"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Лажни кориснички агент „%1“ је у употреби."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Сакриј грешке"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: чвор %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи слике на страници"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесија је осигурана са %1 %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Тренуна веза није осигурана."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при учитавању %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Тражена операција није могла да буде завршена"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Технички разлог: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детаљи захтева:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и време: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додатне информације: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Могући узроци:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Могућа решења:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Страница је учитана."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n слика од %1 је учитано.\n"
"%n слика од %1 је учитано.\n"
"%n слика од %1 је учитано."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новом прозору)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 бајтова)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 kB)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (у другом оквиру)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Е-пошта за: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ова неповерљива страница садржи везу ка"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Желите ли да пратите везу?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Прати"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Информације о оквиру"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Сними позадинску слику као"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Сними оквир као"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Нађи у оквиру..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ово је безбедан формулар, али покушава да Вам пошаље Ваше податке "
"натраг нешифроване.\n"
"Неко трећи може бити у могућности да пресретне и види ову информацију.\n"
"Да ли сигурни да желите да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежни пренос"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Пошаљи нешифровано"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем електронске поште.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Пошаљи е-пошту"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формулар ће бити послат у "
"<br><b>%1</b>"
"<br>на вашем локалном фајл систему."
"<br>Да ли желите да пошаљете формулар?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Овај сајт је покушао да прикачи фајл са Вашег рачунара у слање формулара. Ради "
"Ваше заштите, прикачени фајл је уклоњен из формулара."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Приступ неповрљиве странице на <BR><B>%1</B><BR> је одбијен."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбедносна узбуна!"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "За&твори новчаник"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ова страна је спречена да отвори нови прозор путем JavaScript-а."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Искачући прозор блокиран"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ова страна је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
"Кликом на икону у статусној траци можете контролисати ово понашање\n"
"или отворити искакач."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Прикажи %n блокирани искачући прозор\n"
"Прикажи %n блокирана искачућа прозора\n"
"Прикажи %n блокираних искачућих прозора"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи обавештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора JavaScript-ом..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Претрага је заустављена."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Покретање — тражење веза док куцате"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Покретање — тражење текста док куцате"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Веза је пронађена: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Веза није пронађена: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Текст је пронађен: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Приступни тастери су активирани"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Уградива HTML компонента"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "кобна грешка при обради: %1 у линији %2, колона %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "грешка у обради XML-а"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основни стил стране"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript грешка"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек позива"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript конзола"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Следећа"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Корак"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Настави"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Прекид на следећој изјави"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Следећа"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка при обради у %1, линија %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој страници.\n"
"\n"
"%1 линија %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда за отварање прозора помоћу JavaScript-а"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да отвори нови прозор користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да отвори "
"<p>%1</p> у новом прозору користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Немој да дозволиш"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Да ли да затворим прозор?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“ "
"под именом „%2“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript је покушао убацивање маркера"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Немој да дозволиш"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање KHTML-а. Ако настави са "
"извршавањем, други програми могу постати „инертнији“.\n"
"Да ли желите да прекинете скрипту?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити нови прозор користећи "
"JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити "
"<p>%1</p> у новом прозору користећи JavaScript.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне речи за претрагу: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следећи фајлови се неће слати зато што не могу бити пронађени.\n"
"Желите ли да наставите? "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Ипак пошаљи"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете пренети следеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Пошаљи фајлове"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сними информације о пријави"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Никада за овај сајт"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је "
"новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву "
"следећи пут када предате ову форму. Да ли желите да похраните ове информације "
"сада?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је "
"новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за пријаву "
"следећи пут када посетите %1. Да ли желите да похраните ове информације сада?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри аплета"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE прикључак за Java аплете"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Иницијализујем аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет „%1“ је покренут"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет „%1“ је заустављен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Аплет се учитава"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршни Java програм није пронађен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Потписао (провера: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (провера: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Нема CARoot-а"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Погрешна сврха"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Дужина путање је прекорачена"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Неисправан CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Итекао"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Самопотписан"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Грешка приликом читања корена"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Повучен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Неповерљив"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Потписивање није успело"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Одбачен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Неуспели приватни кључ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Неисправан домаћин"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дајете ли Java аплету сертификат(е):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "следеће дозволе"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбаци све"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дај свима"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Није нађен руковалац за %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Уградива компонента за „multipart/mixed“"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
"Желите ли да га преузмете са %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостаје прикључак"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Немој да преузмеш"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да покренем нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан број отворених фајлова или је достигнут "
"максималан број фајлова које ви можете користити."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да направим нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан број процеса или је достигнут максималан "
"број процеса које ви можете користити."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Извршни фајл „%1“ није могао бити пронађен."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Није нађен „kdemain“ у „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
"klauncher: Њега аутоматски покреће tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit није могао да покрене „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Сервис „%1“ није пронађен."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервис „%1“ је погрешно форматиран."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покретање %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Непознат протокол „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверите да ли фајл са записом подешавања захтева ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Фајл који садржи инструкције за ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE Алат за ажурирање фајлова са записом подешавања"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Подешавања KSpell2-е"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Прави прикључак Qt контоле из фајла описа стила."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка за прављење"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумевано име групе контрола за приказ у дизајнеру"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Угради пиксмапе из изворне фасцикле"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб стил прикључак"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle прикључак"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE алатка за прављење кеш листе свих инсталираних тема сличица"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Програм за командну линију којим се могу покренути модули KUnitTest-а."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Покрени само модуле чија имена поклапа рег.из."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Употребите опцију упита "
"за избор модула."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Искључује хватање исправљања. Ову опцију користите углавном кад користите GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Покретач модула KUnitTest-а"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Желите ли да претражите Интернет за <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернет претрага"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Да ли желите да снимите промене?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Да ли стварно желите да извршите „%1“? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Да ли да извршим фајл?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%2“?\n"
"Тип:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%3“?\n"
"Име:%2\n"
"Тип:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Нађи текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Текст за претрагу:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гуларни израз"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еђивање..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Те&кст замене:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи симбо&ле"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Уметни симбо&л"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &целе речи"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од показивача"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени тек&ст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замене"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Почни замену"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако притиснете дугме <b>Замени</b>, документ ће бити претражен текстом за "
"претрагу и свако појављивање ће бити замењено текстом за замену.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Почни претрагу"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако притиснете дугме <b>Нађи</b>, документ ће бити претражен за текст који "
"сте унели изнад.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Унесите узорак за претрагу, или одаберите неки претходни из листе."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи регуларни израз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Да бисте графички уредили регуларни израз, кликните овде."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите низ за замену, или изаберите неки претходни из листе."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, где је <code><b>"
"N</b></code> цео број, биће замењено са одговарајућим хватањем („подниз у "
"заградама“) из узорка."
"<p>Да бисте укључили (литерал) <code><b>\\N</b></code> "
"у вашу замену, ставите додатну обрнуту косу црту испред њега, овако <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтевај границе речи на оба краја да би поклапање успело."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни претрагу од текуће позиције показивача уместо од врха."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само у текућем избору."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј мала и велика слова: уношење узорка „Пера“ неће изазвати поклапање са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај пре замене сваког пронађеног поклапања."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак линије"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понавља, ниједном или више пута"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понавља, једном или више пута"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Опциони"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Нова линија"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Празно место"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унети неки текст за претрагу."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при учитавању модула „%1“."
"<br>"
"<br>Фајл са записом радне површине (%2) као и библиотека (%3) су пронађени, али "
"модул се ипак није могао учитати. Вероватно је декларација фабрике погрешна, "
"или недостаје create_* функција.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Назначена библиотека %1 није пронађена."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модул %1 није пронађен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Разлог је:"
"<br>Не могу да пронађем фајл „%1“ са записом подешавања радне површине.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модул %1 не може да се учита."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Разлог је: "
"<br>Фајл са записом подешавања радне површине „%1“ не назначава библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагноза је:"
"<br>%1"
"<p>Могући разлози:</p>"
"<ul>"
"<li>Појавила се грешка приликом Ваше последње надоградње KDE-а која је оставила "
"контролни модул сирочетом."
"<li>Имате старе модуле разбацане унаоколо који нису део KDE-а.</ul>"
"<p>Проверите ове тачке пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у поруци о "
"грешки. Ако ово не успе, размотрите могућност да контактирате Вашег "
"дистрибутера.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замени „%1“ са „%2“?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замењено."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Урађена је %n замена.\n"
"Урађене су %n замене.\n"
"Урађено је %n замена."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите претрагу од краја?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите претрагу од почетка?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Опис:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Аутор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Верзија:<b></b></td>%3"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Уговор о коришћењу</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(овај прикључак није подесив)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ваш низ за замену референцира хватање веће од „\\%1“, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"а ваш шаблон дефинише само %n хватање.\n"
"а ваш шаблон дефинише само %n хватања.\n"
"а ваш шаблон дефинише само %n хватања."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "а ваш шаблон не дефинише нити једно хватање."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Нађи следеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n поклапање је пронађено.\n"
"%n поклапања су пронађена.\n"
"%n поклапања је пронађено."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да наставим од краја?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да наставим од почетка?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Измене у овом делу захтевају администраторске привилегије.</b><br />"
"Да бисте дозволили измене кликните на дугме „Администраторски режим“."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Овај део захтева посебне дозволе, вероватно за измене на целом систему. Због "
"тога је неопходно да дате администраторску лозинку да бисте били у могућности "
"да измените својства модула. Докле год не дате лозинку, модул ће бити искључен."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Овај избор подешавања је већ отворен у „%1“"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Изабери компоненте"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Изаберите компоненте..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нема доступних ресурса!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE модул за подешавање ресурса"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Тобијас Кених (Tobias König)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 подешавања ресурса"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Унесите име ресурса."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Користи као стандардни"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Нема стандардног ресурса! Изаберите један."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Изаберите тип новог ресурса:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Није могуће направити ресурс типа „%1“."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можете уклонити стандардни ресурс! Прво изаберите нов стандардни ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не можете користити ресурс који је само за читање као стандардни!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не можете користити неактивни ресурс као стандардни!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можете искључити стандардни ресурс. Изаберите прво други стандардни ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Нема исправног стандардног ресурса! Изаберите један који није само за читање "
"нити је неактиван."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Одељење"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштански број"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Држава"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Звање"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Префикс"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "„Talk“ адреса"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ови"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Корисничко поље 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Корисничко поље 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Корисничко поље 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Корисничко поље 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Није могуће иницијализовати локалне промењиве."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморије"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ваш локални kab фајл „%1“ са записом подешавања није могао бити направљен. Kab "
"вероватно неће правилно радити без њега.\n"
"Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну KDE фасциклу (обично "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ваш стандардни kab фајл „%1“ са базом података није могао бити направљен. Kab "
"вероватно неће правилно радити без њега.\n"
"Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну KDE фасциклу (обично "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab Вам је направио стандардни адресар у\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Није могуће направити резервни фајл (забрањен приступ)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка у фајлу"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Није могуће отворити резервни фајл за писање (забрањен приступ)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична грешка:\n"
"Дозволе су промењене у локалној фасцикли!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Фајл је поново учитан."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Тренутно учитан фајл „%1“ не може бити поново учитан. Kab може да га затвори "
"или да га сними.\n"
"Снимите га уколико сте случајно обрисали ваше податке.\n"
"Затворите га ако сте то желели да учините.\n"
"Подразумевана акција биће затварање фајла."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сигурносна копија због грешке у фајлу)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Није могуће снимити фајл; биће затворен."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Фајл је отворен."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Фајл није могао бити учитан."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема таквог фајла."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Фајл „%1“ није пронађен. Да направим нови?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема таквог фајла"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нови фајл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Интерна грешка у kab-у)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празна ставка)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Поновно учитавање фајла са записом подешавања није могуће!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Фајл са записом подешавања је поново учитан."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Фајл је снимљен."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Забрањен приступ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Фајл је затворен."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Фајл који сте желели да промените није могао да буде закључан.\n"
"Вероватно га користи неки други програм или је само за читање."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ов шаблонски фајл није могао бити нађен.\n"
"Не можете да правите нове фајлове."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ов шаблонски фајл није могуће прочитати.\n"
"Не можете да правите нове фајлове."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка у формату"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Није могуће направити фајл\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Није могуће направити нови фајл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Није могуће снимити фајл\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов шаблон фајл за запис подешавање није могао бити пронађен.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов шаблон фајл за запис подешавања није могао бити прочитан.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Није могуће направити нови фајл са подешавањима."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов фајл са записом подешавања не може бити учитан.\n"
"Вероватно постоји грешка у форматирању.\n"
"Kab не може да се подешава."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ов фајл са записом подешавања није пронађен.\n"
"Не можете да подешавате kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фиксни"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилни"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "опште"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ваша нова ставка није могла бити додата."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отварање"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Прикажи поруку о грешци (подразумевано)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Прикажи поруку упозорења"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Прикажи информативну поруку"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Текст поруке за приказивање"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Помоћник за приказивање aRts-ових порука о грешкама"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информациони"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Неисправан сертификат!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Потписници"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Увези &све"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE увоз сигурносног сертификата"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издат од:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат фајла:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Јавни кључ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Јавни кључ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто менаџер..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Заврши"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз сертификата"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Изгледа да KDE није преведен са SSL подршком."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Фајл сертификата је празан."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробам са другом лозинком?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Пробај са другом"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Овај фајл не може бити отворен."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Не знам да рукујем овим типом фајла."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га "
"замените?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат је успешно увезен у KDE.\n"
"Поставкама Вашег сертификата можете управљати из KDE Контролног центра."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификати су успешно увезени у KDE.\n"
"Поставкама Вашег сертификата можете управљати из KDE Контролног центра."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Сертификат део"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка у филтеру"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Већ је отворен."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка приликом отварања фајла."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ова ревизија формата фајла није подржана."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Оштећен фајл?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка приликом провере интегритета новчаника. Вероватно је оштећен."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка приликом читања — лозинка је вероватно погрешна."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка приликом дешифровања."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Пре&гледај пре штампања..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошаљи..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Поништи избор"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна велична"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи према ши&рини странице"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи према &висини странице"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличај"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Увеличај..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "П&рикажи поново"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следећа страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Иди на страницу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &линију..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "По&следња страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди маркере"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сними подешавања"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси траке са &алатима..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је о&во?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савет &дана"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "прошири ${prefix} и ${exec_prefix} у излазу"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени prefix за KDE билиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени exec_prefix за KDE библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у $HOME за запис фајлова"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Уграђени знаковни низ верзије за KDE библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Доступни типови KDE ресурса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени апликација (.desktop фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ови за покретање из KDEHelp-а"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Фајлови са подешавањима"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Где програми складиште податке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML документација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Фајлови са описом подешавања"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фајлови превода за KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME типови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модули који се могу учитати"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt прикључци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадине"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG мени програма (.desktop фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG описи менија (.directory фајлови)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG распоред менија (.menu фајлова)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Привремени фајлови (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокети (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Пренеси специјално..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Шта је ово?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ст&ил фонта"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Величина"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Прецртано"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Подв&учено"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Скр&ипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Изабери фонт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "У реду"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Поништи"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "П&рекини"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Пробај поново"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Д&а за све"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Н&е за све"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>О Qt-у</h3>"
"<p>Овај програм користи Qt верзију %1.</p>"
"<p>Qt је вишеплатформски C++ GUI скуп алата од фирме Trolltech.</p>"
"<p>Qt пружа портабилност на нивоу изворног кода кроз MS Windows, Mac OS X, "
"Linux, и све главне комерцијалне Unix варијанте."
"<br>Qt такође, постоји и за преносне и уградиве уређаје.</p>"
"<p>Погледајте <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> за више информација.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "О Qt-у"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Уобичајене вредности"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Даље >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 није дефинисано"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неодрећено „%1“ није обрађено"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латинични"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ћириличини"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Модификатори прореда"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ознаке комбиновања"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сиријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Тански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагаријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Оријски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канадски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малајаламски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тајландски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лао"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мијанмарски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакански"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангулски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ји"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски урођенички"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Симболи валута"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Писмолики симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Облици бројева"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математички оператори"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технички симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометријски симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Затворени и угласти"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брајов"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануно"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана полу широки формулари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (јапански)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (упрошћени кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (традиционални кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корејски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Непознато писмо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Размак"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Помоћ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Напред"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Заустави"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Угаси"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Бас појачање"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Бас горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Бас доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Високи горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Високи доле"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пусти медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Заустави медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Претходни медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Следећи медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Снимање медијума"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Маркери"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Тражи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Приправност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Покрени пошту"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Покрени медијум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Покрени (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Покрени (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Покрени (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Покрени (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Покрени (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Покрени (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Покрени (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Покрени (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Покрени (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Покрени (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Покрени (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Покрени (Б)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Покрени (Ц)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Покрени (Д)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Покрени (Е)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Покрени (Ф)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Корисник је зауставио операцију"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не могу да читам из фајла"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не могу да пишем у фајл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Поно&ви"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Пренеси"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Поравнај"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Подеси..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системски мени"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Шта је ово?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "У реду за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " за све"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизуј"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизуј"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "За&твори"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Ос&тани на врху"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Н&амотај"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Врати доле"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Одмотај"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "нема грешака"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "грешка изазвана од стране конзумента"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неочекивани крај фајла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "више од једне дефиниције типа документа"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде елемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "неподударност тагова"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде садржаја"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "неочекивани знак"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "неисправно име за обраду инструкције"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекивана је верзија за време читања XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "погрешна вредност за самосталну декларацију"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"очекивано је кодирање декларације или самостална декларација за време читања "
"XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекивана је самостална декларација за време читања XML декларације"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде дефиниције типа документа"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "очекивано је слово"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде коментара"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "дошло је до грешке приликом обраде референце"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "интерна општа референца ентитета није дозвољена унутар DTD-а"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар вредности "
"атрибута"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар DTD-а"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "неанализирана референца ентитета у погрешном контексту"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурзивни ентитети"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "грешка у тексту декларације спољњег ентитета"