You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmbackground.po

909 lines
28 KiB

# translation of kcmbackground.po to Swedish
# translation of kcmbackground.po to Svenska
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort av "
"systemadministratören."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan inte ta bort program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "K&örbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nytt kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nytt kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
"Vill du skriva över det?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Visa fildialogruta"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella skrivbordens "
"utseenden. KDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, bland annat "
"möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt skrivbord eller "
"att ha en gemensam bakgrund för dem alla."
"<p> Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, "
"samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil."
"<p> Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster."
"<p> Du kan byta ut skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd "
"tidsperiod. Du kan också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om "
"bakgrunden dynamiskt. Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- "
"och nattkarta över världen som uppdateras med jämna mellanrum."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidtoning"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rörkorsningstoning"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk toning"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerat"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrerat, max storlek"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Sida vid sida, max storlek"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Förstorat"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrerad autoanpassning"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skala och beskär"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen blandning"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Enkel"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Rörkorsning"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisk"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Färgstyrka"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Färgtonsändring"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hämta nya bilder"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se ut "
"på skrivbordet."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Ställ in bildspel"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "IM bakgrund"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE:s inställningsmodul för bakgrund"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrundsprogram"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar en "
"dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du vill "
"köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du känna till "
"om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, dess väljare.</p>"
"\n"
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
"(programnamn --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet inte "
"tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i listan med "
"program som ritar bakgrunden."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se tillgängliga "
"väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på den körbara "
"filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: programnamn "
"--help).</p>\n"
"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida som "
"skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att ändra "
"den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, klicka "
"därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan genom att "
"ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatering"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
"listrutan.</p>\n"
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn."
"<br>\n"
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning."
"<br>\n"
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
"skrivbordet.</p>\n"
"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på knappen "
"<b>Ändra</b>."
"<br>\n"
"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</b> "
"för att göra det."
"<br>\n"
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>"
". Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är tillgängliga "
"för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga programmen, "
"lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina behov."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrund för ikontext"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfärg:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart för "
"att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla bakgrundsfärger och "
"skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund eller ett "
"skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med liknande "
"färg."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Aktiv&era skuggning"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
"har en liknande färg."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Rader för ikontext:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
"avkortas vid den sista radens slut."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på skrivbordet. "
"Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på nuvarande "
"teckensnitt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredd för ikontext:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Du kan skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen i den "
"här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra "
"bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större minnesanvändning."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " Kibyte"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Inställning för sk&rivbord:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet \"Alla "
"skrivbord\", så inaktiveras listan."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Över alla skärmar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På varje skärm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiera skärmar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, ställa "
"in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra bakgrundscachens "
"storlek."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg att "
"ladda ner från Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</li>"
"\n"
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
"fyllt.</li>\n"
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd och "
"höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd och "
"höjd.</li>\n"
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till den "
"både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. Standardvärdet, "
"\"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget döljer underliggande "
"bakgrundsfärger."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver en "
"andra färg, är knappen inaktiverad."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Fär&ger:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blandning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
"förhandsgranskningsbilden."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Omvänd roller"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "I&ngen bild:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Bil&dspel:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "St&äll in..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska användas "
"som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, och därefter "
"visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas slumpmässigt, eller i "
"ordningen du anger dem."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Visa följande bilder:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Än&dra bild efter:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"