You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmcolors.po

383 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Svenska
# Översättning kcmcolors.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Färger</h1> Den här modulen låter dig välja det färgschema som ska användas "
"för KDE:s skrivbord. De olika delarna på skrivbordet, t ex namnlister, "
"menytexter osv, kallas för \"komponenter\". Du kan välja den komponent vars "
"färg du vill ändra genom att välja den i listan, eller genom att klicka på en "
"grafisk representation av skrivbordet."
"<p> Du kan spara färginställningar som fullständiga färgscheman, vilka också "
"kan ändras eller tas bort. KDE kommer med flera fördefinierade färgscheman som "
"du kan basera egna på."
"<p> Alla KDE-program kommer att använda det valda färgschemat. Program som inte "
"tillhör KDE kan också använda vissa eller samtliga färginställningar, om "
"alternativet är aktiverat."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av färginställningarna som kommer att användas "
"om du klickar på \"Verkställ\" eller \"OK\". Du kan klicka på olika delar av "
"förhandsgranskningen. Namnet på komponenten i \"Färg på skärmdel\" kommer att "
"ändras för att motsvara den del av förhandsgranskningen som du klickade på."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Den här är en lista på fördefinierade färgscheman, inkluderande alla som du "
"själv kan ha skapat. Du kan förhandsgranska ett existerande färgschema genom "
"att välja det från listan. Det aktuella schemat kommer att ersättas med det "
"valda schemat."
"<p> Varning: Om du ännu inte har verkställt ändringar som du kanske har gjort "
"på det aktuella schemat kommer de att gå förlorade om du väljer ett annat "
"färgschema."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Spara s&chema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen om du vill spara de aktuella färginställningarna som "
"ett färgschema. Du kommer att bli tillfrågad om ett namn."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Ta bo&rt schema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ta bort det valda färgschemat. Observera att "
"den här knappen är inaktiverad om du inte har behörighet att ta bort "
"färgschemat."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportera schema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att importera ett nytt färgschema. Observera att "
"färgschemat endast kommer att vara tillgängligt för den aktuella användaren."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Färg för &grafiska komponenter"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv namnliststext"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Toning för inaktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv namnliststext"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Toning för aktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fönsterbakgrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fönstertext"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbakgrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtext"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knappbakgrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knapptext"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv namnlistsknapp"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv namnlistsknapp"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv fönsterram"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt fönstergrepp"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiv fönsterram"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt fönstergrepp"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Besökt länk"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativ bakgrund i listor"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Klicka här för att välja den del på KDE:s skrivbord vars färg du vill ändra. Du "
"kan antingen välja komponenten här eller klicka på den motsvarande delen i "
"förhandsgranskningen ovan."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klicka här för att visa en dialogruta där du kan välja färg för den komponent "
"som är vald i listan ovan."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skugga sorterad kolumn i listor"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Markera den här rutan för att visa den sorterade kolumnen i en lista med en "
"skuggad bakgrund"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Använd det här skjutreglaget för att ändra kontrastnivån för det aktuella "
"färgschemat. Kontrast påverkar inte alla färger, endast kanterna på 3D-objekt."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hög"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
msgstr "A&nvänd färger för program utanför KDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att använda det aktuella färgschemat för program som "
"inte tillhör KDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 Färgutvecklarna"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Färgschemat kunde inte tas bort.\n"
"Kanske har du inte behörighet att ändra i filsystemet där färgschemat lagras."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Spara färgschema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ange ett namn för färgschemat:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ett färgschema med namnet \"%1\" existerar redan.\n"
"Vill du skriva över det?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import misslyckades."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Namnlöst tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuellt schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt fönster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt fönster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtext"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markerad text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "länk"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "besökt länk"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Tryckknapp"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Öppna"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Spara"