You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcminput.po

643 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Anders Widell,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"newzella@linux.nu,backstrom@kde.org,awl@hem.passagen.se,"
"stefan.asserhall@comhem.se"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustyp: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
"återupprätta länken."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tryck på anslutningsknappen"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
"återupprätta länken."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Sladdlös mus"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Sladdlös hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sladdlös mus"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Sladdlös optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Okänd mus"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att ändra "
"hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller någon "
"annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och höger "
"knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om pekdonet "
"har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och höger knapp "
"att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att påverkas om du har en "
"mus med tre knappar."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Det förvalda beteendet i KDE är att markera och aktivera ikoner med ett "
"enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är konsekvent "
"med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta webbläsare. Om du "
"föredrar att markera med enkelklick och aktivera med dubbelklick, markera det "
"här alternativet."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt när "
"du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara användbart om "
"du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du sedan vill markera "
"en ikon utan att aktivera den."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det här "
"skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över ikonen "
"innan den markeras."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Visa gensvar vid klick på en ikon"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Muspekartema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleration för pekare:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd som "
"muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten (som kan "
"vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon)."
"<p> Ett stort värde på accelerationen kommer att leda till stora "
"muspekarrörelser på skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska "
"enheten. Om du väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren "
"flyger omkring över skärmen och är svår att kontrollera."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för pekare:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på "
"skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än "
"tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var "
"inställd till 1X."
"<p> Det kommer alltså inte att ske någon acceleration alls om du bara gör små "
"rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig större precision. När du gör "
"stora rörelser med den fysiska enheten kan du snabbt flytta muspekaren till "
"olika delar av skärmen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervall för dubbelklick:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som tillåts "
"mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om det andra "
"klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första klicket, kommer de "
"att behandlas som två separata enkelklick."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tid för start av drag och släpp:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom "
"tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och "
"släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mushjulet rullar:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader som "
"rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal överskrider "
"antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen hanteras som "
"en sida upp/ner-rörelse."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigering"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Accelerationsför&dröjning:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Upp&repningsintervall:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Accelerations&tid:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximal hastighet:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " bildpunkter/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Acceleratio&nsprofil:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bildpunkt\n"
" bildpunkter"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" rad\n"
" rader"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knappordning"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Höge&rhänt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "V&änsterhänt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första "
"klickningen)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&ynligt gensvar vid aktivering"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "För&dröjning:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Sladdlös namn"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid "
"kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det beror "
"troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att hitta hur "
"detta kan rättas."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorupplösning"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 värden per tum"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 värden per tum"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekarinställningar ändrade"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små svarta pekare"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Stora svarta pekare"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten vit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små vita pekare"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor vit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stora vita pekare"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Välj pekartema du vill använda (håll stilla musen som förhandsgranskning för "
"test):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installera nytt tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller ange temawebbadress"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort pekartemat <strong>%1</strong>?"
"<br> Det här kommer att ta bort alla filer som installerats av det här "
"temat.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du ersätta "
"det med det här temat?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv över tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Inget tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De gamla klassiska X-muspekarna"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ändra inte pekartema"