You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonq.po

843 lines
28 KiB

# translation of kcmkonq.po to Swedish
# Översättning kcmkonq.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999-2000.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-uppträdande</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder som "
"filhanterare."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse inställningar"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster "
"när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det "
"nuvarande fönstret."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla "
"filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När "
"alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Visa fi&ltips"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information "
"om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen över "
"filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Byt ikonnamn på plats"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt klicka "
"på ikonnamnet."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Webbadressen hem:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Välj hemkatalog"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror "
"kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din "
"hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på "
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan "
"alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta till "
"papperskorg' används."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Begär bekräftelse för att"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att bekräfta "
"när du \"tar bort\" en fil. "
"<ul>"
"<li><em>Flytta till papperskorgen:</em> flyttar filen till papperskorgen, "
"varifrån den kan återställas mycket enkelt.</li> "
"<li><em>Ta bort:</em> tar helt enkelt bort filen.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Fl&ytta till papperskorgen"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Ta bort"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Beteende"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Förhands&granskning och metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "S&nabbkopiera och -flytta"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella "
"skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "An&tal skrivbord: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-skrivbordet. "
"Flytta skjutreglaget för att ändra värdet."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Skrivbords&namn"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Skrivbord %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Väns&ter knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på "
"skrivbordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Höger &knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på "
"skrivbordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
"återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
"inom parenteser.</li> \n"
"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
"snabbt komma på programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den mittersta "
"musknappen. "
"<ul>"
"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
"återställas om de är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
"inom parenteser.</li> "
"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
"snabbt komma åt programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Ingen verkan"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fönsterlistmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Skrivbordsmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmärkesmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Egen meny 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Egen meny 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Beteende</h1>\n"
"Denna modul låter dig välja olika alternativ\n"
"för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n"
"de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n"
"musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n"
"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "S&tandardteckensnitt:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Te&ckenstorlek:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors fönster."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normal te&xtfärg:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för &text:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Ikonte&xtens höjd:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. Långa "
"filnamn avkortas i slutet på sista raden."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ikontextens &bredd:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i "
"flerkolumnsläge."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Stry&k under filnamn"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så att "
"de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin "
"fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i "
"musinställningsmodulen."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Visa filstorlekar i b&yte"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars översätts "
"filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" rad\n"
" rader"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bildpunkt\n"
" bildpunkter"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Utseende</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och "
"hämtning av metadata för protokollen:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Förhandsgranskningsalternativ</h1> Här kan du ändra Konquerors beteende när "
"filer i en katalog visas."
"<h2>Listan över protokoll:</h2> markera de protokoll som ska användas för att "
"visa förhandsgranskningar, avmarkera de som inte ska det. Du kanske till "
"exempel vill visa förhandsgranskning via SMB om det lokala nätverket är snabbt "
"nog, men du kanske vill inaktivera visningen för FTP om du ofta besöker mycket "
"långsamma FTP-platser med stora bilder."
"<h2>Maximal filstorlek:</h2> välj den maximala filstorleken som ska användas "
"när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd till 1 Mibyte "
"(standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer som är större än 1 "
"Mibyte, av snabbhetsskäl."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Välj protokoll"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokala protokoll"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetprotokoll"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av "
"filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n"
"I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa "
"förhandsgranskningar för dig."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maximal filstorlek:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mibyte"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa filtyper "
"(t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. Avmarkera "
"det om du har filer som har hanterats av program som skapar felaktiga "
"miniatyrbilder, som ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Visa ikoner på skriv&bord"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan "
"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att "
"kunna dra filer till skrivbordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program "
"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, "
"inaktivera det här alternativet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Visa verkt&ygstips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menyrad överst på skärmen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Skrivbor&dsmenyrad"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som "
"visar skrivbordsmenyerna."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med "
"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som "
"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner "
"igen beteendet från Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Åtgärder för musknappar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenknapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Höger knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera...."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Rada automatiskt upp i&koner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett "
"rutnät när de flyttas."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din "
"skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer "
"inställningsinformation, och förblir gömda."
"<p>\n"
"</p>Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som "
"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog ska "
"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort "
"filerna om du inte säkert vet vad du gör.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhetsikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Visa enhe&tsikoner:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Enhetstyper att visa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Sökvägar</h1>\n"
"Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n"
"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Sökväg &till skrivbord:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra "
"plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att "
"flyttas till den nya platsen."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Sökväg till a&utostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du "
"vill starta automatiskt när KDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog om "
"du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya "
"platsen."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Sökväg till &dokument:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
"dokument."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"