You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konqueror.po

2890 lines
81 KiB

# translation of konqueror.po to Swedish
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Plats"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Öppna kataloger i separata fönster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster "
"när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det "
"aktuella fönstret."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Det här är webbadressen (t.ex. en katalog eller en webbsida) dit Konqueror går "
"när knappen \"Hem\" klickas. Det är oftast din hemkatalog, som symboliseras av "
"tecknet 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Visa filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information "
"om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Här kan du styra om du vill att fönstret ska innehålla en större "
"förhandsgranskning av filen när musen flyttas över den"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Byt namn på ikoner på plats"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet blir det möjligt att byta namn på filer genom att "
"klicka direkt på ikonnamnet"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill att menykommandot 'Ta bort' ska visas på "
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan "
"fortfarande ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere skifttangenten "
"när du använder 'Flytta till papperskorgen'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardteckensnitt"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil tas bort."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil flyttas till papperskorgen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du flyttar "
"filen till papperskorgens katalog, som den mycket enkelt kan återställas från."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du helt enkelt "
"tar bort filen."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstorlek"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortera"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonvyverktygsrad"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad för ikonvy"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Flerkolumnsvyverktygsrad"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmärke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljerad listvyverktygsrad"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för informationslistvy"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Trädvyverktygsrad"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Webbadresser utgår efter"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egna teckensnitt för"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Webbadresser nyare än"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Webbadresser äldre än"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerade verktygstips"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste besök."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n"
"Diagnostiken är:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbläsare, filhanterare"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, Konqueror-utvecklarna"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"utvecklare (ramverk, delprogram, Javaskript, I/O-bibliotek) och underhåll"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utvecklare (ramverk, delar)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "utvecklare (ramverk)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "utvecklare (listvyer)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek, ramverk för regressionstester)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, Javaskript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utvecklare (Javaskript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utvecklare (stöd för Javaminiprogram)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n"
" samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikoner"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "KFM-upphovsman"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utvecklare (ramverk för navigeringspanel)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utvecklare (diverse saker)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utvecklare (reklamblockeringsfilter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som "
"\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna som "
"är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella "
"katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex "
"ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett "
"terminalemuleringsfönster."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Stäng vy"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Förhandsgranska i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Förhandsgranska i"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starta utan ett förvalt fönster"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Förladda för senare användning"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil att öppna"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, "
"istället för att själva filen öppnas"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Plats att öppna"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollet stöds inte\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men den "
"kan inte hantera den här filtypen."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Att ladda om sidan kastar ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kasta ändringar?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Visa historiksidorad"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Kan inte hitta ett historikinsticksprogram som kör i sidoraden."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Kopplas fliken loss kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs vyn kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fliken kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng &övriga flikar"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs övriga flikar kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas alla flikar om kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ingen behörighet att skriva till %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Ange mål"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är inte giltig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytta valda filer från %1 till:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Redigera filtyp..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicera fönstret"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Skicka f&il..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Öppna &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Öppna &plats..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Hitta fil..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Använd index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås till aktuell plats"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Län&ka vy"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Program"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedia"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nätverkskataloger"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "In&ställningar"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorgen"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast besökta"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Spara vyprofil..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Spara vyändringar per &katalog"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ta bort katalogegenskaper"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Anpassa utökningar..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Anpassa stavningskontroll..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dela vyn v&änster/höger"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dela vyn &topp/botten"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny flik"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicera aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koppla loss aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Stäng den aktiva vyn"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivera flik %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpa felsökningsinformation"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Anpassa v&yprofiler..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ladda &vyprofil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ladda om alla flikar"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "B&yt namn"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor&gen"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animerad logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "P&lats: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Platsrad<p>Ange webbadress eller sökbegrepp."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsraden"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Rensa platsrad<p>Rensar innehållet i platsraden."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Spara platsen som bokmärke"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduktion till Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå<p>Går till sidan som har skrivits in i platsraden."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå till den överliggande katalogen."
"<p>Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, går du till "
"file:/home genom att klicka på den här knappen."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå till överliggade katalog"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå till din \"Hemadress\""
"<p>Du kan ställa in platsen den här knappen går till i <b>"
"KDE:s inställningscentral</b>, under <b>Filhanterare</b>/<b>Beteende</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå till din \"Hemadress\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ladda om det aktuella dokumentet."
"<p>Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats "
"efter de laddades, för att göra ändringarna synliga."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ladda om det aktuella dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar."
"<p>Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats "
"efter de laddades, för att göra ändringarna synliga."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stoppa laddning av dokumentet."
"<p>Alla nätverksöverföringar stoppas, och Konqueror visar innehållet som "
"hittills har tagits emot."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och flytta "
"till systemets klippbord."
"<p>Det här gör den tillgänglig för kommandot <b>Klistra in</b> "
"i Konqueror och andra KDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till systemets "
"klippbord. "
"<p>Det här gör den tillgänglig för kommandot <b>Klistra in</b> "
"i Konqueror och andra KDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till klippbordet."
"<p>Det här fungerar också för text som kopierats eller klippts ut från andra "
"KDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut det aktuella dokumentet."
"<p>En dialogruta visas där du kan ställa in olika alternativ, som antalet "
"kopior att skriva ut och vilken skrivare som ska användas."
"<p>Den här dialogrutan ger också tillgång till speciella utskrifttjänster i "
"KDE, som att skapa en PDF-fil från det aktuella dokumentet."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för att "
"utforska många filer från en katalog."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i "
"andra länkade vyer."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Öppna katalog under flikar"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piera filer..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Flytta fil&er..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skapa katalog..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Öppna i detta &fönster"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öppna med %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Stäng a&ktuell flik"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte läggas "
"till."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webbsidopanel"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhantering"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Byt namn på p&rofil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ta bort profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spara &webbadresser i profilen"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Spara &fönsterstorlek i profilen"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. "
"Klicka på en flik för att aktivera den. Alternativet att visa en "
"stängningsknapp istället för webbplatsens ikon i vänstra hörnet kan anpassas. "
"Du kan också använda snabbtangenter för att navigera bland flikar. Texten på "
"fliken är rubriken för webbplatsen som för närvarande är öppen under den. "
"Placera musen över fliken för att se den fullständiga rubriken, i händelse den "
"har avkortats för att få plats beroende på flikens storlek."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ladda om flik"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Koppla loss &flik"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Övriga flikar"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar om "
"data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller ett "
"inköp)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n"
"Genom att ladda en vyprofil stängs de."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ladda vyprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas en profil kastas ändringarna."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas en profil kastas ändringarna."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Visa dolda &filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Växla visning av dolda punktfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Katalogikoner &motsvarar innehållet"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Förhands&granska"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Visa förhandsgranskningar"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dölj förhandsgranskningar"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter namn (skiftlägeskänslig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Omvänd"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Markera..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Avmarkera..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Tillåter markering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask."
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Tillåter avmarkering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask."
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Markerar alla objekt"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Avmarkerar alla valda objekt"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av objekt"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Markera filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Avmarkera filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan inte släppa objekt i en katalog där du inte har skrivbehörigheter"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Visa s&om"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-typ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Använd"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Visa &ändringstillfälle"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Dölj ä&ndringstillfälle"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Visa &filtyp"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Dölj &filtyp"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Visa Mime-filtyp"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Dölj MIME-typ"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Visa &åtkomsttid"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Dölj &åtkomsttid"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Visa &skapelsetid"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Dölj &skapelsetid"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Visa &länkmål"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Dölj &länkmål"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Visa filstorlek"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Visa filstorlek"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Visa ägare"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Dölj ägare"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Visa grupp"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Dölj grupp"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Visa filskydd"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Dölj skydd"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Visa webbadress"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Skiftlägeskänslig sortering"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du måste flytta filen från papperskorgen innan du kan använda den."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Krascher"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Vi&sa Netscapes bokmärken i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Ändra &webbadress"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Ändra kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Ändra ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uppdatera favikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny katalog..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nytt bokmärke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Infoga avskiljare"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortera i bokstavsordning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Visa i verkty&gsrad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Dölj i verkty&gsrad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandera alla kataloger"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Komprimera &alla kataloger"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Öppna i K&onqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrollera &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrollera status: &Alla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uppdatera alla &favikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt kontroll"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &KDE 2 och KDE 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut objekt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortera i bokstavsordning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Ta bort objekt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Först visad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Senast visad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Antal besök:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Infoga avskiljare"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiera %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Skapa bokmärke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 ändring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Byter namn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bokmärkesverktygsrad"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiera objekt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Flytta objekt"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mina bokmärken"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ingen favikon hittad"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uppdatera favikon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importera %1 bokmärken"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmärken"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importera"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny undermeny"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bokmärkesfiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Bokmärkessammanslagning"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Släpp objekt"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom katalog"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ange rubriken som användaren ser till exempel för \"Terminal\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fil att redigera"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, "
"eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n"
"Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Starta ytterligare en"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsätt i samma"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmärkeseditor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerors bokmärkeseditor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, KDE-utvecklarna"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerar..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fel "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Återställ snabbsökning"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Återställ snabbsökning<b>"
"<br>Återställer snabbsökningen så att alla bokmärken visas igen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sö&k:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erövra ditt skrivbord!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror är en filhanterare, webbläsare och generell dokumentvisare."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpunkter"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Dina personliga filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedia"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskar och flyttbara media"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Nätverkskataloger"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delade filer och kataloger"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerade program"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Skrivbordsinställning"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Sök webben"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan bläddra i "
"både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av avancerade funktioner "
"som den kraftfulla sidoraden och förhandsgranskningen av filer."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du kan "
"använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) till webbsidan som du vill "
"komma åt och tryck på returtangenten. Du kan också välja en av posterna i "
"bokmärkesmenyn."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i verktygsraden. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka <a href=\"%1\">här</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Finjusteringstips:</em> Om du vill att webbläsaren Konqueror ska starta "
"snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att klicka <a "
"href=\"%1\">här</a>. Du kan aktivera den igen genom att välja menyalternativet "
"Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på Inställningar -> "
"Spara vyprofil \"webbrowsing\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nästa: Tips och trick"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. Målet är "
"att till fullo stödja de officiella standarderna från organisationer som W3 och "
"OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för vanliga tillägg från de "
"factostandarder som uppkommit på Internet. Tillsammans med detta stöd för "
"funktioner som t ex favikoner, Internetsökord och <A HREF=\"%1\">"
"XBEL-bokmärken</A>, har Konqueror även:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbläsning"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standarder som stöds"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ytterligare krav*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "inbyggd"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript inaktiverat (globalt). Aktivera Javaskript <A HREF=\"%1\">här</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javaskript aktiverat (globalt). Anpassa Javaskript <A HREF=\\\"%1\\\">här</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Stöd för säker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivera Java (globalt) <A HREF=\"%1\">här</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Insticksprogram</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(för att visa <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>"
"Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatisk komplettering av formulär"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L M Ä N T "
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformat"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Överföringsprotokoll"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "och <A HREF=\"%1\">många fler...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Komplettering av webbadresser"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popupp"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Återgå till startpunkter</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips och trick"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Använd Internetsökord och webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: KDE\" kan man "
"söka efter ordet \"KDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många "
"fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter programvara "
"eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med <a href=\"%1\">"
"skapa egna</a> webbgenvägar!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Använd knappen förstoringsglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"i verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort den "
"aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt kryss <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i verktygsraden."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan kan du dra "
"etiketten \"Plats\" som finns till vänster om platsverktygsraden och sedan "
"släppa den på skrivbordet och välja \"Länk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du kan också hitta <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt "
"användbar vid \"talk\"-sessioner."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett fönster i "
"två delar (t ex Fönster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du vill. Du kan till "
"och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight Commander), eller skapa "
"egna."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Använd funktionen <a href=\"%1\">användaragent</a> om webbplatsen du besöker "
"ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka ett klagomål "
"till webbmastern!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Med historiken <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"i sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Använd en cachande <a href=\"%1\">proxy</a> för att snabba upp din "
"Internetanslutning."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i Konqueror "
"(Fönster -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Visa terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tack vare <a href=\"%1\">DCOP</a> kan du få full kontroll över Konqueror med "
"hjälp av ett skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nästa: Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerade insticksprogram"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Insticksprogram</td><td>Beskrivning</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-typ</td>"
"<td>Beskrivning</td>"
"<td>Suffix</td>"
"<td>Insticksprogram</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Snabbare start?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Välj fjärrteckensnitt"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Indata krävs:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kör skalkommando..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kör skalkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utdata från kommando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Välj typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Välj typ:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ta bo&rt objekt"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "T&öm historik"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tömma historik?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Senast besökt: %1"
"<br>Först besökt: %2"
"<br>Antal besök: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiksidopanel</h1> Anpassa historiksidopanelen här."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minut\n"
"Minuter"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Ska&pa ny katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ska&pa ny katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets "
"förvalda. <BR><B>Den här åtgärden kan inte ångras</B><BR>Vill du fortsätta?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flera vyer"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Visa flikar till vänster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Visa inställningsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Stäng navigeringspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Den här posten finns redan."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Insticksprogram för webbsidorad"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ange en webbadress:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finns inte</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort fliken <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Ange namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ange namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har dolt navigeringspanelens inställningsknapp. För att göra den synlig "
"igen, klicka med höger musknapp på någon av navigeringspanelens knappar, och "
"välj \"Visa inställningsknapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Anpassa sidopanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Ange namn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Ange webbadress..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Anpassa navigeringspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utökad sidopanel"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ö&ppna länk"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ställ in &automatisk omladdning"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"