You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/privacy.po

371 lines
9.2 KiB

# translation of privacy.po to Swedish
# translation of privacy.po to Svenska
# Översättning av privacy.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Integritetsmodulen låter en användare rensa spår som KDE lämnar i systemet, som "
"kommandohistorik eller webbläsarcache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "IM integritet"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE-inställningsmodul för integritet"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatyrbildscache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Integritetsinställningar"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbläsning"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historik för körda kommandon"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Innehåll sparat på klippbordet"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Webbhistorik"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Webbcache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Kompletteringsposter för formulär"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Senaste dokument"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snabbstartmeny"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favoritikoner"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Markera alla rensningsåtgärder du vill utföra. De utförs genom att klicka på "
"knappen nedanför."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Utför omedelbart markerade rensningsåtgärder"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Rensar alla lagrade miniatyrbilder"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Rensar kommandohistoriken som körs via verktyget Kör kommando på skrivbordet"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rensar alla lagrade kakor från webbplatser"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Rensar historiken över besökta webbplatser"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Rensar klippbordsinnehållet lagrat av Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Rensar den tillfälliga cachen över besökta webbplatser"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rensar värden som skrevs in i formulär på webbplatser"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Rensar listan med nyligen använda dokument från KDE:s programmeny"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Rensar värden från listan med senast startade program"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rensar cachen med favoritikoner från besökta webbplatser"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du tar bort data som kan vara av värde för dig. Är du säker?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Startar rensning..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Rensar %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Rensning av %1 misslyckades"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rensning klar."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rensa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Integritetsnivå i nätverket:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Ekonomisk information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder min ekonomiska eller "
"inköpsinformation:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "För marknadsförings- eller reklamsyften"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "För att dela med andra företag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Hälsoinformation"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder min medicinska eller "
"hälsoinformation: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisk data"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder information från mig som inte "
"är personrelaterad:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "För att avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som delar min personliga information med "
"andra företag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som inte talar om vilken information som "
"finns om mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som kan kontakta mig om andra produkter "
"eller tjänster:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som kan använda min personliga information "
"för att:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Och inte låter mig ta bort min kontaktinformation"