You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/tdmgreet.po

561 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Swedish
# Översättning av tdmgreet.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fixa tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-inloggning\n"
"%1: %n TTY-inloggningar"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänd"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-inloggning på %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Inställningsfilens namn"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal inloggning"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Datornamn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Värddator:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppdate&ra"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (föregående)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogga in"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ av session"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjärrinloggning"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Inloggningen misslyckades."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan inte öppna konsoll"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt användare"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Starta &om X-server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "St&äng förbindelsen"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinloggning"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Stäng av..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera inställningarna."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Behörighetskontroll av %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
"Försök igen senare."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
"Se TDM:s loggfil(er) för mer information\n"
"eller kontakta din systemadministratör."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ditt konto utgår imorgon.\n"
"Ditt konto utgår om %n dagar."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ditt lösenord utgår imorgon.\n"
"Ditt lösenord utgår om %n dagar."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk inloggning om 1 sekund...\n"
"Automatisk inloggning om %n sekunder..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varning: Caps Lock aktivt"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ändring misslyckades"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggningen misslyckades"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Ändrar behörighetssymbol"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Schemalägg..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avstängningstyp"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "S&täng av datorn"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rta om datorn"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Starta:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgräns:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "S&täng av datorn"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Sta&rta om datorn"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (nuvarande)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Stäng av datorn"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Byt till konsoll"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Starta om datorn"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nästa start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "oändlig"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ägare: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgräns: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsollanvändare"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "styruttag"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "stäng av datorn"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "starta om datorn"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nästa start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Efter tidsgräns: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alla sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egna sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avstängning"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Typ av session"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Stäng av"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Viloläge"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-väljare"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps Lock är aktiverat."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Användaren %s loggar in om %d sekunder"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Välkommen till %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"