You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7189 lines
256 KiB
7189 lines
256 KiB
# translation of tdeprint.po to Swedish
|
|
# Översättning tdeprint.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Tomt utskriftskommando."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_skrivare"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Postscript-filgenererare"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ghostscript-inställningar"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Drivrutin"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Färgdjup"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Ytterligare GS-alternativ"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Sidstorlek"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Sidor per ark"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textalternativ"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Korrigera trappstegsutskrift"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen <b>%1</b> kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera "
|
|
"installationen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-fjärrkö"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokal skrivarkö (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Inte tillgänglig>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Kunde inte spara information för skrivare <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare <b>"
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta drivrutin <b>%1</b> i printtool-databasen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta skrivare <b>%1</b> i printcap-filen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Skrivartypen känns inte igen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drivrutinen <b>%1</b> är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. "
|
|
"Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-drivrutin (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Element saknas: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa filen: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Okänd (posten känns inte igen)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Fjärrkö (%1) på %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokal skrivare på %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Posten känns inte igen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga "
|
|
"behörigheten för att utföra åtgärden."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "R&edigera printcap-post..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad "
|
|
"systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du "
|
|
"fortsätta?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Köhanteringstyp: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operationen stöds inte."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Utskriftskö"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för utskriftskö"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Skrivaren %1 existerar inte."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Okänt fel: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-drivrutin (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad skrivare."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Internt fel."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att "
|
|
"Foomatic är korrekt installerad."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte drivrutinen, "
|
|
"eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är korrekt "
|
|
"installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sträng"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-post: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarplats:</b> <em>Plats</em> kan beskriva var den valda skrivaren "
|
|
"är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets administratör (eller "
|
|
"kan lämnas tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr " <qt><b>Skrivartyp:</b> <em>Typ</em> anger skrivarens typ. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarstatus:</b> <em>Status</em> anger skrivarköns status på "
|
|
"skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam\", "
|
|
"\"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskriva den valda "
|
|
"skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan "
|
|
"lämnas tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Meny för skrivarval:</b> "
|
|
"<p>Använd den här kombinationsrutan för att välja skrivare som du vill använda "
|
|
"för att skriva ut. Från början (när du kör KDEPrint för första gången), kanske "
|
|
"du bara ser <em>KDE:s specialskrivare</em> som sparar jobb på disk (som "
|
|
"Postskript eller PDF-filer), eller levererar jobb via e-post (som en "
|
|
"PDF-bilaga). Om du saknar en riktig skrivare, måste du... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...antingen skapa en lokal skrivare med hjälp av <em>"
|
|
"KDE:s guide för att lägga till skrivare</em>, som är tillgänglig för "
|
|
"utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till vänster om <em>"
|
|
"'Egenskaper'</em>),</li> "
|
|
"<li>...eller försöka ansluta till en befintlig CUPS-utskriftsserver genom att "
|
|
"klicka på <em>'Systemalternativ'</em> nedanför. En ny dialogruta visas: klicka "
|
|
"på ikonen <em>'CUPS-server'</em> och fyll i informationen som krävs för att "
|
|
"använda servern.</li> </ul> </p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en "
|
|
"CUPS-server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga "
|
|
"då KDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller "
|
|
"byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om "
|
|
"inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan "
|
|
"längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Egenskaper för skrivarjobb:</b> "
|
|
"<p>Den här knappen tar dig till platsen där du kan bestämma dig angående alla "
|
|
"alternativ som stöds för utskriftsjobb. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Urval i visningen av skrivarlista:</b>"
|
|
"<p> Den här knappen reducerar listan med synliga skrivare till en kortare, "
|
|
"bekvämare fördefinierad lista.</p> "
|
|
"<p>Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. Normalt "
|
|
"visas <b>alla</b> skrivare.</p> "
|
|
"<p>För att skapa en personligt filtrerad lista, klicka på <em>"
|
|
"'Systemalternativ'</em> längst ner i dialogrutan. Välj därefter <em>"
|
|
"'Filter'</em> i den nya dialogrutan (vänsterkolumn i dialogrutan <em>"
|
|
"KDE:s utskriftsinställning</em>) och ställ in ditt urval.</p> "
|
|
"<p><b>Varning:</b> Att klicka på knappen innan du har skapat en personligt "
|
|
"filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från listan. (För att aktivera "
|
|
"alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång till.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KDE:s guide Lägg till skrivare</b> "
|
|
"<p>Den här knappen startar <em>KDE:s guide Lägg till skrivare</em>.</p> "
|
|
"<p>Använd guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") för att lägga till lokalt definierade skrivare i ditt system.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> <em>KDE:s guide Lägg till skrivare</em> fungerar <b>"
|
|
"inte</b>, och knappen är inaktiv, om du använder <em>\"Generell LPD\"</em>, <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em> eller <em>\"Skriv ut genom ett externt program</em>\".) </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Externt skrivarkommando</b> "
|
|
"<p>Du kan skriva in vilket kommando som helst som också skriver ut i ett <em>"
|
|
"terminalfönster</em>. </p><b>Till exempel:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ytterligare alternativ för utskriftsjobb</b> "
|
|
"Den här knappen visar eller döljer ytterligare utskriftsalternativ.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Systemalternativ:</b> Den här knappen visar en ny dialogruta där du kan "
|
|
"justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Ska KDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som de "
|
|
"skapar för utskrift? </li>"
|
|
"<li> Ska KDE använda extern Postskript-visning som <em>gv</em> "
|
|
"för att förhandsgranska utskriftssidor? </li>"
|
|
"<li> Ska KDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan "
|
|
"dator?</li></ul> och många fler. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hjälp:</b> Den här knappen tar dig till den fullständiga <em>"
|
|
"Handboken för KDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Avbryt:</b> Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar "
|
|
"dialogrutan. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skriv ut:</b> Den här knappen skickar jobbet till utskriftsprocessen. "
|
|
"Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan du bli tillfrågad om du "
|
|
"vill att KDE ska konvertera filerna till Postscript, eller om du vill att "
|
|
"utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Behåll utskriftsdialogrutan öppen</b>"
|
|
"<p>Om du aktiverar kryssrutan, förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du "
|
|
"klickat på <em>Skriv ut</em>.</p> "
|
|
"<p> Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse "
|
|
"utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller om "
|
|
"du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det färdigt "
|
|
"snabbare.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> \"Utmatningsfil:\" visar var filen "
|
|
"sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en av "
|
|
"KDE:s <em>Specialskrivare</em> som heter \"Skriv ut till fil (Postscript)\" "
|
|
"eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats som passar dig "
|
|
"med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> Redigera raden för att skapa en "
|
|
"sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara "
|
|
"tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att bläddra i kataloger:</b> Den här knappen visar "
|
|
"dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn där "
|
|
"jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lägg till fil i jobb:</b> "
|
|
"<p>Den här knappen visar dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en "
|
|
"fil för utskrift. Observera att "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, Jpeg, TIFF, "
|
|
"PNG, Gif och många andra grafikformat. "
|
|
"<li>du kan välja diverse filer från olika platser och skicka dem som ett "
|
|
"\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Förhandsgranskning av utskrift:</b> Aktivera den här kryssrutan om du "
|
|
"vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter dig "
|
|
"till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller "
|
|
"\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den låter "
|
|
"dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. <qt><b>Observera:</b> "
|
|
"Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här kryssrutan) är bara synlig "
|
|
"för utskriftsjobb inifrån KDE-program. Om du startar kprinter från "
|
|
"kommandoraden, eller om du använder kprinter som utskriftskommando för program "
|
|
"som inte ingår i KDE (som </qt>Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), så är "
|
|
"inte förhandsgranskning tillgänglig här.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ange som förvald skrivare</b> "
|
|
"<p>Den här knappen ställer in aktuell skrivare som användarens förvalda "
|
|
"skrivare. "
|
|
"<p><b>Observera:</b> (Knappen syns bara om <em>Systemalternativ</em> --> <em>"
|
|
"Allmänt</em> --> <em>Diverse</em>: <em>\"Den senaste skrivaren som använts av "
|
|
"programmet är förvald\"</em> inte är markerat). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Sys&temalternativ"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Använ&d som standard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Lägg till skrivare..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Skriv ut"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "F&örhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Utmatningsfil:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Utskriftsko&mmando:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Utmatningskatalogen finns inte."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "A<ernativ <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "A<ernativ >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Initierar utskriftssystemet..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Fakturering och redovisning av utskriftsjobb</b></p> "
|
|
"<p>Infoga en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella "
|
|
"utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för att "
|
|
"hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den tom om "
|
|
"du inte behöver den). "
|
|
"<p> Den är användbart för personer som skriver ut på uppdrag av olika "
|
|
"\"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller sekreterare som arbetar för "
|
|
"olika chefer, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # exempel: \"Försäljning\" eller \"Sven\"</pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Schemalagd utskrift</b></p> "
|
|
"<p>Schemalagd utskrift låter dig styra tiden då den verkliga utskriften sker, "
|
|
"medan du fortfarande kan skicka iväg jobbet <b>nu</b> och få det ur vägen. "
|
|
"<p> Alternativet \"Aldrig (håll i evighet)\" är särskilt användbart. Det låter "
|
|
"dig parkera jobbet till en tid då du (eller en utskriftsadministratör) "
|
|
"bestämmer sig för att släppa det vidare för hand. "
|
|
"<p> Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte tillåts att direkt "
|
|
"och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos den <em>"
|
|
"centrala kopieringsavdelningen</em>. Det är ändå OK att skicka jobb till kön "
|
|
"som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig om att de 10 "
|
|
"000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för ett visst jobb "
|
|
"är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Sidhuvud och sidfot</b></p> "
|
|
"<p>Sidhuvud och sidfot skrivs ut av CUPS längst upp och längst ner på varje "
|
|
"sida. De visas omgivna av en liten inramad ruta på sidan. "
|
|
"<p>De innehåller vilken text som helst som du skriver in i radeditorns fält. "
|
|
"</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=... # exempel: \"Företagshemligt\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Jobbprioritet</b></p> "
|
|
"<p>Oftast skriver CUPS ut alla jobb per kö enligt principen <em>"
|
|
"först in, först ut</em>. "
|
|
"<p> Alternativet för jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov. "
|
|
"<p> Det fungerar åt båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast "
|
|
"kan du bara styra <b>dina egna</b> jobb). "
|
|
"<p> Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs alla jobb som skickas med "
|
|
"prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är klara. Å andra sidan läggs ett "
|
|
"jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt in först i en kö med befintliga "
|
|
"jobb (om inget annat högre prioriterat jobb redan finns).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"</pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Genast"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Aldrig (håll i evighet)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Natt (18:00 till 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Angiven tid"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "S&chemalagd utskrift:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Faktureringsinformation:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "S&idhuvud/sidfot:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Jobbprioritet:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Inget försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassificerad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiell"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemlig"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topphemlig"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Oklassificerad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Välj försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Startblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Sl&utblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad "
|
|
"kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas till "
|
|
"skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj <b>Inget försättsblad</b>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS "
|
|
"skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade "
|
|
"Samba-katalogen <tt>[print$]</tt> (för att ändra CUPS-servern, använd först "
|
|
"<nobr><i>Anpassa hanterare -> CUPS-server</i></nobr>"
|
|
"). Den utdelade Samba-katalogen <tt>[print$]</tt> måste finnas på Samba-sidan "
|
|
"innan du klickar på knappen <b>Exportera</b> nedan."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-användarnamn</b></p>Användare måste kunna skriva till den utdelade "
|
|
"Samba-katalogen <tt>[print$]</tt>. Katalogen <tt>[print$]</tt> "
|
|
"innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en "
|
|
"Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som ställts "
|
|
"in med <tt>security = share</tt> (men fungerar bra med <tt>security = user</tt>"
|
|
")."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-lösenord</b></p> Samba-inställningen <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> (standardvärde) kräver att kommandot <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [användarnamn]</tt> används först, för att skapa ett krypterat "
|
|
"Samba-lösenord och få Samba att känna igen det."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Skapar katalog %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Laddar upp %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Installerar drivrutin för %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Installerar skrivare %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Drivrutinsexporten lyckades."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga "
|
|
"Samba-inställningar (se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"för detaljerad information, du behöver <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett annat "
|
|
"användarnamn/lösenord."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operationen misslyckades.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att exportera drivrutinen <b>%1</b> till en Windows-klient via "
|
|
"Samba. Den här operationen kräver <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobes Postscript-drivrutin</a>, en aktuell <a href=\"http://www.samba.org\">"
|
|
"Samba</a> version 2.2.x och en startad SMB-tjänst på servern. Klicka på <b>"
|
|
"Exportera</b> för att starta operationen. Läs manualsidan <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> i Konqueror eller skriv <tt>"
|
|
"man cupsaddsmb</tt> i ett terminalfönster för att få veta mer om den här "
|
|
"funktionen."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobes</a> webbplats. Se manualsidan <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> för mer detaljer (du behöver åtminstone "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Drivrutinen för skrivaren <b>%1</b> hittades inte."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Du måste välja en skrivare."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Värden"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Period:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Sidbe&gränsning:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Ingen kvot"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP-fjärrserver"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren tillhör. "
|
|
"Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Tomt servernamn."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Felaktigt portnummer."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Kunde inte ansluta till <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Inställning av försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för användaråtkomst"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Tillåtna användare"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Nekade användare"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den "
|
|
"skrivaren."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tecken per tum</b></p> "
|
|
"<p>Den här inställningen styr horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en "
|
|
"textfil.</p> "
|
|
"<p>Förvalt värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant "
|
|
"sätt att 10 tecken per tum skrivs ut. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Rader per tum</b></p> "
|
|
"<p>Den här inställningen styr vertikal storlek hos tecken vid utskrift av en "
|
|
"textfil.</p> "
|
|
"<p>Förvalt värde är 6, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant "
|
|
"sätt att 6 tecken per tum skrivs ut. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # exempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kolumner</b></p> "
|
|
"<p>Den här inställningen styr hur många kolumner text som skrivs ut på varje "
|
|
"sida vid utskrift av textfiler.</p> "
|
|
"<p>Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida "
|
|
"skrivs ut. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar snygg "
|
|
"utskrift. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Textformat</b></p> "
|
|
"<p>Dessa inställningar styr utseendet för text på utskrifter. De är bara "
|
|
"giltiga när textfiler skrivs ut eller vid inmatning direkt via Kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Inställningarna har ingen som helst effekt för andra "
|
|
"indataformat än text, eller för utskrift från program som KDE:s avancerade "
|
|
"texteditor. (I allmänhet skickar program Postskript till utskriftssystemet, och "
|
|
"'Kate' i synnerhet har sina egna knappar för att styra utskriften.) </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\""
|
|
"<br> -o lpi=... # exempel: \"5\" eller \"7\""
|
|
"<br> -o columns=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginaler</b></p> "
|
|
"<p>Dessa inställningar styr marginalerna för utskrifter på papper. De är inte "
|
|
"giltiga för jobb som kommer från program som definierar sin egen sidlayout "
|
|
"internt och skickar Postskript till KDEPrint (som Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Vid utskrift från KDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift "
|
|
"av en ASCII-textfil via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du "
|
|
"föredrar här. </p> "
|
|
"<p>Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. "
|
|
"Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, "
|
|
"millimeter, centimeter och tum. </p> "
|
|
"<p>Du kan till och med använda musen för att ta tag i en marginal och dra den "
|
|
"till önskad position (se förhandsgranskningsbilden till höger). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # exempel: \"72\"\n"
|
|
" -o page-bottom=... # exempel: \"24\"\n"
|
|
" -o page-left=... # exempel: \"36\"\n"
|
|
" -o page-right=... # exempel: \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> "
|
|
"<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera "
|
|
"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. "
|
|
"Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. "
|
|
"Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.</p> "
|
|
"<p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> "
|
|
"<p>Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', "
|
|
"titta efter förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> "
|
|
"<p>Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan sidhuvud "
|
|
"eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in sidmarginaler.)</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> "
|
|
"<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera "
|
|
"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. "
|
|
"Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. "
|
|
"Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.</p> "
|
|
"<p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> "
|
|
"<p>Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', "
|
|
"titta efter förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true\n"
|
|
" -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Textformat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxfärgläggning"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaler"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Te&cken per tum:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "Rader per t&um:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "K&olumner:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "Inaktivera&d"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv&erad"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS-kataloginställningar"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installationskatalog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardinstallation (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ytterligare taggar</b></p>Du kan skicka ytterligare kommandon till "
|
|
"CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till "
|
|
"det:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Använd alla nuvarande eller framtida CUPS standardjobbalternativ som inte "
|
|
"stöds av KDEPrints grafiska gränssnitt.</li>"
|
|
"<li>Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-filter "
|
|
"och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.</li>"
|
|
"<li>Skicka korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den "
|
|
"<em>centrala kopieringsavdelningen</em>.</li></ul>"
|
|
"<p><b>CUPS standardjobbalternativ:</b> En fullständig lista över CUPS "
|
|
"standardjobbalternativ finns i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"CUPS användarmanual</a>. Motsvarande komponenter i Kprinters användargränssnitt "
|
|
"för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika <em>Vad är det här</em> "
|
|
"hjälptexterna.</p>"
|
|
"<p><b>Egna CUPS jobbalternativ:</b> CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med "
|
|
"ytterligare utskriftsfilter och gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du "
|
|
"kan ange sådana egna jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga "
|
|
"systemadministratören.</p>"
|
|
"<p><b>Operatörmeddelanden:</b> Du kan skicka ytterligare meddelanden till "
|
|
"operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den <em>"
|
|
"centrala kopieringsavdelningen</em>). Meddelanden kan läsas av operatören eller "
|
|
"operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på jobbets <em>"
|
|
"\"Jobb IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Exempel:</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<pre>Ett CUPS standardjobbalternativ:"
|
|
"<br> <em>(Namn) number-up</em> -- <em>(Värde) 9</em>"
|
|
"<br>Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:"
|
|
"<br> <em>(Namn) vattenmärke</em> -- <em>(Värde) Företagshemligt</em>"
|
|
"<br>Ett meddelande till operatörerna:"
|
|
"<br> <em>(Namn) Leverera_när_färdigt</em> -- <em>(Värde) "
|
|
"till_marknadsavd.</em></pre> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Fälten får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken "
|
|
"eller citationstecken. Du kan behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera "
|
|
"det.</p>"
|
|
"<p><b>Varning:</b> Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan "
|
|
"användas via det grafiska gränssnittet i KDEPrint. Resultaten kan vara "
|
|
"oförutsägbara om de ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla "
|
|
"alternativ som stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska "
|
|
"gränssnittet. (För varje element i det grafiska gränssnittet namnges "
|
|
"motsvarande CUPS alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Ytterligare taggar"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller "
|
|
"citationstecken: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skrivarkö på CUPS-fjärrserver</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en skrivarkö som är installerad på en annat dator som kör "
|
|
"en CUPS-server. Det gör det möjligt att använda fjärrskrivare när "
|
|
"CUPS-bläddring är avstängd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nätverksskrivare med IPP</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en nätverksskrivare som använder IPP-protokollet. Moderna "
|
|
"avancerade skrivare kan använda detta läge. Använd detta läge istället för TCP, "
|
|
"om skrivaren kan hantera båda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Telefax/modem-skrivare</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en telefax/modem-skrivare. Det kräver installation av "
|
|
"utskriftsenheten <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Dokument som skickas till skrivaren faxas till angivet telefaxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Annan skrivare</p>"
|
|
"<p>Använd detta för alla skrivartyper. För att använda alternativet måste du "
|
|
"känna till webbadressen för skrivaren du vill installera. Titta i "
|
|
"CUPS-dokumentationen för mer information om skrivarwebbadresser. Alternativet "
|
|
"är i huvudsak användbart för skrivartyper som använder utskriftsenheter från "
|
|
"tredje part, som inte täcks in av övriga möjligheter.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skrivarklass</p>"
|
|
"<p>Använd detta för att skapa en skrivarklass. När ett dokument skickas till en "
|
|
"klass, skickas dokumentet i själva verket till den första tillgängliga (lediga) "
|
|
"skrivaren i klassen. Se CUPS-dokumentationen för mer information om "
|
|
"skrivarklasser.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Annan skrivarty&p"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Skrivar&klasser"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Faktureringsinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Seriell faxenhet"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Du måste välja en enhet."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportera drivrutin..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-&skrivarrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-rapport för %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad. Fel: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "anslutning vägrades"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "värddator hittades inte"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "läsning misslyckades (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skriv bara ut i svart (svart utskrift)</b> "
|
|
"<p>Alternativet 'svart utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med "
|
|
"svart: Förval är att använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller "
|
|
"standardfärgerna för pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 "
|
|
"från Hewlett Packard.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skala utskriven bild till pappersstorlek</b> "
|
|
"<p>Alternativet 'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller "
|
|
"hela sidan enligt (den valda) mediastorleken. </p> "
|
|
"<p>Normalt är 'fitplot' inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd "
|
|
"som anges i diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är "
|
|
"CAD-ritningar som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga "
|
|
"kontorsskrivare gör de därför att den utskrivna ritningen sprids på flera "
|
|
"sidor.)</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Funktionen beror på att det finns ett riktigt "
|
|
"diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges i "
|
|
"filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att diagrammet "
|
|
"har storleken ANSI E.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen)</b>. "
|
|
"<p>Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen "
|
|
"inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala "
|
|
"värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att ange "
|
|
"pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om "
|
|
"pennbredder anges inne i själva diagramfilen.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL utskriftsalternativ</b> "
|
|
"<p>Alla alternativ på den här sidan är bara till nytta om du använder KDEPrint "
|
|
"för att skicka HP-GL och HP-GL/2 filer till en av dina skrivare.</p> "
|
|
"<p>HP-GL och HP-GL/2 är sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för "
|
|
"att styra pennkurvskrivare.</p> "
|
|
"<p>KDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL filformatet och skriva ut "
|
|
"det på vilken installerad skrivare som helst.</p> "
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och "
|
|
"ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.</p>"
|
|
"<p><b>Observera 2:</b> Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan "
|
|
"fungerar också för att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # exempel: \"true\", \"false\""
|
|
"<br> -o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false\""
|
|
"<br> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-alternativ"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Anv&änd endast svart penna"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "F&yll sidan"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Pennbredd:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Information om IPP-skrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "S&krivarwebbadress:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för "
|
|
"nätverkssökning.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "Okänd (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Namn</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Plats</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandlar..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Webbadressfilval"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare</li>"
|
|
"<li>lpd://server/kö</li>"
|
|
"<li>parallell:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "V&ärddator:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "An&vändare:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ösenord:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "A&nvänd anonym åtkomst"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekund(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timme/timmar"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka/veckor"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar för kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder begränsningen "
|
|
"<b>0</b> innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det här är lika med "
|
|
"att ställa in kvotperioden till <b><nobr>Ingen kvot</nobr></b> "
|
|
"(-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla "
|
|
"användare.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS-serverinställningar"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Nekade användare"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Tillåtna användare"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alla användare tillåts"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ljusstyrka:</b> Skjutreglage för att styra värdet på ljusstyrkan för alla "
|
|
"färger som används.</p> "
|
|
"<p>Värdet på ljusstyrkan kan gå från 0 till 200. Värden större än 100 gör "
|
|
"utskriften ljusare. Värden mindre än 100 gör utskriften mörkare. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Färgton (nyans):</b> Skjutreglage för att styra värdet på färgtonen för "
|
|
"färgrotation.</p> "
|
|
"<p>Värdet på färgtonen är ett tal från -360 till 360 och representerar "
|
|
"rotationen av färgtonen. Följande tabell sammanfattar ändringarna som görs för "
|
|
"basfärger: "
|
|
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
|
|
"<tr> "
|
|
"<th><b>Ursprunglig</b></th> "
|
|
"<th><b>färgton=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>färgton=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Röd</td> "
|
|
"<td>Violett</td> "
|
|
"<td>Gulorange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Grön</td> "
|
|
"<td>Gulgrön</td> "
|
|
"<td>Blågrön</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Gul</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Gröngul</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blå</td> "
|
|
"<td>Himmelsblå</td> "
|
|
"<td>Purpur</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Karmosin</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Turkos</td> "
|
|
"<td>Blågrön</td> "
|
|
"<td>Ljust marinblå</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # använd intervallet \"-360\" till \"360\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Färgmättnad:</b> Skjutreglage för att styra värdet på färgmättnad för "
|
|
"alla färger som används.</p> "
|
|
"<p>Värdet på färgmättnad styr mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt "
|
|
"som färgknappen på en tv. Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På "
|
|
"bläckstråleskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På "
|
|
"laserjetskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer toner. "
|
|
"Färgmättnaden 0 skapar svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket "
|
|
"intensiva. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Skjutreglage för att styra gammavärdet för färgkorrigering.</p> "
|
|
"<p>Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde större än 1000 gör "
|
|
"utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör utskriften mörkare. "
|
|
"Normalt gammavärde är 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för "
|
|
"förhandsgranskning. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # använd intervallet \"1\" till \"3000\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Alternativ för bildutskrift</b></p> "
|
|
"<p>Alla alternativ som ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av "
|
|
"bilder. De flesta bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ "
|
|
"för att styra färgdata för bildutskrifter är: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ljusstyrka </li> "
|
|
"<li>Färgton </li> "
|
|
"<li>Färgmättnad </li> "
|
|
"<li>Gamma </li> </ul> </p>"
|
|
"<p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, "
|
|
"Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för "
|
|
"varje alternativ. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger</b></p> "
|
|
"<p>Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av bildens "
|
|
"färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet är: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ljusstyrka </li> "
|
|
"<li>Färgton (nyans) </li> "
|
|
"<li>Färgmättnad </li> "
|
|
"<li>Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, "
|
|
"Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för "
|
|
"varje alternativ. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bildstorlek:</b> Kombinationsruta som styr bildstorleken på det utskrivna "
|
|
"pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med skjutkontrollen nedan. "
|
|
"Alternativen i kombinationsrutan är: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Naturlig bildstorlek:</b> Bilden skrivs ut med sin naturliga "
|
|
"bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera "
|
|
"sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig bildstorlek' "
|
|
"väljes i kombinationsrutan. </li> "
|
|
"<li> <b>Upplösning (ppi):</b> Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar "
|
|
"ett talområde från 1 till 1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per "
|
|
"tum (ppi). En bild som är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 "
|
|
"tum vid 300 bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. "
|
|
"Om den angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. "
|
|
"Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum. </li> "
|
|
"<li><b>% av sidan:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 "
|
|
"till 800. Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). "
|
|
"Skalningen 100 procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion "
|
|
"tillåter (och roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än "
|
|
"100 procent skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent "
|
|
"skriver ut upp till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %. </li> "
|
|
"<li><b>% av naturlig bildstorlek:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet går "
|
|
"från 1 till 800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga "
|
|
"bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig storlek, "
|
|
"medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga storleken. Om "
|
|
"den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera sidor ut. "
|
|
"Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %. </li></ul></p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # intervall i % är 1..800"
|
|
"<br> -o scaling=... # intervall i % är 1..800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering</b></p> "
|
|
"<p>Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger bildens "
|
|
"position på pappersarket. "
|
|
"<p>Klicka på de horisontella och vertikala alternativknapparna för att flytta "
|
|
"omkring bildjusteringen på sidan. Alternativen är: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> cenrerad </li> "
|
|
"<li> överst </li> "
|
|
"<li> överst till vänster </li> "
|
|
"<li> vänster </li> "
|
|
"<li> nederst till vänster </li> "
|
|
"<li> nederst </li> "
|
|
"<li> nederst till höger</li> "
|
|
"<li> höger </li> "
|
|
"<li> överst till höger </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Återställ till förvalda inställningar</b> </p> "
|
|
"<p>Återställ alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ljusstyrka: 100</li> "
|
|
"<li>Färgton (nyans): 0</li> "
|
|
"<li>Färgmättnad: 100</li> "
|
|
"<li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bildplacering:</b></p> "
|
|
"<p>Välj ett par alternativknappar för att flytta bilden till positionen du vill "
|
|
"på pappersutskriften. Normalvärdet är 'centrerad'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # exempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Bildplacering"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Ljus&styrka:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Färgton (färgrotation):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Fär&gmättnad:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (färgkorrektion):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Förval&da inställningar"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Naturlig bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Upplösning (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% av sidan"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% av naturlig bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "B&ildstorlekstyp:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobbrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-&jobbrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Öka pr&ioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Mins&ka prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "R&edigera attribut..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Kö:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Tomt värddatornamn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Tomt könamn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Fjärrkö %1 på %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Inga fördefinierade skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kö"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Tomt skrivarnamn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Skrivaren hittades inte."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Inte implementerat ännu."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyinställningar"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Använd pro&xyserver"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köad"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Hållen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skrivare:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Re&ngör skrivarhuvud"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Juster&a skrivarhuvud"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Bläckn&ivå"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identifiering av sk&rivare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan du "
|
|
"fortsätter."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. "
|
|
"Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operationen avbröts med fel."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. "
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Initierar hantering..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Starta/stoppa skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Starta skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Sto&ppa skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aktiv&era jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Inaktivera &jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Använd som standard &lokalt"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Anv&änd som standard för användare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testa skrivare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Anpassa hanterare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initiera &hanterare/visning"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "Pla&cering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertikal,&Horisontell"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Starta om s&erver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Anpassa &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj verk&tygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &menyverktygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj &menyverktygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Visa skr&ivardetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Dölj skr&ivardetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Växla skrivar&filtrering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "&Webbplatsen %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Skrivarver&ktyg"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Utskriftsserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Utskriftshanterare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Anpassa %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testsida för utskrift"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Startar om server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Anpassar server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är vald, "
|
|
"den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) eller så "
|
|
"kunde inte verktygsbiblioteket hittas."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Kommandoinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Redigera/skapa kommandon"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och "
|
|
"specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en "
|
|
"uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya "
|
|
"kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara för "
|
|
"dig själv.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Till&baka"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Guiden lägg till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Ändra skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Slut&för"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Välj kommando"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Välj lokal port"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokalt system"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i det "
|
|
"nedersta inmatningsfältet.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Tom webbadress."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Välj en giltig port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Kan inte hitta lokala portar."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Skrivartyp:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för gränssnitt"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokal USB-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokal parallell skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokal seriell skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (uttag)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Filskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Seriell fax/modem-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmar:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implicit klass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Fjärrklass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokal klass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Fjärrskrivare"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokal skrivare"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Special (låtsas) skrivare"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassammansättning"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Tillgängliga skrivare:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Skrivarklass:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Skrivarnamn:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "S&ök"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Nätverkssökning:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Delnät: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns aktuella "
|
|
"delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Delnätverk:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tidsgräns (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Sökinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Fel delnätverksspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Fel tidsgränsspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Fel portspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du "
|
|
"fortsätter."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Filval"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen du "
|
|
"vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att välja "
|
|
"grafiskt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Tomt filnamn."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället för "
|
|
"KDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om KDE:s normala "
|
|
"PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker KDE automatiskt hitta en annan "
|
|
"extern Postscript-visare."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Skrivartest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillverkare:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modell:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen <b>"
|
|
"Inställningar</b> för att ställa in drivrutinen till skrivaren och knappen <b>"
|
|
"Testa</b> för att testa inställningarna. Använd knappen <b>Tillbaka</b> "
|
|
"för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att tas bort).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, klicka "
|
|
"sedan på OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Kunde inte testa skrivaren: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Anpassa KDE-utskrift"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Anpassa skrivarserver"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Starta guiden lägg till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här "
|
|
"operationen är inte implementerad."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här "
|
|
"programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Vänta medan KDE bygger om drivrutinsdatabasen."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Drivrutindatabas"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identifiering av användare"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera "
|
|
"korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om "
|
|
"det behövs.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Användarna&mn:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Nor&malt konto"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Välj ett alternativ"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Användarnamn är tomt."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Information om nätverksskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Skrivaradress:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Du måste ange en skrivaradress."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Fel portnummer."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "KDE:s utskriftsinställning"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Val av skrivarmodell"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Direktskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Ingen skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alla skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Skrivarjobb för %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Jobb-ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Storlek (Kibyte)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Sid(or)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Star&ta om"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Flytta till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Växla klara jobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Visa bara användarjobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Dölj bara användarjobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Välj &skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Behåll fönstret permanent"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Flytta till %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operationen misslyckades."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar för jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse <b>"
|
|
"KDE-utskriftskomponenter</b> som skrivarhanteraren och jobbvisaren."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testsida"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Specificera personlig testsida"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa "
|
|
"skrivaren längre."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Utskriftsenhet"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Skrivar-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Extern drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Teckensnittsinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Teckensnittsinbäddning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Teckensnittssökväg"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Ytterligare katalog:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-filen "
|
|
"som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning producerar "
|
|
"vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på skärmen), men också "
|
|
"större utskriftsdata."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger "
|
|
"där KDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används "
|
|
"X-serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. "
|
|
"Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbetsgrupp:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Användarnamn: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassmedlemmar"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Standard&värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Behåll alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "V&ärden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minim&alt värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximalt värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Lägg till värde"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Ta bort värde"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Lägg till grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Lägg till alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Inmatning från"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Utmatning till"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Rör:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. "
|
|
"Strängen <b>__root__</b> är reserverad för intern användning."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange "
|
|
"motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i hela "
|
|
"kommandoraden. Taggen <b>%value</b> kan användas för att motsvara användarens "
|
|
"val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en sträng."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till på "
|
|
"kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar det "
|
|
"verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då väljaren för "
|
|
"att undvika oönskade effekter."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, "
|
|
"vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte "
|
|
"stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. "
|
|
"Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. Taggar "
|
|
"som stöds är:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: kommandoväljare</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: indataspecifikation</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: utdataspecifikation</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: sidstorlek med stora bokstäver</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: sidstorlek med små bokstäver</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en fil. "
|
|
"Använd taggen <b>%in</b> för att ange indatafilens namn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en fil. "
|
|
"Använd taggen <b>%out</b> för att ange utdatafilens namn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från "
|
|
"standardinmatningen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till "
|
|
"standardutmatningen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via "
|
|
"gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som "
|
|
"<a>, <b> eller <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Ny grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nytt alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Redigera kommando för %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för &Mime-typer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "&Inmatningsformat som stöds"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "R&edigera kommando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Utmatnings&format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-namn:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Information om LPD-kö"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan den "
|
|
"fortsätter.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Viss information saknas."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för skrivarfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Skrivarfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare istället "
|
|
"för alla. Det här kan vara användbart om det finns många tillgängliga skrivare, "
|
|
"men du bara använder några få. Välj skrivarna som du vill se i listan till "
|
|
"vänster eller ange ett <b>Plats</b>filter (t ex Grupp_1*). Båda läggs till "
|
|
"eller ignoreras om de är tomma."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Platsfilter:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Val av drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du "
|
|
"vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den om "
|
|
"nödvändigt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Drivrutinsinformation"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Du måste välja en drivrutin."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [rekommenderas]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välkommen,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Den här guiden hjälper dig att installera en ny skrivare på datorn. Den "
|
|
"kommer visa dig de olika stegen som behövs för att installera och ställa in en "
|
|
"skrivare för utskriftshantering. För varje steg kan du alltid gå tillbaka med "
|
|
"knappen <b>Tillbaka</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Vi hoppas du har nytta och glädje av det här verktyget!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"> <i>"
|
|
"KDE:s utskriftsgrupp</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&Postscript-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Övriga..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Tillverkare:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&dell:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Välj drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Okänd>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databas"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Felaktigt drivrutinsformat."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nytt kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Redigera kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Använd ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Kommandonamn"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det "
|
|
"befintliga?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "utmatning"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "odefinierad"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "inte tillåten"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Skrivarsystem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciellt"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Tillverkare:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Skrivarmodell:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Drivrutinsinformation:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Drivrutinsinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Visade jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maximalt antal jobb som visas:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange informationen gällande skrivare eller klass. <b>Namn</b> "
|
|
"är obligatoriskt, <b>Plats</b> och <b>Beskrivning</b> "
|
|
"är det inte (de kanske inte ens används på vissa system).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det kan "
|
|
"hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla mellanslag "
|
|
"från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behåll"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Välj utskriftsenhet"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Lokalt ansluten skrivare</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en skrivare som är ansluten till datorn via en parallell-, "
|
|
"serie- eller USB-port.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Delad Windows-skrivare</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en skrivare som är installerad på en Windows-server och som "
|
|
"delas ut på nätverket med SMB-protokollet (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-fjä&rrkö"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skrivarkö på LPD-fjärrserver</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en skrivarkö som finns på en annan dator och som kör en "
|
|
"LPD-utskriftsserver.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nätverksskrivare med TCP</p>"
|
|
"<p>Använd detta för en skrivare som hanterar nätverk med TCP (oftast på port "
|
|
"9100) som kommunikationsprotokoll. De flesta nätverksskrivare kan använda detta "
|
|
"läge.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en "
|
|
"kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade "
|
|
"inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika "
|
|
"utskriftsformat, som <i>Utkastkvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>"
|
|
"Dubbelsidig</i>. De här instanserna visas som normala skrivare i "
|
|
"utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du vill "
|
|
"ha."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiera..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Använd som standard"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instansnamn"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 "
|
|
"att tas bort. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta instans %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte sända testsida till %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanser"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Lägg till specialskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Kommandoin&ställningar"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Utmatningsfil"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Aktiv&era utmatningsfil"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Fil&ändelse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att "
|
|
"kommandot innehåller en utmatningstagg.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange "
|
|
"antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett kommandoobjekt "
|
|
"till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att föredra eftersom det ger "
|
|
"stöd för avancerade inställningar som kontroll av Mime-typ, anpassningsbara "
|
|
"alternativ och kravlista (det enkla kommandot är bara tillgängligt för "
|
|
"bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, känns följande taggar "
|
|
"igen: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: inmatningsfilen (krävs).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: pappersstorleken med små bokstäver.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: pappersstorleken med stor första bokstav.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ogiltiga inställningar. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Anpassar %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att lägga till fil</b> "
|
|
"<p>Den här knappen visar dialogrutan <em>'Öppna fil'</em> "
|
|
"för att låta dig välja en fil att skriva ut. Observera att "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF och många andra grafiska format. "
|
|
"<li>du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett "
|
|
"\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att ta bort fil</b> "
|
|
"<p> Den här knappen tar bort den markerade filen från listan med filer som ska "
|
|
"skrivas ut. </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta upp fil</b> "
|
|
"<p>Den här knappen flyttar den markerade filen uppåt i listan med filer som ska "
|
|
"skrivas ut.</p> "
|
|
"<p>Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta ner fil</b> "
|
|
"<p>Den här knappen flyttar den markerade filen neråt i listan med filer som ska "
|
|
"skrivas ut.</p> "
|
|
"<p>Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att öppna fil</b> "
|
|
"<p>Den här knappen försöker öppna markerad fil, så att du kan titta på den "
|
|
"eller redigera den innan du skickar den till utskriftssystemet.</p> "
|
|
"<p>Om du öppnar filer, kommer KDEPrint att använda programmet som hör ihop med "
|
|
"filens Mime-typ.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fillistvy</b> "
|
|
"<p>Den här listan visar alla filer som du valt för utskrift. Du kan se "
|
|
"filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som KDEPrint har angivit "
|
|
"dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du ursprungligen valde "
|
|
"filerna.</p> "
|
|
"<p>Listan skrivs ut i samma ordning som den slutligen visas.</p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Du kan välja flera filer. Filerna kan finnas på flera "
|
|
"olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. Knapparna till höger låter dig "
|
|
"lägga till flera filer, ta bort filer som redan valts, ordna om listan (genom "
|
|
"att flytta filer uppåt eller neråt), och öppna filer. Om du öppnar filer, "
|
|
"använder KDEPrint programmet som hör ihop med filens Mime-typ.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Lägg till fil"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna tomt "
|
|
"för <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringar"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Val av utskriftssystem</b> "
|
|
"<p>Den här kombinationsrutan visar (och låter dig välja) ett utskriftssystem "
|
|
"som ska användas av KDEPrint (Utskriftssystemet måste förstås vara installerat "
|
|
"i operativsystemet). KDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De "
|
|
"flesta Linux-distributioner använder \"CUPS\", <em>Common Unix Printing "
|
|
"System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nuvarande anslutning</b> "
|
|
"<p>Den här raden visar vilken CUPS-server som datorn för närvarande är ansluten "
|
|
"till för utskrift och för att hämta skrivarinformation. För att byta till en "
|
|
"annan CUPS-server, klicka på \"Systemalternativ\", och välj därefter "
|
|
"\"CUPS-server\" och fyll i informationen som krävs. </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista med drivrutininställningar (från PPD)</b> "
|
|
"<p>Den övre rutan på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är "
|
|
"deklarerade i skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = "
|
|
"'PPD').</p> "
|
|
"<p>Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans nedre "
|
|
"ruta. </p> "
|
|
"<p>Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av knapparna nedan för att "
|
|
"fortsätta:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Spara'</em> inställningarna om du också vill använda dem i "
|
|
"efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du "
|
|
"ändrar dem igen. </li> "
|
|
"<li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> "
|
|
"innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa "
|
|
"utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter "
|
|
"stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> "
|
|
"<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter "
|
|
"att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde inställningar "
|
|
"för kön. </ul>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på "
|
|
"själva drivrutinen som används för skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> "
|
|
"köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan "
|
|
"av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD)</b> "
|
|
"<p>Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för "
|
|
"utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens "
|
|
"beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> "
|
|
"<p>Välj värdet du vill ha och fortsätt. </p> "
|
|
"<p>Använd därefter en av knapparna nedan för att lämna dialogrutan:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Spara'</em> inställningarna om du också vill använda dem i "
|
|
"efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du "
|
|
"ändrar dem igen. </li> "
|
|
"<li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> "
|
|
"innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa "
|
|
"utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter "
|
|
"stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> "
|
|
"<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter "
|
|
"att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde inställningar "
|
|
"för kön. </ul>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på "
|
|
"själva drivrutinen som används för skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> "
|
|
"köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan "
|
|
"av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initierar..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskar..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:</nobr>"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera "
|
|
"installationen."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Viss skrivarinformation saknas"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Den här operationen är inte implementerad."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta testsida."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Parallellport #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Kan inte ladda KDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Fjärrskrivarkö på %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala KDE-katalog. Den "
|
|
"här filen kommer antagligen från en tidigare KDE-utgåva och bör tas bort för "
|
|
"att kunna hantera globala låtsasskrivare."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Skriver ut dokument: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE:s skrivarserver (<b>tdeprintd</b>) kunde inte kontaktas. Kontrollera att "
|
|
"den här servern är startad."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera kommandots syntax:\n"
|
|
"%1 <filer>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret <b>psselect</b> "
|
|
"kan inte infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken <b>Filter</b> "
|
|
"i dialogrutan skrivaregenskaper för ytterligare information.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>"
|
|
". Tom kommandorad togs emot.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa med "
|
|
"andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte "
|
|
"innehåller Postscript). Vill du att KDE ska konvertera filen till ett format "
|
|
"som stöds?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Välj Mime-typ"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Välj målformatet för konverteringen:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operationen avbruten."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operationen misslyckades med meddelandet:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Välj ett annat målformat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrerar utskriftsdata"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filformatet <em>%1</em> har inte direkt stöd av det aktuella "
|
|
"skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE kan försöka att automatiskt konvertera den här filen till ett format "
|
|
"som stöds. (Välj <em>Konvertera</em>) </li>"
|
|
"<li> Du kan försöka skicka filen till skrivaren utan någon konvertering. (Välj "
|
|
"<em>Behåll</em>) </li>"
|
|
"<li> Du kan avbryta utskriften. (Välj <em>Avbryt</em>) </li></ul> "
|
|
"Vill du att KDE ska försöka konvertera den här filen till %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Gå till <i>Systemalternativ -> Kommandon</i> för att titta igenom listan "
|
|
"med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.</li>"
|
|
"<li> Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på ditt "
|
|
"system.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Kuvert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Kuvert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Övre fack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Nedre fack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Kombinationsfack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Fack med stor kapacitet"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparens"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>\"Allmänt\"</b> </p>Den här sidan i dialogrutan innehåller <em>"
|
|
"allmänna</em> inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar gäller de "
|
|
"flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper."
|
|
"<p>För att få mer specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och "
|
|
"klicka på någon av texterna eller grafiska elementen i dialogrutan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Sidstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut i kombinationsrutan.</p> "
|
|
"<p>Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") "
|
|
"som du har installerat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # exempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Papperstyp:</b> Välj papperstyp att skriva ut på i kombinationsrutan. </p> "
|
|
"<p>Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") "
|
|
"som du har installerat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # exempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Papperskälla:</b> Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på med "
|
|
"kombinationsrutan."
|
|
"<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som "
|
|
"är installerad.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # exempel: \"Lower\", \"LargeCapacity\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på papper "
|
|
"styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</em>. "
|
|
"<p>Du kan välja fyra alternativ: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Stående</b>. Stående är förvald inställning.</li>"
|
|
"<li><b>Liggande</b>.</li>"
|
|
"<li><b>Omvänt liggande</b>. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och "
|
|
"ner.</li>"
|
|
"<li><b>Omvänt stående</b>. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.</li>"
|
|
"</ul> Ikonen ändras enligt vad du väljer.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # exempel: \"landscape\", "
|
|
"\"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dubbelsidig utskrift:</b>Alternativen kan vara inaktiverade om skrivaren "
|
|
"inte stöder <em>dubbelsidig utskrift</em> (dvs. att skriva ut på båda "
|
|
"papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig utskrift. "
|
|
"<p>Du kan välja tre alternativ: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ingen</b>. Detta skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av "
|
|
"arken.</li>"
|
|
"<li><b>Långsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det "
|
|
"skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har samma orientering som "
|
|
"framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar "
|
|
"läget <em>dubbelsidigt icke vänt</em>).</li>"
|
|
"<li><b>Kortsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det "
|
|
"skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering mot framsidan om du "
|
|
"vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du vänder det längs "
|
|
"kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget <em>dubbelsidigt vänt</em>"
|
|
").</li></ul>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"</pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Försättsblad:</b> Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två "
|
|
"speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet."
|
|
"<p>Försättsblad kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, "
|
|
"tid för utskrift, jobbtitel med mera."
|
|
"<p>Försättsblad är användbara för att enklare skilja olika jobb åt, särskilt i "
|
|
"en miljö med flera användare."
|
|
"<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda "
|
|
"dem, lägg bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen <em>banners</em> "
|
|
"(det är oftast <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dina egna försättsblad "
|
|
"måste ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, "
|
|
"Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. "
|
|
"Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har startats "
|
|
"om. "
|
|
"<p>CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # exempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje "
|
|
"pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper."
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva "
|
|
"ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en "
|
|
"sida per ark (förvald inställning)."
|
|
"<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalningen "
|
|
"och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var medveten om att vissa skrivare "
|
|
"själva kan skriva ut flera sidor per ark. I så fall hittar du alternativet "
|
|
"under skrivarens drivrutininställningar. Var försiktig: Om du aktiverar flera "
|
|
"sidor per ark på båda ställen, ser inte utskriften ut som du avsåg.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "S&idstorlek:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papperst&yp:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Pappersk&älla:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Dubbelsidig utskrift"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Sidor per ark"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "St&ående"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Liggande"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "O&mvänt liggande"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Omvänt stå&ende"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Lån&gsida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "&Kortsida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "S&tarta:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Sl&uta:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(rad %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Strängvärde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Inget alternativ valt"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Inställning av %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(tar inte emot jobb)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(accepterar jobb)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Filöverföring misslyckades."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Onormal processavslutning (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: exekveringen misslyckades med meddelande:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av KDE:s skrivardemon. Det "
|
|
"här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som för "
|
|
"tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du tillhandahålla "
|
|
"root-lösenordet."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Tillhandahåll root-lösenord"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Utskriftsstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Skrivarsystem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)."
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "S&idmarkeringar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Sidval</b></p> "
|
|
"<p>Här kan du bestämma att bara ett visst urval av alla sidor i det "
|
|
"fullständiga dokumentet ska skrivas ut.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Alla sidor:</b> "
|
|
"<p>Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. Eftersom det är "
|
|
"normalvärdet, är det förvalt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aktuell sida:</b> "
|
|
"<p>Välj <em>\"Aktuell\"</em> om du bara vill skriva ut sidan som för närvarande "
|
|
"syns i ditt KDE-program.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut från "
|
|
"program som inte hör till KDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, eftersom "
|
|
"KDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som för "
|
|
"närvarande visas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sidintervall:</b> "
|
|
"<p>Välj ett \"sidintervall\" för att välja en delmängd av hela dokumentets "
|
|
"sidor att skriva ut. Formatet är <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>. </p> "
|
|
"<p><b>Exempel:</b> Värdet <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dokumentet.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sidor:</b> "
|
|
"<p>Välj <em>\"Alla sidor\"</em>, <em>\"Udda sidor\"</em> eller <em>"
|
|
"\"Jämna sidor\"</em> om du vill skriva ut sidor som motsvarar någon av dessa "
|
|
"beskrivningar. Förvalt värde är <em>\"Alla sidor\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Om du kombinerar ett val av <em>\"Intervall\"</em> med <em>"
|
|
"\"Sidor:\"</em> som är <em>\"Udda\"</em> eller <em>\"Jämna\"</em>"
|
|
", får du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. "
|
|
"Det här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en "
|
|
"skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i "
|
|
"skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende på "
|
|
"skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva markera "
|
|
"<em>\"Omvänd\"</em> för utskriften under en av gångerna (beroende på "
|
|
"skrivarmodell).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # exempel: \"odd\" eller \"even\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsinställningar:</b> Här kan du avgöra antal kopior, "
|
|
"utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. "
|
|
"(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan vara "
|
|
"begränsat av utskriftssystemet.)</p> "
|
|
"<p>Inställningen 'Kopior' är normalt 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exempel: \"5\", \"42\""
|
|
"<br> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\""
|
|
"<br> -o Collate=... # exempel: \"true\", \"false\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Antal kopior:</b> Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller "
|
|
"minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också direkt "
|
|
"skriva in värdet i rutan.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exempel: \"5\" eller \"42\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sammanställ kopior</b> "
|
|
"<p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> är markerad (förval), blir "
|
|
"utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> inte är markerad, blir "
|
|
"utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # exempel: \"true\" eller \"false\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Omvänd ordning</b> "
|
|
"<p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för "
|
|
"ett flersidigt dokument \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan <em>"
|
|
"\"Sammanställ\"</em> också är markerad samtidigt (det vanliga "
|
|
"användningsfallet).</p> "
|
|
"<p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för "
|
|
"ett flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan <em>"
|
|
"\"Sammanställ\"</em> inte är markerad samtidigt.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "K&opior"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Sidval"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktuell"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Inter&vall"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Utmatningsinställningar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Sammanst&äll"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "O&mvänd"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&ior:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alla sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Udda sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Jämna sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Sido&r:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska utskrift"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet är "
|
|
"installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning misslyckades: varken KDE:s interna Postscript-visare "
|
|
"(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning misslyckades. KDE kunde inte hitta ett program för att "
|
|
"förhandsgranska filer av typen %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:"
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa "
|
|
"konflikterna innan du fortsätter. Se fliken <b>Drivrutinsinställningar</b> "
|
|
"för detaljerad information.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara "
|
|
"programmet <b>poster</b> korrekt installerat, eller så har du inte den version "
|
|
"som krävs, tillgänglig på http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Skrivarinställning"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Övre marginal</b></p> "
|
|
"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra övre "
|
|
"marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna "
|
|
"marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller "
|
|
"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift "
|
|
"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva "
|
|
"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för "
|
|
"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade "
|
|
"internt.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Undre marginal</b></p> "
|
|
"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra undre "
|
|
"marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna "
|
|
"marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller "
|
|
"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift "
|
|
"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva "
|
|
"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för "
|
|
"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade "
|
|
"internt.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Vänstermarginal</b></p> "
|
|
"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra "
|
|
"vänstermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar "
|
|
"egna marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller "
|
|
"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift "
|
|
"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva "
|
|
"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för "
|
|
"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade "
|
|
"internt.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Högermarginal</b></p> "
|
|
"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra "
|
|
"högermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna "
|
|
"marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller "
|
|
"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift "
|
|
"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva "
|
|
"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för "
|
|
"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade "
|
|
"internt.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ändra måttenhet</b></p> "
|
|
"<p>Du kan ändra måttenhet för sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, "
|
|
"centimeter, tum eller bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kryssruta för egna marginaler</b></p> "
|
|
"<p>Aktivera kryssrutan om du vill ändra dina utskrifters marginaler.</p> "
|
|
"<p>Du kan ändra marginalinställningar på fyra sätt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Redigera textfälten. </li> "
|
|
"<li>Klicka på numerrutans pilar. </li> "
|
|
"<li>Rulla med hjulet på en hjulmus. </li> "
|
|
"<li>Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.</li></ul><b>Observera:</b> "
|
|
"Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar sådana filer som har sina "
|
|
"utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de flesta PDF eller "
|
|
"Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för alla ASCII-textfiler. "
|
|
"De kanske inte heller fungerar med program utanför KDE som inte fullständigt "
|
|
"utnyttjar KDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>\"Dra marginaler\"</b></p> "
|
|
"<p>Använd musen för att dra och ställa in varje marginal i det här lilla "
|
|
"förhandsgranskningsfönstret.</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Använd &egna marginaler"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Övers&t:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Underst:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "V&änster:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Höge&r:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Tum (tum)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimeter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. "
|
|
"Inställningen är specifik för KDE, och är inte tillgänglig utanför KDE-program. "
|
|
"Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare blir "
|
|
"odefinierad för program som inte ingår i KDE, och bör inte förhindra normal "
|
|
"utskrift. Vill du verkligen ställa in <b>%1</b> som ditt personliga förval?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skriv ut affisch</b> (aktiverad eller inaktiverad) "
|
|
"<p>Om du aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. "
|
|
"Utskriften sker i form av <em>'uppradade sidor'</em> "
|
|
"på mindre pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. <em>"
|
|
"Om du aktiverar alternativet här, laddas filtret <em>'Skriv ut affisch'</em> "
|
|
"automatiskt under fliken 'Filter' i dialogrutan. </p> "
|
|
"<p>Fliken är bara synlig om det externa verktyget <em>'poster'</em> "
|
|
"upptäcks på systemet av KDEPrint. (Verktyget <em>'poster'</em> "
|
|
"är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt att konvertera Postskript-filer "
|
|
"till uppradade utskriftssidor, som gör det möjligt att skapa det förstorade "
|
|
"utseendet hos de sammanfogade uppradade sidorna.) </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Den vanliga versionen av 'poster' fungerar inte. Systemet "
|
|
"måste använda en version av 'poster' med programfixar. Be leverantören av "
|
|
"operativsystemet att tillhandahålla en version av 'poster' med programfixar, om "
|
|
"det inte redan görs. </p> "
|
|
"<p><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"En version av 'poster' med programfixar är tillgänglig från <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrints webbplats</a> "
|
|
"på <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. Direktlänken till det komprimerade källkodsarkivet är <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Komponent för val av uppradade sidor</b> "
|
|
"<p>Det här grafiska gränssnittselementet är <em>inte</em> "
|
|
"bara till för att se ditt val. Det låter dig också interaktivt välja de "
|
|
"uppradade sidor som du vill skriva ut. </p> "
|
|
"<p><b>Tips</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Klicka på vilken sida som helst för att välja att skriva ut den.</li> "
|
|
"<li>För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, <em>'skift-klicka'</em> "
|
|
"på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på "
|
|
"tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) <em>"
|
|
"Var medveten om</em> att ordningen du klickar också spelar roll för ordningen "
|
|
"som de olika sidorna skrivs ut. </li> </ul> <b>Observera 1:</b> "
|
|
"Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i "
|
|
"textfältet nedan, som heter <em>'Rada upp sidor (för utskrift):'</em></p>"
|
|
"<p><b>Observera 2:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en "
|
|
"del av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Affischstorlek</b> "
|
|
"<p>Välj affischstorleken du vill ha i kombinationsrutan. </p> "
|
|
"<p>Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är tillgängliga. (A0 har samma "
|
|
"storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras med din "
|
|
"ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver "
|
|
"skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken.</p> "
|
|
"<p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en "
|
|
"passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut "
|
|
"dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>"
|
|
"'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere "
|
|
"skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls "
|
|
"nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika "
|
|
"sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) "
|
|
"anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor (för "
|
|
"utskrift):'</em> </p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del "
|
|
"av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pappersstorlek</b> "
|
|
"<p>Det här fältet anger pappersstorleken som affischens uppradade sidor skrivs "
|
|
"ut på. För att välja en annan sidstorlek för affischens uppradade sidor, gå "
|
|
"till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och välj en från kombinationsrutan.</p> "
|
|
"De flesta standardpappersstorlekar som stöds av skrivaren är tillgängliga. "
|
|
"Pappersstorlekarna som skrivaren stöder läses från skrivarens "
|
|
"drivrutininformation (enligt deklarationen i skrivarbeskrivningsfilen, <em>"
|
|
"'PPD'</em>). <em>Var medveten om att vald 'Pappersstorlek' kanske inte stöds av "
|
|
"'affisch' (till exempel 'Half letter') medan det mycket väl kan stödas av "
|
|
"skrivaren.</em> Om du stöter på det hindret, välj helt enkelt en annan "
|
|
"pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med "
|
|
"din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver "
|
|
"skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda pappret och affischens "
|
|
"storlek.</p> "
|
|
"<p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en "
|
|
"passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut "
|
|
"dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>"
|
|
"'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere "
|
|
"skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls "
|
|
"nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika "
|
|
"sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) "
|
|
"anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor (för "
|
|
"utskrift):'</em> </p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del "
|
|
"av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Val av klippmarginal</b> "
|
|
"<p>Skjutkontrollen och nummerrutan låter dig avgöra en <em>'klippmarginal'</em> "
|
|
"som skrivs ut på varje uppradad sida i affischen för att hjälpa dig klippa "
|
|
"delarna efter behov.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med "
|
|
"din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar bort "
|
|
"från varje uppradad sida. </p>"
|
|
"<p><b>Var medveten om</b> att klippmarginalerna måste vara lika med eller "
|
|
"större än marginalerna som din skrivar använder. Skrivarens möjligheter "
|
|
"beskrivs med nyckelordet <em>'ImageableArea'</em> i dess PPD-drivrutinfil. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut</b> "
|
|
"<p>Det här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas "
|
|
"ut, samt ordningen de skrivs ut. </p> Du kan fylla i fältet på två olika sätt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med förhandsgranskningen "
|
|
"ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.</li> "
|
|
"<li>Eller redigera textfältet på motsvarande sätt. </li> </ul> "
|
|
"<p>När du redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för "
|
|
"'3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Exempel:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Affisch"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Skriv &ut affisch"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Affischsto&rlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mediastorlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Utskrifts&storlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Klippmarginal (% av media):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Knapp för att lägga till filter</b> "
|
|
"<p>Den här knappen visar en liten dialogruta för att låta dig välja ett filter "
|
|
"här.</p>"
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> Du kan kedja olika filter under förutsättning att du "
|
|
"försäkrar dig om att utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. "
|
|
"(KDEPrint kontrollerar filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra "
|
|
"det.)</p> "
|
|
"<p><b>Observera 2:</b> Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen <em>"
|
|
"<b>innan</b></em> den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet "
|
|
"(t.ex. CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att ta bort filter</b> "
|
|
"<p>Den här knappen tar bort det markerade filtret från listan med filter. </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta upp filter</b> "
|
|
"<p>Den här knappen flyttar det markerade filtret uppåt i listan med filter mot "
|
|
"början av filtreringskedjan.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta ner filter</b> "
|
|
"<p>Den här knappen flyttar det markerade filtret neråt i listan med filter mot "
|
|
"slutet av filtreringskedjan.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att anpassa filter</b> "
|
|
"<p>Den här knappen låter dig anpassa det markerade filtret. Den visar en "
|
|
"separat dialogruta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filterinformationsruta</b> "
|
|
"<p>Det här fältet visar viss allmän information om det valda filtret. Bland "
|
|
"annat ingår: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Filternamnet</em> (som det visas i KDEPrints användargränssnitt),</li> "
|
|
"<li><em>Filterkraven</em> (dvs. externa program som måste finnas och vara "
|
|
"körbara på systemet), </li> "
|
|
"<li><em>Filterinmatningsformatet</em> (i form av en eller flera <em>"
|
|
"Mime-typer</em> som filtret accepterar), </li> "
|
|
"<li><em>Filterutmatningsformatet</em> (i form av en <em>Mime-typ</em> "
|
|
"som skapas av filtret), </li> "
|
|
"<li>En mer eller mindre utförlig text som beskriver filtrets användning.</li> "
|
|
"</ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtreringskedja</b> (om aktiverad körs den <em>innan</em> "
|
|
"jobbet överlämnas till utskriftssystemet) "
|
|
"<p>Det här fältet visar vilka filter som för närvarande är valda att fungera "
|
|
"som 'förfilter' för KDEPrint. Förfilter behandlar utskriftsfilerna <em>"
|
|
"innan</em> de skickas nerströms till det verkliga utskriftssystemet.</p> "
|
|
"<p>Listan som visas i fältet kan vara tom (normalvärdet). </p> "
|
|
"<p>Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen som de listas (uppifrån och "
|
|
"ner). Det görs genom att de fungerar som en <em>filtreringskedja</em> "
|
|
"där utmatningen från ett filter fungerar som inmatning till nästa. Genom att "
|
|
"placera filtren i felaktig ordning, kan du få filtreringskedjan att misslyckas. "
|
|
"Om din fil till exempel är ASCII-text, och du vill att utmatningen ska "
|
|
"behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', måste det första filtret vara ett "
|
|
"som översätter ASCII till Postscript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint kan använda <em>alla</em> externa filtreringsprogram som kan vara "
|
|
"användbara via det här gränssnittet. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint levereras med förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. "
|
|
"Filtren måste dock installeras oberoende av KDEPrint. Förfiltren fungerar för "
|
|
"<em>alla</em> utskriftssystem som stöds av KDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), "
|
|
"eftersom de inte beror på dessa.</p> "
|
|
"<p>Bland de förinställda filtren som levereras med KDEPrint finns: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Enscript-textfiltret</em> </li> "
|
|
"<li>Ett filter för <em>Flera sidor per blad</em> </li> "
|
|
"<li>En <em>konvertering från Postskript till PDF</em> </li> "
|
|
"<li>Ett filter för <em>sidval/sidordning</em>.</li> "
|
|
"<li>Ett filter för <em>affischutskrift</em>.</li> "
|
|
"<li>och ytterligare några...</li> </ul> För att infoga ett filter i listan, "
|
|
"klicka helt enkelt på ikonen med <em>tratten</em> (längst upp i gruppen ikoner "
|
|
"i den högra kolumnen) och fortsätt. </p> "
|
|
"<p>Klicka på övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om KDEPrints "
|
|
"förfilter. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Lägg till filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Ta bort filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Flytta upp filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Flytta ner filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Anpassa filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter stöds "
|
|
"inte av dess efterföljare. Se fliken <b>Filter</b> för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inmatning"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Val av färgläge:</b> Du kan välja mellan två alternativ: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Färg</b> och</li> "
|
|
"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Observera:</b> Fältet kan vara grått och "
|
|
"inaktivt. Det händer om KDEPrint inte kan hämta tillräckligt med information om "
|
|
"utskriftsfilen. I det fallet gäller information inbäddad i din utskriftsfil om "
|
|
"färg och gråskala, och förvald hantering i skrivaren. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av pappersstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut på med "
|
|
"kombinationsrutan."
|
|
"<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som "
|
|
"är installerad.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på "
|
|
"varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper."
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva "
|
|
"ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en "
|
|
"sida per ark (förvald inställning)."
|
|
"<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalning och "
|
|
"omarrangering av utskriftssystemet. "
|
|
"<p><b>Observera 3, angående \"Annat\":</b> Du kan egentligen inte välja <em>"
|
|
"Annat</em> som antal sidor att skriva ut på ett ark. \"Annat\" är bara markerat "
|
|
"här av informationssyfte. "
|
|
"<p>För att välja 8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> gå till fliken som heter \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> aktivera filtret <em>Flera sidor per blad</em> </li> "
|
|
"<li> och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter\"). "
|
|
"</li></ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på "
|
|
"papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</em>"
|
|
". "
|
|
"<p>Du kan välja två alternativ: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Stående</b>. Stående är förvald inställning.</li>"
|
|
"<li><b>Liggande</b>. </li> </ul> Ikonen ändras enligt vad du väljer.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Utskriftsformat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Färgläge"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Fä&rg"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Gråskala"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Övriga"
|