You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kmines.po

481 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Tajik
# translation of kmines.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:41+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Андозаи майдон."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Бари майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Дарозии майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Сатри мушкил."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Ранги Мина"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.orgH_Abrorova@rambler.ru,"
"marinaKL@tajikngo.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Осон"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Дигар"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Бар:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Баландӣ:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Шумораи минаҳо:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Сатҳро интихоб кунед:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Минаҳо (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Тугмаи чап:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Тугмаи миёна:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Тугмаи рост:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Кушодан"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Кушодани худкор"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Гузоштани/Бардоштани Парчам"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Гузоштан/Бардоштан? Парчам"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Даргиронидан? нишонагар"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Даргиронидани забонак"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Таваққуф ҳангоми гум кардани фокуси тиреза"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Кушодани \"Сеҳрнок\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта бошанд."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пайвандҳои Муш"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби рекордҳо "
"дохил намешавад."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Ранги парчам:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Ранги таркиш:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Ранги хатогӣ:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"ранги %n мина:\n"
"ранги %n мина:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Кушодани худкор"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Барпосозии парчам"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Барпонасозии парчам"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Парпосозии нишонаи суол"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Парпонасозии нишонаи суол"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ангуштзаниҳо"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Боло"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Поён"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Рост"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Чап"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Чап"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Рост"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Болоӣ"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Поёнӣ"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Кушодани Мина"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Ишоракунии Мина"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Кушодани Худкор"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Зиддии Ҳалкунӣ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнавис"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Бознишондарории Номнавис"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Захиракунии Номнавис..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Боркунии Номнавис..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Бозии Худ"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Бозӣ бо забонак"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KМинаҳо- ин бозии классикии сапёр аст"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KМинаҳо"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Тасвирчаҳо-хандандаҳо"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Ҳалкунанда/Маслиҳатчӣ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Усули кушодани сеҳрнок"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Минаҳо боқӣ монданд."
"<br/>Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар ба он ки ҳаст қайд карда "
"бошед, он ранги <font color=\"red\">сурхро</font> мегирад.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Барои оғози бозии нав, пахш кунед"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вақти сарфшуда."
"<br/>Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги <font color=\"blue\">кабуд</font> "
"ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги <font color=\"red\">"
"сурхро</font> мегирад.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Майдони минаҳо."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Барои ба Итмомрасонӣ ба тугма ангушт занед"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Таркиш!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Дар бозӣ Ғолиб омадед!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Дар бозӣ мағлуб шудед!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби рекордҳо "
"дохил намегардад."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнависи Бозӣ"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Рӯиҳамнависӣ"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст. Рӯиҳам нависам?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл мавҷуд аст"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Файли XML-ро дар сатри %1 хонда нашуда истодааст"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Боркунии файл нашуда истодааст."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файли номнавис шинохта нашуд."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Оғоз"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Бар: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Баландӣ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Фоизи муваффақият:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Фоизи муваффақият: %1%"