|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 14:31+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您的 X 服务器不支持对显示大小的更改以及旋转。请更新到 4.3 或更高版本。要使用此特性,您还需要 X 更改大小和旋转扩展(RANDR) 1.1 "
|
|
|
"或更高版本。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "屏幕设置:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "屏幕 %1"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr "您想要对进行的全部设置都可使用此下拉列表选择。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "屏幕大小:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "您可从此下拉列表中选择屏幕的大小,或称分辨率。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "刷新率:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "您可从此下拉列表中选择您屏幕的刷新率。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "方向(逆时针角度)"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "本节中的选项允许您更改屏幕的旋转。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
|
msgstr "在 KDE 启动时应用设置"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"KDE starts."
|
|
|
msgstr "如果启用了此选项,将会在 KDE 启动时使用大小和方向设置。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "允许托盘应用程序更改启动设置"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr "如果启用了此选项,系统托盘小程序所设定的选项将会被保存,并在 KDE 启动时装入,而不仅仅是临时设置。"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "屏幕大小和旋转"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "所需的 X 扩展不可用"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "配置显示..."
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "屏幕配置已更改"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "屏幕大小"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "刷新率"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "配置显示"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr "还剩 %n 秒:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
|
msgstr "应用程序会在 KDE 会话启动时自动启动"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "大小和旋转"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "大小和旋转系统托盘小程序"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "许多改正"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "确认显示设置更改"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "接受配置(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "返回到先前配置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr "您的屏幕方向、大小和刷新率已经更改为所设定的值。请确定您是否要保持此配置。如果您没有任何操作的话,15 秒后显示将会返回到您先前的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新配置:\n"
|
|
|
"分辨率:%1 x %2\n"
|
|
|
"方向:%3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新配置:\n"
|
|
|
"分辨率:%1 x %2\n"
|
|
|
"方向:%3\n"
|
|
|
"刷新率:%4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "左(90度)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "上下颠倒(180度)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "右(270度)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "水平镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "垂直镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "未知方向"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转 90 度"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转 180 度"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转 270 度"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "水平垂直镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "水平垂直镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "水平镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "水平镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "垂直镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "垂直镜像"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "未知方向"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|