|
|
# translation of kaccess.po to Traditional Chinese
|
|
|
# translation of kaccess.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# translation of kaccess.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# traditional Chinese translation of kaccess
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:18+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Shift 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
msgstr "Shift 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Shift 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Ctrl 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
msgstr "Ctrl 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Ctrl 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Alt 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
msgstr "Alt 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Alt 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Win 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
msgstr "Win 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Win 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Meta 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
msgstr "Meta 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Meta 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Super 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
msgstr "Super 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Super 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Hyper 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
msgstr "Hyper 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Hyper 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr "Alt Graph 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
msgstr "Alt Graph 按鍵目前作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
msgstr "Alt Graph 按鍵目前沒有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "數字鎖定鍵已開始作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "數字鎖定鍵已不在作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "大寫鎖定鍵已開始作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "大寫鎖定鍵已不在作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "捲軸鎖定鍵已開始作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "捲軸鎖定鍵已不在作用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
msgstr "當使用筆勢時(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
msgstr "不經詢問就改變設定值"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
msgstr "顯示這個確認對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
msgstr "停止使用所有 AccessX 功能 & 筆勢"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
msgstr "相黏鍵"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
msgstr "篩選鍵"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
msgstr "彈跳鍵"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
msgstr "滑鼠鍵"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要停止使用「%1」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要停止使用「%1」與「%2」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」與「%3」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」、「%3」與「%4」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」與「%4」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」而停用「%4」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "有應用程式要求改變這個設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
msgstr "您按下 Shift 按鍵已達 8 秒鐘或者有應用程式要求改變這個設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
|
"to change this setting."
|
|
|
msgstr "您連續按下 Shift 按鍵已達 5 次或者有應用程式要求改變這個設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "您按下 %1 或者有應用程式要求改變這個設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
msgstr "有應用程式要求改變這個設定值,或者您使用許多鍵盤筆勢的組合。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
msgstr "有應用程式要求改變這些設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
|
"gestures\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這些 AccessX 設定值是某些行動不便的使用者所需要的,而可從 KDE 控制中心來設定。您也可以使用標準化的鍵盤筆勢來開啟或關閉它們。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您不需要它們,您可以選擇「停止使用所有的 AccessX 功能與筆勢」。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
msgstr "Slow 鍵已啟用。從現在起,您必須按下每個按鍵一段時間後才會產生作用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Slow 鍵已停用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
msgstr "Bounce 鍵已啟用。從現在起,每個按鍵使用後會被阻擋一段時間。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Bounce 鍵已停用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
msgstr "Sticky 鍵已啟用。從現在起,當您放開輔助鍵後它們會維持一段時間的功能。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Sticky 鍵已停用。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
msgstr "Mouse 鍵已啟用。從現在起,您可以使用鍵盤上的數字鍵來控制滑鼠。"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Mouse 鍵已停用。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
msgstr "KDE 無障礙工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eric Cheng,林耕宇"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ericc@shinewave.com.tw,s9321028@ncnu.edu.tw"
|