You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/tdmconfig.po

780 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Translation of tdmconfig
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 20:31+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "啟動背景 (&N)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了TDM 將會使用下面關於背景的設定。如果停用它,您就必須自己管理背景。這是利用在設定中指定命令稿執行某些程式(可能是 "
"xsetroot)來完成的 = tdmrc (通常是 Xsetup)中的選項。"
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "問候 (&G):"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"這是 TDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作業系統的相關資訊。"
"<p>TDM 會將下列字元替代為個別的內容:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> 目前的顯示</li>"
"<li>%h -> 主機名稱,可能會加上網域名稱</li>"
"<li>%n -> 節點名稱,通常是去掉網域名稱的主機名稱</li>"
"<li>%s -> 作業系統</li>"
"<li>%r -> 作業系統的版本</li>"
"<li>%m -> 電腦(硬體)類型</li>"
"<li>%% -> 單獨的 %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "標誌區域:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "顯示時鐘 (&K)"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "顯示標誌 (&W)"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "您可以選擇顯示自訂標題 (詳下述) 或時鐘或不要標題"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "旗幟(&L):"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "按下這邊以選擇一個 TDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "X 座標 (&X)"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "Y 座標 (&Y)"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "您可以在這邊指定登入對話窗<em>中心</em>的相對座標(依百分比)。"
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "在<預設值>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "圖形使用介面風格(&T)"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "您可以選擇一個簡單的 GUI 樣式, 並只使用在 TDM 上面."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "顏色 (&C)"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "您可以在這裡選擇一個基本的顏色配置,同時將只會使用在 TDM 之上。"
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "沒有回應"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "一個星號"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "三個星號"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "回應模式(&M):"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "您可以選擇當您輸入密碼時TDM的顯示方式"
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "區域性"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "語言(&E):"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr "您可以在這邊選擇 TDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它會在登入後才生效。"
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "沒有名稱"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"讀取圖形時發生錯誤:\n"
"%1\n"
"將不會被儲存..."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "歡迎來到 %s 位於 %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - 外觀</h1> 您可以在這編組態基本的 TDM 登入管理員顯示, 例如: 問候訊息, 圖示等等."
"<p> 對於更進一步的微調, 請參見 \"字型\" 與 \"背景\" 標籤."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "一般(&G):"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "這會改變除了歡迎詞與安全模式訊息之外所有使用在登入管理程式的文字。"
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "安全模式(&F):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "這會改變在登入管理程式中用於安全模式訊息的字型。"
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "問候(&T):"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "這會改變在登入管理程式中歡迎詞的字型。"
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "字形使用 Anti-Aliasing"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) "
"的功能。"
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "允許關機"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "本地(&L):"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "所有人"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "只有系統管理者"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "都不允許"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "遠端(&R):"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 TDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: "
"<ul> "
"<li><em>所有人:</em> 所有使用者都可以使用透過 TDM 關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>系統管理者:</em> 只允許輸入 root 密碼後才能夠進行關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>都不允許:</em> 不允許任何人使用 TDM 關閉這台電腦。</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "關機(&A):"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "進行系統關機的命令。一般是使用: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "重新開機(&O):"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "進行重新開機的命令。一般是使用: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "無"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "開機管理程式:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "在「關機...」對話盒內啟用開機選項的功能。"
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "無法建立資料夾 %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "系統 UID (&I)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"TDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UIDnumerical user identification。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 "
"TDM 和這個設定視窗列出。請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 "
"root是不會受到影響的。除非您在「不隱藏」的模式設定中明確的定義它必須被隱藏。"
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "最低:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "最高:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "顯示列表"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr "如果選擇了這個選項TDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱或影像而不需要輸入使用者名稱。"
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補齊"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "如果選擇了這個選項TDM 會自動補齊使用者輸入的使用者名稱。"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "反向選擇"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者之外,所有的"
"非系統管理使用者。"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "使用者排序 (&T)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr "如果這個選項被選取了之後TDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "選擇使用者與群組(&E):"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "已選擇的使用者"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "KDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "隱藏的使用者"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "KDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "使用者圖示來源"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"這裡您可以設定 TDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目錄下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 TDM "
"必須讀取使用者 $HOME/.face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優先使用的順序。"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "管理者、使用者"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "使用者、管理者"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "使用者圖像"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下面圖片所屬的使用者。"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "按下或拖曳一個圖形至此"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的影像,或拖曳一個影像到這邊。"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "取消設定"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "選取這個選項,讓 TDM 將預設的使用者圖示套用在被選取的使用者上。"
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "儲存為預設圖形?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存圖形時發生錯誤:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存圖形時發生錯誤:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "選取圖像"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>注意!"
"<br>請閱讀說明!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "啟用自動登入 (&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "啟動自動登入功能. 這只會套用在 TDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "使用者(&R):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "從這個列表中選擇要自動登入的使用者."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "無"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "延遲(&E):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自動登入執行前的延遲時間(以秒計)。這個功能也稱為「限時登入」。"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "永久(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr "通常,自動登入只有在 TDM 啟動時才運作。如果核取此項,自動登入也會在工作階段結束時運作。"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr "如果選擇,自動啟動的工作階段會立刻被鎖定(如果它是 KDE 工作階段。這可用在限制單一使用者的超快速登入上。"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "預先選擇使用者"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次登入的(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "預先選取先前登入的使用者。當您經常的使用同一個使用者來登入這部電腦時,您可以考慮使用這個功能。"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr "預先"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "使用者:(&E)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "選取一個使用者來為預設的登入帳號。這是可以編輯的,所以您可以設定一個不存在的使用者,來誤導可能攻擊您機器的人。"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "輸入焦點停留在密碼的地方(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr "當這個項目啟用後TDM 會把游標停留在密碼輸入欄位的地方,而不是停留在系統預先送出要自動登入的使用者欄位處。這可以簡化一些登入動作。"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "啟用無密碼登入(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr "當選取這個選項, 右邊列表中的使用這可以不需要輸入密碼而登入. 這只會套用在 TDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密碼 (&Q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr "核取所有您允許不使用密碼登入的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 伺服器關閉後自動重新登入 (&G)"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"如果這個選項是啟動的話,那麼當使用者的視窗管理程式因為 X-Server 的 Crash "
"而中斷時,將會自動的再行登入;請注意這個選項會造成系統在安全上的漏洞:如果您使用其他的非整合在 KDE 中的螢幕鎖定程式 (Screen "
"Locker),那麼這將會是當螢幕鎖定程式,在解除鎖定時詢問密碼的一種迴避方式。"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"抱歉,%1 看起來不是一個影像檔。\n"
"請使用下列延伸檔名的檔案:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE 登入管理程式設定模組"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 作者群"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>登入管理員</h1>在這個模組之中,您可以設定由 KDE "
"登入管理員所接受的變數。這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意您只能以管理者的權限執行這個模組。如果您沒有使用超級使用者的權限,來啟動 KDE "
"的控制中心(當然,這是正確的作法),您可以按下<em>變更 (Modify)</em>按鈕以取得管理者權限。同時,您將被詢問超級使用者密碼。"
"<h2>外觀</h2> 在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀、使用的語言,以及 GUI 樣式。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。"
"<h2>字型</h2>您可以在這邊選擇字型,讓登入管理員使用不同的字型,例如問候語及使用者名稱。"
"<h2>背景</h2>如果您希望為登入畫面設定特定的背景,在這邊可以完成您的願望。"
"<h2>關機</h2>您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開機管理程式。"
"<h2>使用者</h2>在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者清單,以供您在登入系統時使用。"
"<h2>便利設施</h2>您可以在這邊指定能自動登入的使用者,不需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。 "
"<br>注意:這些選項的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "關機(&S)"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "便利設施 (&V)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Paladin Liu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,paladin@ms1.hinet.net"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "無 (&N)"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "顯示開機選項(&W)"