You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdelibs/tdelibs.po

10787 lines
254 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "編輯器選擇器"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值</B>,應用程式將會遵從您在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "憑證(&C)"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "另外的快速鍵:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "主要的快速鍵:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "清除快速鍵"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "多重按鍵模式"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "使用多重按鍵作捷徑"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"如果您要使用多重按鍵作捷徑請選擇此項。您最多可用4個按鍵作捷徑。例如您可把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 "
"\"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快速鍵:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知的文字:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可能是一個外語。</p>\n"
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>"
"全部略過</b>。</p>\n"
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知的詞語"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作決定"
"。然後回到這裏繼續。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 加到字典中"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。"
"<br>\n"
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "全部取代(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "建議詞語"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "建議清單"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "取代為(&W)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "略過(&I)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。"
"<p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部略過(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。"
"<p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "建議(&U)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英文"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "語言選擇"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript 錯誤"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror "
"的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "文件編碼:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 標頭"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "內容"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr "這是拼字檢查程式預設使用的語言。對話盒中會列出您目前語言的所有字典。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr "如果開啟此選項的話,會開啟「即時拼字檢查」模式,所有拼錯的字都會立即標出。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr "如果開啟此選項的話,全部大寫的單字不會做拼字檢查。如果您有一大堆的頭字語如 KDE 之類的,這應該會很有用。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr "如果開啟此選項,由已存在的字形成的連接字不會做拼字檢查。這對某些語言是滿有用的。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "預設語言:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "略過這些文字"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr "要新增忽略的字,請在上面欄位中輸入並按下「新增」。要移除一個字,請選擇後按下「移除」。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動更正"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "瀏覽用的額外網域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "瀏覽本地端網路"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr "如果設為真,則會瀏覽本地端網路。它會使用群體廣播 (multicast) DNS 伺服器。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "遞迴搜尋網域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "已於 KDE 3.5.0 移除"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr "請選擇要在 LAN使用群體廣播 multicast還是 WAN需要設定 DNS 伺服器)上發布。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr "這裡讓您指定發布時預設是要在 LAN 上,使用群體廣播 DNS 伺服器,還是在 WAN 上使用一般的 DNS 伺服器。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "在 WAN 上發布的預設網域名稱"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"這裡填寫要在 WAN ZeroConf 上使用的網域名稱。必須要跟 /etc/mdnsd.conf 中指定的網域一樣。這只在發布型態設定為 WAN 時使用。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Kenduest Lee,Wang "
"Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith,Xiong "
"Jiang,Chia-Lin, Kao,Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<cwhuang@linux.org.tw>,,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,,<jouston@housediy.com>"
",,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,,<lark@linux.net.cn>,,<anthony@thizlinux.com>"
",,<ycheng@slat.org>,,<lark@linux.ustc.edu.cn>,,<fundawang@en2china.com>"
",,<sarahs@redhat.com>,,<jxiong@offtopic.org>,,<acelan@linux.org.tw>"
",,<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "設定(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "組態設定"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "排列"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "寬度(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高度(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平的"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直的"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放(&Z)"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正確的 URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "字元集:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "儲存檔案"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "關於"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "關於(&B)"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "開"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "關"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "丟棄(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "丟棄"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "開新視窗(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "開新視窗(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "開新視窗(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "開始新遊戲"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "開始新遊戲(&N)"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "開啟檔案"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "剪下(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景顏色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "另存新檔...(&A)"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "正體"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "本地端連接"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "停止(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "字型(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "最高得分"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "開新檢視(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "上一頁(&P)"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "取代(&R)..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "開啟最近的(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "尋找下一個(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(&E)..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "拼字檢查(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "顯示選單列(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "顯示工具列(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "顯示狀態列(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "設定按鍵連結(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "左括弧"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "右括弧"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "星號"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "加號"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "逗號"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "減號"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "句號"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "斜線"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "冒號"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "分號"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "少於"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "等於"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "大於"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "問號"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "左方括弧"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "反斜線"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "右方括弧"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "底線"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "左引號"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "左大括弧"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "右大括弧"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Ascii ~ 符號"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "' 符號"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "& 符號"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "驚歎號"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$ 符號"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "百分比符號"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "# 號"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "半粗體"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "細體"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "斜細體"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "斜半粗體"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "傾斜"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "書體"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "傾斜書體"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "粘性"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "無粘性"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "沒有預設值"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "評估錯誤"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "範圍錯誤"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "參考錯誤"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "類型錯誤"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI 錯誤"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "未定義的值"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "空值"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "無效的 reference base"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "找不到變數:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base 並不是一個物件"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "引數串列語法錯誤"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "系統預設值 (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "無法取得 KScript Runner <b>%1</b> 的型別。"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript 錯誤 "
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。"
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE 命令稿"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "視訊工具列"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "全螢幕模式(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "一半大小(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "標準大小(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "兩倍大小(&D)"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "無法讀入資源 '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "無法識別的類型"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "無法辨識的欄位"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "地址"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "登入時不要自動啟動"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "取代已有項目"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr "找不到地址簿檔 <b>%1</b>!請確定以往的地址簿真的位於那裡,並且您擁有它的讀取權。"
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "資源選擇"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "個人"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc 錯誤"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Email 列表"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。"
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。"
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "預設電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "住家電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "辦公電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "信差"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "首選電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "語音"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "行動電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "數據機"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "車上電話"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "傳呼機"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "家用傳真"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "公司傳真"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "設定分發清單"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "選取 Email 地址"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Email 地址"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新清單..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "重新命名清單..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "移除清單"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "可用的地址:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "首選 Email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "新增項目"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "使用首選的"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "變更 Email..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新分發清單"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "請輸入名稱(&N)"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "分發清單"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "請變更名稱(&N)"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "刪除分發清單 '%1'"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "已選取的地址:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' 中已選取的地址:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "先生"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "女士"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "先生"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "太太"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "女士"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "教授"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "綁定標識名(DN)"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "範圍(Realm)"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP 版本:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "大小限制:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "時間限制:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "標識名(DN)"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "查詢伺服器"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "暱名"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 機制:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查詢"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "郵政信箱"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "延伸地址資訊"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "位置"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "國家/地區"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "投遞標簽"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "預設地址"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "國內"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "國際"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "郵局"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "包裹"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "住家地址"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "辦公地址"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "首選地址"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "無法開啟鎖定檔"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"通訊錄 %1 被應用程式 %2 鎖定了。\n"
"如果您確定通訊錄並未被鎖定,您只要從 %3 移除鎖定檔即可。"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "選取收件人"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "已選取"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新清單"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "變更 Email"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "請輸入名稱:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard 格式"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "唯一識別碼"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "正式名稱"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "名字"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "別名"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "別名"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "住家地址(街道)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "住家地址(城市)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "住家地址(州/省)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "住家地址(郵遞區號)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "住家地址(國家)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "住家地址(門牌)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "工作地址(街道)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "工作地址(城市)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "工作地址(州/省)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "工作地址(郵遞區號)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "工作地址(國家)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "工作地址(門牌)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "工作電話"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話/手提電話"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "工作傳真"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "車上電話"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "電子郵件客戶程式"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理位置"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "職位"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "角色"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "部門"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "註解"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "產品識別碼"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "修訂日期"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "分類字串"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "安全級別"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "要定位的選單項目的 id"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE 選單查詢工具。\n"
"這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n"
"--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。"
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "你必需指定一個應用程式的 id如 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight "
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "沒有此選單項目 '%1'。"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "選單裡找不到選單項目 '%1'"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "舊的主機名稱"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "新的主機名稱"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE 常駐程式"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
"請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
"請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "檢查檔案的時間標記。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "不檢查檔案(危險)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "建立全域資料庫"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "僅執行產生選單的測試。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系統設定快取。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE 設定管理程式"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "不重新載入"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "重新載入設定成功。"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "多重文件模式"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "最上層模式(&T)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子頁面模式(&H)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "標籤頁模式 (&B)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl 模式(&D)"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "工具 Docks(&D)"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "切換到上方的 Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "切換到左邊的 Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "切換到右邊的 Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "切換到下方的 Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "上一個工具檢視"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "下一個工具檢視"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Undock"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "全部關閉(&A)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "全部最小化(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "多重文件介面模式(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "鋪排(&T)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "層疊視窗(&S)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "層疊視窗最大化(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直擴展(&V)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平擴展(&H)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "不重疊鋪排(&N)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "重疊鋪排(&P)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直鋪排(&E)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dock/Undock..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "調整大小(&E)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "放到最大(&M)"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "縮到最小(&M)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移動(&O)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "調整大小(&R)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Undock"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "重疊"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "函式庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n"
"系統所傳回的錯誤訊息是:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"請確定“dcopserver程式在執行中!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X-Server 顯示器displayname。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 顯示器displayname。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "還原應用程式給指定的sessionId。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n"
"安裝自己才能使用的色彩轉換表"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n"
"限制在 8-bit 顯示上使用的色數。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb\n"
"請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "定義應用程式字型。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
"(明暗會自動計算)。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "設定預設前景顏色。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "設定預設按鈕顏色。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "設定應用程式名稱。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n"
"onthespot, overthespot, offthespot 和 root。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "設定 XIM 伺服器。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "停用 XIM。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代設定檔。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"沒有找到 %1 風格\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "無法執行輔助中心"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行輔助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"無法在 DCOP 上登錄。\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"將不會儲存設定。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "不明的選項 %1。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "找不到‘%1。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的作者是:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"請回報問題到 %1。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未預料到的參數‘%1。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[選項] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-選項]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"用法:%1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "一般選項"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "顯示關於選項的說明"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "顯示 %1 相關的選項"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "顯示所有選項"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "顯示作者資訊"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "顯示版權資訊"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "選項結尾"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 的選項"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"參數:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<不明的 socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 埠 %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空的 Unix socket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "關閉自動檢查功能"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快速鍵已改變</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快速鍵已移除</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快速鍵已加入(just for your info)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新增"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "取消選擇"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "向後刪字"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "向前刪字"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "航行"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "開頭"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "結尾"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行開頭"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "行結尾"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "下一個"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行數"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "彈跳選單內容"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "顯示選單列"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "前一個詞語"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "後一個詞語"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "下一標籤頁"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "上一標籤頁"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "這是什麼"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "文字完成"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一個完成符合"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一個完成符合"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "子字串完成"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "上一個清單中的項目"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "下一個清單中的項目"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "沒有錯誤"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "節點的位址群組不支援"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ai_flags的值錯誤"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family不支援"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "記憶體配置錯誤"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "此節點相關位址不存在"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "未知的主機名稱或服務"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "不支援 ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "系統錯誤"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha起"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "西歐語系"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北部沙米文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "西歐語系"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"您已到達相符項目清單\n"
"的結尾。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
"不只一項。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"找不到相符的項目。\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>關於 KDE 的中文化</p>"
"<blockquote>"
"<p>KDE 的繁體中文翻譯是由<a href=\"mailto:kenduest@i18n.linux.org.tw\"><b>李爵樺</b></a>"
"、<a href=\"http://www.kde.org/people/shyue.html\"><b>薛景中</b></a>"
"、<a href=\"mailto:seventeen@linux.org.tw\"><b>陳更新</b></a>"
"、以及<a href=\"mailto:jouston@housediy.com\"><b>黃峻崢</b></a>"
"等人所領導的 ZH-L10N 中文化計劃所主導,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。</p>"
"<p>如果您想要協助 KDE 的繁體中文化工作,請參考 ZH-L10N 中文化計劃:"
"<br><a href=\"http://i18n.linux.org.tw/\">http://i18n.linux.org.tw/</a>"
"<br>"
"<br>或加入<a href=\"mailto:zh-l10n@linux.org.tw\">zh-l10n@linux.org.tw</a>郵件論壇。</p>"
"</blockquote>"
"<p>特別感謝</p>"
"<ul>"
"<li>CLE GNU/Linux 中文計劃 <A href=\"http://cle.linux.org.tw/\">"
"http://cle.linux.org.tw/</A>"
"<br>協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構</li>"
"<li>頂高國際科技 <A href=\"http://www.toptk.com/\">http://www.toptk.com/</A>"
"<br>協助 KDE 國際化修改、訊息翻譯</li>"
"<li>翔威國際 <A "
"href=\"http://www.shinewave.com.tw/\">http://www.shinewave.com.tw/</A>"
"<br>提供訊息翻譯</li></ul>"
"<p>KDE 能夠翻譯成各國語言要特別感謝來自各地的翻譯小組<b>大量的熬夜</b>所得出來的結果。若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org/</a></p>"
"<p>特別感謝的忙碌譯者們:</p>Abel Cheung (R.I.P. Deaddog), Joe Man, Jouston, T.H.Hsieh, "
"等等。"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "週一"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "週二"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "週三"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "週四"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "週五"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "週六"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "週日"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "生成的檔案要放置的目錄"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "代碼生成器設定檔案"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg 編譯器"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig 編譯器"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "錯誤的旗號"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "不支援要求的族類"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "系統錯誤:%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "請求被取消"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "無錯誤"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名稱搜尋失敗"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "位址已被使用"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "Socket 已被綁定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "Socket 早已被建立"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "Socket 沒有被綁定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "Socket 沒有被建立"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "動作會阻塞"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "連線被拒"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "連線逾時"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "連線進行中"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "發生網絡錯誤"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "動作不被支援"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "限時的動作逾時"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "發生未知/意外錯誤"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "對方主機關閉連線"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知的族類 %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "分享熱門禮物"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "發行:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "許可證:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "預覽 URL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "請輸入一個名稱。"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "填上"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "不要填上"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "供應者列表有語法錯誤。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "取得熱門禮物"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "最高評分"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "最多下載次數"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "發行日期"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"姓名: %1\n"
"作者: %2\n"
"許可證: %3\n"
"版本: %4\n"
"發行: %5\n"
"評分: %6\n"
"下載次數: %7\n"
"發行日期: %8\n"
"摘要: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"預覽: %1\n"
"下載位置: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "安裝成功。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "安裝失敗。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "無法預覽。"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "下載新的 %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "成功安裝熱門禮物。"
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "安裝熱門禮物失敗。"
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "無法建立檔案來上傳。"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"要上傳的檔案已建立在:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"資料檔案:%1 \n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"預覽影像:%1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"內容資訊:%1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"那些檔案可以現在上傳。\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。"
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "上傳檔案"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "請自行上傳檔案。"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "上傳資訊"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "上傳(&U)"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "成功上傳熱門禮物。"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下載熱門禮品"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "資源安裝錯誤"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "找不到密鑰。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "簽署有效,但不可信。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "未知的簽署。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "資源被密鑰<i>0x%1</i>簽署過。這個密鑰是屬於<i>%2 &lt;%3&gt;</i>的。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您下載的資源檔案有問題。錯誤是:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>我們<b>不建議</b>您安裝它。"
"<br>"
"<br>您仍然要安裝嗎?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "有問題的資源檔案"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>請按確定來安裝它。</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有效資源"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"由於找不到可作簽署的密鑰,或您輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n"
"要略過簽名程序並繼續嗎?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。</p>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr "<qt>請輸入密鑰<b>0x%1</b>的密碼短語。這個密鑰是屬於<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>的:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。</p>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "用作簽署的密鑰:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源進行簽署。</p>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "取得熱門禮物:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "僅顯示這類型的媒體"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "要使用的供應者列表"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "熱門禮物的供應者"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "沒有選擇供應者。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋項目"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "快速鍵"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "備選"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "為選定的動作選擇按鍵"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "預設(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "自訂(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "如果選取了這個選項,您可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦您按下了它,您可以按下您希望的組合鍵與目前選定的動作相連繫。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "預設按鍵:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "無"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n"
"必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "不正確的快速鍵"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
" '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
"請選擇其他唯一的按鍵組合。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n"
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n"
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "按鍵衝突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "重新指定"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快速鍵"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "選擇圖片的一份區域"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "新增預設語言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "新增一種以上的語言,如果沒有適當的翻譯時可以使用"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "此應用程式的語言已變更。將會在下次啟動時套用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "主要語言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "預設語言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "這是主要的應用程式語言,會優先使用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "若是前一個語言中沒有適當的翻譯,則會使用這個語言。"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "客戶端(&C)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "德文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "德文(新拼法)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛法尼亞語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "法文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "不明的"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 預設"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "預設 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 預設"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "預設值 - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "選擇一個字型"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "預覽所選擇的字型"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
"提供的 KAboutData 物件不存在。"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "授權宣告(&L)"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此選擇要用的字型。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字型"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "變更字型家族?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "變更字型樣式?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "變更字型大小?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "字型大小<br>「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br>於環境"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件大小、紙張大小等)。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "實際字型"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "可用的(&V)"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "已選取的(&S)"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode 編碼: U+%3"
"<br>(十進制: %4)"
"<br>(字元: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表格:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode 編碼:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提問"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "下拉清單"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "短暫自動化"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "下拉清單 && 短暫自動化"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> 由 KDE 團隊所撰寫及維護。KDE 團隊是由全球網路上一群致力於<a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a>發展的軟體工程師所組成。"
"<br>"
"<br>沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。"
"<br>"
"<br>請造訪 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>,取得 KDE 專案的相關資訊。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"軟體總是可以被改進的,而 KDE 團隊也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預期地理想時,也懇請使用者您能不吝賜教,讓我們能做得更好。"
"<br>"
"<br>KDE 具有問題追蹤系統。請參觀 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。"
"<br>"
"<br>如果您對軟體的改進有任何建議,歡迎您使用問題追蹤系統,將您的期望登錄上去。請將問題等級標示為“希望清單(Wishlist)”。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"KDE 團隊的成員並不限於軟體開發者。您可以加入翻譯程式介面的團隊,也可以提供繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨您所好!"
"<br>"
"<br>請造訪 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> "
"http://www.kde.org/jobs.html</A> 取得您可參與專案的相關資訊。"
"<br>"
"<br> 如果您需要更多的資訊或文件,請參考 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\"> "
"http://developer.kde.org/</A>,相信必能滿足您的需要。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!"
"<br>"
"<br>因此KDE 團隊組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE "
"專案在法津和財政方面的代表。請造訪<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>"
"來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。"
"<br>"
"<br>KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>內其中一種途徑來捐獻。"
"<br>"
"<br>我們非常感謝您對 KDE 的支持。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment。版次 %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "關於 KDE(&A)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "報告問題或期望(&R)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "加入 KDE 團隊(&J)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "支援 KDE(&S)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "放棄變更"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "儲存資料"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不儲存(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "不儲存資料"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "套用設定"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
"可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理員模式(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "進入管理員模式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr "當您按下\"進入管理員模式\"後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權限。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "清除輸入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除編輯區的輸入"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "顯示說明"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把所有項目重設為預設值"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "往回(&B)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "返回上一個步驟"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "前進到下一個步驟"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "繼續作業"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "刪除項目"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "結束應用程式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "重設設定"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "空白頁面"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即時拼字檢察啟動"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即時拼字檢察停止"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "漸進式檢察"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢查要停止。"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "沒有文字!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "編輯已停用"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "編輯已啟用"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "下一個月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "上一個月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "選擇一個星期"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "選擇一個年份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "選擇一個日期"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>未定義</b>"
"<br>這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果您要幫忙我們說明這個部件的話,我們歡迎您把它的\"這是什麼\"<a "
"href=\"submit-whatsthis\">傳送給我們</a>。"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "設定快速鍵"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- 行分隔 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前的動作(&E)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<合併>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合併 %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "這是一個動作的動態清單。您可以移動它,但如果您移除它,您將無法再加入它。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作清單: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* 自訂顏色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "彩虹色彩"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "精選色彩"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "網頁色彩"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "已命名的顏色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "選取顏色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "色調:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "飽和度:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "亮度:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "紅:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "綠:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "藍:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "預設顏色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-預設-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-未命名-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "行開頭(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr "隱藏選單列<p>隱藏選單列。您通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "顯示狀態列(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "隱藏狀態列(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "<p>隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密碼(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "確認(&V)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "密碼安全測量器:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不同"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密碼不夠安全"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "密碼是空白的"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "密碼最少要有 %n 個字元"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "密碼相同"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "完成(&F)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "試用(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"如果您按下 <b>[確定]</b> 按鈕,您所做的所有變更\n"
"將會生效。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "接受設定"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"當按下 <b>[套用]</b> 後,設定會被程式使用,\n"
"但是對話方塊不會關閉。\n"
"可以使用 <b>[套用]</b> 來試驗不同設定。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "套用設定"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "取得說明..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移動(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "向下移動(&D)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交問題報告"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "來源:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "設定 Email..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "送出問題報告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] 選單"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "嚴重程度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "危險的"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "嚴重的"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通的"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "希望清單"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "主題(&U)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
"如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"您若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n"
"它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裡您將會找到一個可填寫的表格。\n"
"以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "未知的程式名"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</p>"
"<ul>"
"<li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li>"
"<li>導致嚴重的資料流失</li>"
"<li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</p>"
"<ul>"
"<li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li>"
"<li>導致資料流失</li>"
"<li>在使用此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"無法傳送此問題報告。\n"
"請以手動方式提交問題報告...\n"
"請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"關閉並放棄\n"
"已編輯的訊息?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "關閉訊息"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "確定要離開系統列"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "影像操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "鎖定位置"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dock"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Detach"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手冊(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "這是什麼(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "報告問題(&R)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "關於 %1(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "關於 KDE(&K)"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&U)"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "欄號 %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"您知道嗎...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "工具列選單"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "頂端"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左邊"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右邊"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "底部"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "分割成獨立選單"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "縮扁"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "只用圖示"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "只用文字"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2%3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "其他貢獻者:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(無可用標誌)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "找不到影像"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "範圍"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已達文件結尾。\n"
"要從頭繼續?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已達文件開頭。\n"
"要從結尾繼續?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "向後尋找(&B)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "跳至行數:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "排列視窗"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "層疊視窗"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "到所有桌面"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "沒有視窗"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動拼字檢查"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允許跳格"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查程式"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "復原:%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "影像 - %1x%2 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "複製文字(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "在 %2 搜尋 %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "開啟 '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "停止動畫"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製 Email 地址"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結為(&S)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結地址(&L)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新標籤頁開啟(&N)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新載入框架"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "禁止 IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "檢視框架原始碼"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "檢視框架資訊"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "列印框架..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "另存框架為(&F)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存影像為..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "傳送影像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "複製影像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "複製影像位置"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "檢視影像 (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "禁止影像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "禁止從 %1 的影像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結為"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "另存影像為"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "把 URL 加入過濾器"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "請輸入網址:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案嗎?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"試著重新安裝 \n"
"\n"
"與 Konqueror 的整合將被停用!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "預設字型大小(100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'列印影像'</strong></p>"
"<p>如果開啟這個選項HTML 中的影像就會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p>"
"<p>如果不開啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'列印標頭'</strong></p>"
"<p>如果開啟這個選項列印本會連標頭一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p>"
"<p>如果不開啟的話,列印本將不會包含標頭。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'便於列印模式'</strong></p>"
"<p>如果開啟這個選項,文件將會以黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調色劑。</p>"
"<p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 設定"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "列印影像"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "列印標頭"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "檢視文件資訊"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "另存背景影像為(&B)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "安全性..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr "安全設定<p>顯示網頁的憑證。只有透過加密連線取得的網頁才會有憑證。<p>提示:如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。"
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "停止動態影像"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自動"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動偵測"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手動設定"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "使用樣式表(&T)"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr "增大字型<p>使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr "縮小字型<p>使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "尋找文字<p>顯示一個文字尋找對話框。"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "尋找下一個<p>尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "尋找上一個<p>尋找上一處有該<b>尋找文字</b中的文字的地方。"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "即時文字搜尋"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "即時連結搜尋"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr "列印框架<p>某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>錯誤</b>%1%2<br>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>錯誤</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "在頁面上顯示影像"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "目前的連線並不安全。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "載入 %1 時發生錯誤"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "載入 <B>%1</B> 時發生錯誤:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "已載入網頁。"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "已載入 %1 個影像中的 %n 個。"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (連結)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 位元組)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (在其他框架)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Email 給:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁連結到<BR><B>%1</B>。<BR>你要跟著連結去嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "框架資訊"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\\\"%1\\\">[內容]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "另存背景影像為"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "另存框架為"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<BR><B>%1</B><BR><BR>您真的要提交表格嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移除。"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<BR><B>%1</B>的存取<BR>已被禁止了。"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警報"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "彈出式視窗已擋下"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "顯示 %n 個被擋住的彈出視窗"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "已停止搜尋。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "找到連結: \"%1\"。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字: \"%1\"。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "存取鍵已啟動"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "文件的檔案格式不正確"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "嚴重解析錯誤:%1發生在第 %2 行,第 %3 列"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析錯誤"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本頁面風格"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript 錯誤"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript 除錯器"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "呼叫堆疊"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript console"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "下一個中斷點(&N)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "單步執行(&S)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "繼續(&C)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "下一個中斷點"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "單步執行"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1 第 %2 行:%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認Javascript 彈出視窗"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
"您允許這個動作嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟"
"<p>%1</p>。\n"
"您允許這個動作嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允許"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "關閉視窗?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受到影響。\n"
"您是否想要中止該命令稿?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
"您要允許表格被提交嗎?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允許表格被提交嗎?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
"您要繼續嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "提交確定"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "如何都提交(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"您將要從您本地的電腦傳送下列檔案到網際網路上。\n"
"您真的要繼續嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "傳送確定"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "傳送檔案(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "儲存登入資訊"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "儲存"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "永不對這個網站(&V)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "不儲存"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet 參數"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Base URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "套件包"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" 停止"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "載入 Applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "簽署者(驗證:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "憑證(驗證:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "用途不合"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "超出路徑長度"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CA憑證無效"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "自簽署的"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "讀取根憑證時發生錯誤"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "已撤銷"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "不可信的"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "簽署失敗"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "已拒絕"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "個人密錀失敗"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "錯誤主機"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "無法識別"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "接著的權限"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "全部拒絕(&R)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "全部允許(&R)"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"找不到‘%1的外掛程式。\n"
"您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "遺失外掛程式"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "不下載"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法啟動新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法建立新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可執行檔‘%1。"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法開啟程式庫‘%1。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher 這個程式不是用來手動開啟的。\n"
"klauncher 它應是被 tdeinit 自動開啟的。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1。"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服務程式‘%1。"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服務程式‘%1的格式不正確。"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "啟動 %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"不明的協定‘%1。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"載入‘%1發生錯誤。\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留命令稿的輸出結果"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 組態設定"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的外掛模組類別"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "KDE 網頁風格外掛模組"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE 舊有風格外掛模組"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>您要在 Internet 上搜尋 <b>%1</b> 嗎?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "網路搜尋"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "您真的要執行‘%1"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "執行檔案嗎?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"開啟 '%2'\n"
"類別:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"開啟 '%3''\n"
"名稱: %2\n"
"類別:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "開啟用 '%1'(&O)"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟用(&O)..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "尋找文字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "取代文字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "欲尋找的文字(&T):"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表示式(&X)"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替代文字(&M):"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用佔位符(&L)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入佔位符(&H)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "從游標開始(&U)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "已選取文件(&S)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "取代時先提示(&P)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "開始取代"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成\"替代文字\"。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "開始搜尋"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
# The translator Stanley Wong:
# I have added an example of parenthesized substring
# to my translation because I think the original one is not
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>開啟後,所有<code><b>\\N<b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>"
"是一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,"
"<br>如:([1-9])([0-4])中,\\1對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)"
"<br>"
"<p>要替換成普通的<code><b>\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "向後尋找"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "每次取代前先詢問"
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "任何字元"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "行開頭"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "字集"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重複,零次或多次"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重複,一次或多次"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "可選"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "新行(NL)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "換行(CR)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "數字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "完全符合"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "找到的文字 (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "無效的正規表達式。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>載入模組 '%1' 時發生錯誤。"
"<br>"
"<br>桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函式不存在。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "找不到程式庫 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到模組 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>找不到桌面設定檔 %1。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "無法載入模組 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "載入組時發生錯誤。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>診斷結果:"
"<br>%1"
"<p>可能的原因:</p>"
"<ul>"
"<li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
"<li>您正在使用一個第三方的模組。</ul>"
"<p>請小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "將‘%1替換為%2”嗎"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "沒有替換任何文字。"
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "完成了 %n 次替換。"
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已達文件開頭。"
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "已達文件結尾。"
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>描述:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>作者:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>版本:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>許可證:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(此外掛模組不可設定)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "但您的表示式只定義了 %n 個字串樣式。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"請更正。"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "找到了 %n 個相符項目。"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "要從結尾繼續?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "要從頭繼續?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "<b>這個部份的更改需要 root 權限。</b><br />請按\"管理員模式\"來更改。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來更改這個模組的選項。如果您不輸入密碼,模組會被關閉。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>載入中...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "選擇元件"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "選擇元件..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "資源"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "沒有可用的資源!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE Resources 設定模組"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "資源設定"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 資源設定"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "請輸入資源名稱。"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "用為標準(&U)"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。"
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "請選取新資源的類型:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。"
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "您不可使用唯讀資源作為標準!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "您不可使用非使用中資源作為標準!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。"
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "大標題"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "子部門"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "郵遞區號"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "城市"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "省/州"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "等級"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "稱謂"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "談話位址"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話號碼"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "使用者欄位 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "使用者欄位 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "使用者欄位 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "使用者欄位 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "無法起始設定區域變數。"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) "
"進行寫入。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) "
"進行寫入。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab 已經建立了標準通訊錄在\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "檔案錯誤"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"重大錯誤:\n"
"在本地目錄中的權限被變更!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "檔案已重新載入。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"無法重新載入目前的“%1”檔案。您可以選擇關閉或者是儲存它。\n"
"如果您不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n"
"如果您想要關閉的話就關閉。\n"
"在預設情況下,您的檔案會被關閉。"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(安全的檔案複製錯誤)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "檔案已開啟。"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "無法載入這份文件。"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "找不到此檔案。"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "沒有這個檔案"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "新檔案。"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab 內部錯誤)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空的項目)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "無法重新載入設定檔!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "已重新載入設定檔。"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "檔案已儲存。"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "權限拒絕。"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "檔案已關閉。"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"無法鎖定您要變更的檔案。\n"
"可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"無法找到 kab 的範本檔。\n"
"您無法建立新的檔案。"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"無法讀取 kab 的範本檔。\n"
"您無法建立新的檔案。"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "格式錯誤"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"無法建立檔案\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "無法建立新的檔案。"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"無法儲存檔案。\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"無法找到 kab 的設定範本檔。\n"
"無法設定 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"無法讀取 kab 的設定範本檔。\n"
"無法設定 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "無法建立新的設定檔。"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"無法載入 kab 的本地設定檔,\n"
"可能是因為格式錯誤。\n"
"無法設定 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"找不到 kab 的本地設定檔。\n"
"無法設定 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "固網電話"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "行動電話"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "傳真"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "數據機"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "通用"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "無法加入您的新項目。"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的 URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "顯示警告訊息"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "顯示資訊訊息"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "將要顯示的訊息字串"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "資訊"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "不合法的憑證!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "憑證"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "簽發者"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "全部匯入(&A)"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE 安全憑證匯入"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任鏈:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "發行者:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "省:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "狀態:"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "簽名:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "公開密鑰:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "公開密鑰"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "加密管理員(&C)..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "完成(&D)"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "儲存失敗。"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "匯入認證憑證"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "您的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。"
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "認證憑證檔案是空白的。"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "認證憑證密碼"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "認證憑證檔案無法載入,您要再試一下不同的密碼嗎?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "再試一下"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "無法開啟該檔案。"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。"
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站台認證憑證"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "這個認證憑證項目名稱已經存在,您要置換掉嗎?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
"您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
"您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE 認證 Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "過濾器錯誤"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "已開啟。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "不是一個保險箱檔案。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "不明的加密方案。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "損壞檔案?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "解密錯誤。"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "開新檔案(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "恢復(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "郵寄(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消選擇(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找上一個(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "縮放(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新顯示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "前一頁(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "下一頁(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "移至(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "移至頁面(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "跳至行數(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "第一頁(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最後一頁(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "儲存設定(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "設定快速鍵(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "設定工具列(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "設定通知(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "每日小祕訣(&D)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "可用的 KDE 資源類別"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "資源類別的搜尋路徑"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|資源回收桶|文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安裝資源檔案的目錄"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "組態設定檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "應用程式儲存資料的地方"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "組態描述檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "引入檔/標頭檔"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime 類型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "可載入的模組"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 外掛模組"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "服務類型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "應用程式聲音"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - 無法識別的類型\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "貼上(特殊)..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "這是什麼?(&T)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "字型樣式(&Y)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "刪除線(&K)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "範例"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "語文(&I)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "確定"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "否(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "全部皆是(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "全部皆否(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>關於 Qt</h3>"
"<p>這個程式使用 Qt %1 版本。</p>"
"<p>Qt 是一個來自Trolltech 的跨平台 C++ GUI 工具組。</p>"
"<p>Qt 提供了單一原始碼移植能力跨越了Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 "
"Unix 版本。"
"<br>Qt 也有嵌入式系統用的版本。</p>"
"<p>請參閱 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以得到更多資訊。</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "關於 Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一頁(&B)"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "下一頁(&N) >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 未定義"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "拉丁文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "希臘文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "敘利亞語"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "天城體"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇語"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "古扎拉地語"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "奧里亞語"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "泰米爾文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "泰盧固文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "坎那達文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "馬來亞拉姆"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "錫蘭文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "泰文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "寮文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "藏文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "緬甸文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "高棉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "漢字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "片假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "韓文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "彝文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "衣索比亞"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "卻洛奇"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大土著文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "類似字母的符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "數字型式"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "技術性符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "幾何符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "其他符號"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "包圍與方塊"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "布拉耶點字法"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "塔加拉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "半角片假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "漢字(日文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "漢字(簡體中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "漢字(正體中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "漢字(韓文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "未知語言"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "選單"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "說明"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "上一頁"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "下一頁"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "重新整理"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "靜音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "增強音量"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "低音提升"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "增強低音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "減弱低音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "增強高音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "減弱高音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "播放"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "停播"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "上一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "下一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "錄音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "搜尋"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "待命"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "開啟 URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "啟動郵件程式"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "啟動媒體播放程式"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "啟動(0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "啟動(1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "啟動(2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "啟動(3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "啟動(4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "啟動(5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "啟動(6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "啟動(7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "啟動(8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "啟動(9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "啟動(A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "啟動(B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "啟動(C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "啟動(D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "啟動(E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "啟動(F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "PrintScreen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "操作被使用者停止"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "真"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "假"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "無法讀取這個檔案"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "無法寫入這個檔案"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "對齊"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "自訂..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "系統選單"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "捲起"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "展開"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "縮到最小"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "放到最大"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "這是什麼?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "全部皆是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "全部確定"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "全部皆否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "全部"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "略過"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "縮到最小(&N)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "放到最大(&X)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "維持在頂端(&T)"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "捲起(&A)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "向下還原"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "展開(&U)"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "沒有發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "使用者觸發的錯誤"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "意外的檔案結尾"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "不止一個文件類型定義"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "解析元素時發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "標記不相符"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "解析內容時發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "意外字元"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "處理指示的名稱無效"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "獨立聲明值錯誤"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "期待字母"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "解析註解時發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "解析引用時發生錯誤"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "遞迴的實體項目"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"