|
|
# translation of tdelibs.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
|
|
|
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
|
|
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:32+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "編輯器選擇器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值</B>,應用程式將會遵從您在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "憑證(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "另外的快速鍵:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "主要的快速鍵:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "清除快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "多重按鍵模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "使用多重按鍵作捷徑"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您要使用多重按鍵作捷徑,請選擇此項。您最多可用4個按鍵作捷徑。例如您可把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 "
|
|
|
"\"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "遊戲(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "編輯(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "檢視(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "跳至(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "書籤(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "工具(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "主工具列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "快速鍵:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "未知的文字:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可能是一個外語。</p>\n"
|
|
|
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>"
|
|
|
"全部略過</b>。</p>\n"
|
|
|
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "未知的詞語"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "語言(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作決定"
|
|
|
"。然後回到這裏繼續。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< 加到字典中"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "全部取代(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "建議詞語"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "建議清單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
|
|
|
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "取代為(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
|
|
|
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "略過(&I)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "全部略過(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "建議(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英文"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "語言選擇"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "框架"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "JavaScript 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror "
|
|
|
"的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "文件資訊"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "標題:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "修改日期:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "文件編碼:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP 標頭"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr "這是拼字檢查程式預設使用的語言。對話盒中會列出您目前語言的所有字典。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項的話,會開啟「即時拼字檢查」模式,所有拼錯的字都會立即標出。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項的話,全部大寫的單字不會做拼字檢查。如果您有一大堆的頭字語如 KDE 之類的,這應該會很有用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,由已存在的字形成的連接字不會做拼字檢查。這對某些語言是滿有用的。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "預設語言:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "略過這些文字"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr "要新增忽略的字,請在上面欄位中輸入並按下「新增」。要移除一個字,請選擇後按下「移除」。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "自動更正"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "瀏覽用的額外網域"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "瀏覽本地端網路"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr "如果設為真,則會瀏覽本地端網路。它會使用群體廣播 (multicast) DNS 伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "遞迴搜尋網域"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "已於 KDE 3.5.0 移除"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr "請選擇要在 LAN(使用群體廣播 multicast)還是 WAN(需要設定 DNS 伺服器)上發布。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr "這裡讓您指定發布時預設是要在 LAN 上,使用群體廣播 DNS 伺服器,還是在 WAN 上使用一般的 DNS 伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "在 WAN 上發布的預設網域名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡填寫要在 WAN ZeroConf 上使用的網域名稱。必須要跟 /etc/mdnsd.conf 中指定的網域一樣。這只在發布型態設定為 WAN 時使用。\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Kenduest Lee,Wang "
|
|
|
"Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith,Xiong "
|
|
|
"Jiang,Chia-Lin, Kao,Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<cwhuang@linux.org.tw>,,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,,<jouston@housediy.com>"
|
|
|
",,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,,<lark@linux.net.cn>,,<anthony@thizlinux.com>"
|
|
|
",,<ycheng@slat.org>,,<lark@linux.ustc.edu.cn>,,<fundawang@en2china.com>"
|
|
|
",,<sarahs@redhat.com>,,<jxiong@offtopic.org>,,<acelan@linux.org.tw>"
|
|
|
",,<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "設定(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "組態設定"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "修改"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "修改(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "排列"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "頁"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "寬度"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "寬度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平的"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直的"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "頂端"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "底端"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "底端(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "全部刪除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "全部清除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "匯出"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "匯入"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "縮放(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "不正確的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "字元集:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "儲存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "關於"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "關於(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "關於(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "確定(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "開"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "關"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "套用(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "丟棄(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "丟棄"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "選項(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "結束(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "離開(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "重新載入"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "上一步"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "開新視窗(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "開新視窗(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "開新視窗(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "開始新遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "開始新遊戲(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "開啟..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "開啟(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "剪下(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "剪下(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "字型"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "前景顏色(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "儲存(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "另存新檔"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "另存新檔..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "另存新檔...(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "列印(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "抱歉"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "變更"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "刪除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "斜體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "正體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "直向"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "橫向"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "本地端連接"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "內容(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "開始(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "停止(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "字型"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "重新載入(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "繼續"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "還原"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "列印"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "最高得分"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "開新檢視(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "上一頁(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "取代"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "取代(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "預設"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "預設值(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "內容(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "開啟最近的"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "開啟最近的(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "尋找(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "尋找下一個(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "書籤"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "加入書籤(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "編輯書籤(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "拼字檢查(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "顯示選單列(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "顯示工具列(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "顯示狀態列(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "設定按鍵連結(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "左括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "右括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "星號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "加號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "逗號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "減號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "句號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "斜線"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "冒號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "分號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "少於"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "等於"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "大於"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "問號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "左方括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "反斜線"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "右方括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "底線"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "左引號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "左大括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "右大括弧"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Ascii ~ 符號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' 符號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "& 符號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "驚歎號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "$ 符號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "百分比符號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "# 號"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "半粗體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "細體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "斜細體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "斜半粗體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "傾斜"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "書體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "傾斜書體"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "粘性"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "無粘性"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "沒有預設值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "評估錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "範圍錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "參考錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "類型錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "URI 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "未定義的值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "空值"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "無效的 reference base"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "找不到變數:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Base 並不是一個物件"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "引數串列語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "系統預設值 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "無法取得 KScript Runner <b>%1</b> 的型別。"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "KScript 錯誤 "
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "KDE 命令稿"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "視訊工具列"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "全螢幕模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "一半大小(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "標準大小(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "兩倍大小(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "無法讀入資源 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "無法識別的類型"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "無法辨識的欄位"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "常用"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "個人的"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "登入時不要自動啟動"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "取代已有項目"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr "找不到地址簿檔 <b>%1</b>!請確定以往的地址簿真的位於那裡,並且您擁有它的讀取權。"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "資源選擇"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "資源"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "libkabc 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Email 列表"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "預設電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "住家電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "辦公電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "信差"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "首選電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "語音"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "傳真"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "行動電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "視訊"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "信箱"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "數據機"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "車上電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "傳呼機"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "家用傳真"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "公司傳真"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "設定分發清單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "選取 Email 地址"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Email 地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "新清單..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "重新命名清單..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "移除清單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "可用的地址:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "首選 Email"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "新增項目"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "使用首選的"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "變更 Email..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "移除項目"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "新分發清單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "請輸入名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "分發清單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "請變更名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "刪除分發清單 '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "已選取的地址:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "'%1' 中已選取的地址:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "先生"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "女士"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "先生"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "太太"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "女士"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "教授"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "使用者:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "綁定標識名(DN):"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "範圍(Realm):"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "主機:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "連接埠:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "LDAP 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "大小限制:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "時間限制:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "標識名(DN):"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "查詢伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "過濾器:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "安全性"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "驗證"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "暱名"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "簡單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "SASL 機制:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP 查詢"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "郵政信箱"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "延伸地址資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "街道"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "區域"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "國家/地區"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "投遞標簽"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "預設地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "國內"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "國際"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "郵局"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "包裹"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "住家地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "辦公地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "首選地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "無法開啟鎖定檔"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通訊錄 %1 被應用程式 %2 鎖定了。\n"
|
|
|
"如果您確定通訊錄並未被鎖定,您只要從 %3 移除鎖定檔即可。"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "選取收件人"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "已選取"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "取消選取"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新清單"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "變更 Email"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "請輸入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "vCard 格式"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "沒有描述"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "唯一識別碼"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "正式名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "別名"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "別名"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "生日"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "住家地址(街道)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "住家地址(城市)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "住家地址(州/省)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "住家地址(郵遞區號)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "住家地址(國家)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "住家地址(門牌)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "工作地址(街道)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "工作地址(城市)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "工作地址(州/省)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "工作地址(郵遞區號)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "工作地址(國家)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "工作地址(門牌)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "住家電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "工作電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "行動電話/手提電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "工作傳真"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "車上電話"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "電子郵件客戶程式"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "時區"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "地理位置"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "職位"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "角色"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "部門"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "產品識別碼"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "修訂日期"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "分類字串"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "安全級別"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "標誌"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "照片"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "聲音"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "輸入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "要定位的選單項目的 id"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE 選單查詢工具。\n"
|
|
|
"這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n"
|
|
|
"--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "你必需指定一個應用程式的 id,如 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight "
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "沒有此選單項目 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "選單裡找不到選單項目 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "舊的主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "新的主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "KDE 常駐程式"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
|
|
|
"請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
|
|
|
"請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "檢查檔案的時間標記。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "不檢查檔案(危險)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "建立全域資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "僅執行產生選單的測試。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "重建系統設定快取。"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "KDE 設定管理程式"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "不重新載入"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "重新載入設定成功。"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "工具檢視(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "多重文件模式"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "最上層模式(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "子頁面模式(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "標籤頁模式 (&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "IDEAl 模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "工具 Docks(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "切換到上方的 Dock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "切換到左邊的 Dock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "切換到右邊的 Dock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "切換到下方的 Dock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "上一個工具檢視"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "下一個工具檢視"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "顯示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "隱藏 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Undock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Dock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "全部關閉(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "全部最小化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "多重文件介面模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "鋪排(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "層疊視窗(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "層疊視窗最大化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直擴展(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平擴展(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "不重疊鋪排(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "重疊鋪排(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "垂直鋪排(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Dock/Undock..."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "調整大小(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "放到最大(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "縮到最小(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "移動(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "調整大小(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Undock"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "重疊"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "函式庫 %1 不提供 %2 這個功能。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n"
|
|
|
"系統所傳回的錯誤訊息是:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請確定“dcopserver’程式在執行中!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n"
|
|
|
"安裝自己才能使用的色彩轉換表"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n"
|
|
|
"限制在 8-bit 顯示上使用的色數。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
|
|
|
"請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "定義應用程式字型。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
|
|
|
"(明暗會自動計算)。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "設定預設前景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "設定預設按鈕顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "設定應用程式名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n"
|
|
|
"onthespot, overthespot, offthespot 和 root。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "設定 XIM 伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "停用 XIM。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "使用替代設定檔。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有找到 %1 風格\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "已修改"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "無法執行輔助中心"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法執行輔助中心:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法在 DCOP 上登錄。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"將不會儲存設定。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "找不到‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的作者是:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請回報問題到 %1。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[選項] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-選項]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:%1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "顯示關於選項的說明"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "顯示 %1 相關的選項"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "顯示所有選項"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "顯示作者資訊"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "顯示版本資訊"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "顯示版權資訊"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "選項結尾"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 的選項"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"參數:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<不明的 socket>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 埠 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<空的 Unix socket>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "關閉自動檢查功能"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快速鍵已改變</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快速鍵已移除</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>快速鍵已加入(just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "貼上選擇"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "取消選擇"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "向後刪字"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "向前刪字"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "尋找下一個"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "尋找上一個"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "航行"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "開頭"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "結尾"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "行開頭"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "行結尾"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "上一個"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "下一個"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "跳至行數"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "加入書籤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "向上"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "向前"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "彈跳選單內容"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "前一個詞語"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "後一個詞語"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "下一標籤頁"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "上一標籤頁"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "全螢幕模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "這是什麼"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "文字完成"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "上一個完成符合"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "下一個完成符合"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "子字串完成"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "上一個清單中的項目"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "下一個清單中的項目"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "of Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "of Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "of Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "of Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "of Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "沒有錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "節點的位址群組不支援"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "‘ai_family’不支援"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "記憶體配置錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "此節點相關位址不存在"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "未知的主機名稱或服務"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "不支援 ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "系統錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha起"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Again"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "阿拉伯文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "波羅的海語系"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "中歐語系"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "簡體中文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "繁體中文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "希臘文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯來文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "日文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "韓文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "泰文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "土耳其文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "西歐語系"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "坦米爾文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "北部沙米文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "越南文"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "西歐語系"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "資源回收桶"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已到達相符項目清單\n"
|
|
|
"的結尾。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
|
|
|
"不只一項。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到相符的項目。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>關於 KDE 的中文化</p>"
|
|
|
"<blockquote>"
|
|
|
"<p>KDE 的繁體中文翻譯是由<a href=\"mailto:kenduest@i18n.linux.org.tw\"><b>李爵樺</b></a>"
|
|
|
"、<a href=\"http://www.kde.org/people/shyue.html\"><b>薛景中</b></a>"
|
|
|
"、<a href=\"mailto:seventeen@linux.org.tw\"><b>陳更新</b></a>"
|
|
|
"、以及<a href=\"mailto:jouston@housediy.com\"><b>黃峻崢</b></a>"
|
|
|
"等人所領導的 ZH-L10N 中文化計劃所主導,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。</p>"
|
|
|
"<p>如果您想要協助 KDE 的繁體中文化工作,請參考 ZH-L10N 中文化計劃:"
|
|
|
"<br><a href=\"http://i18n.linux.org.tw/\">http://i18n.linux.org.tw/</a>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>或加入<a href=\"mailto:zh-l10n@linux.org.tw\">zh-l10n@linux.org.tw</a>郵件論壇。</p>"
|
|
|
"</blockquote>"
|
|
|
"<p>特別感謝</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>CLE GNU/Linux 中文計劃 <A href=\"http://cle.linux.org.tw/\">"
|
|
|
"http://cle.linux.org.tw/</A>"
|
|
|
"<br>協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構</li>"
|
|
|
"<li>頂高國際科技 <A href=\"http://www.toptk.com/\">http://www.toptk.com/</A>"
|
|
|
"<br>協助 KDE 國際化修改、訊息翻譯</li>"
|
|
|
"<li>翔威國際 <A "
|
|
|
"href=\"http://www.shinewave.com.tw/\">http://www.shinewave.com.tw/</A>"
|
|
|
"<br>提供訊息翻譯</li></ul>"
|
|
|
"<p>KDE 能夠翻譯成各國語言要特別感謝來自各地的翻譯小組<b>大量的熬夜</b>所得出來的結果。若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a "
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org/</a></p>"
|
|
|
"<p>特別感謝的忙碌譯者們:</p>Abel Cheung (R.I.P. Deaddog), Joe Man, Jouston, T.H.Hsieh, "
|
|
|
"等等。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
|
|
|
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "週一"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "週二"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "週三"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "週四"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "週五"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "週六"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "週日"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "生成的檔案要放置的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "代碼生成器設定檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "KDE .kcfg 編譯器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "KConfig 編譯器"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "錯誤的旗號"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "不支援要求的族類"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "系統錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "請求被取消"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "無錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "名稱搜尋失敗"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "位址已被使用"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "Socket 已被綁定"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "Socket 早已被建立"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "Socket 沒有被綁定"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "Socket 沒有被建立"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "動作會阻塞"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "連線被拒"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "連線逾時"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "連線進行中"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "發生網絡錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "動作不被支援"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "限時的動作逾時"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "發生未知/意外錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "對方主機關閉連線"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "未知的族類 %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "分享熱門禮物"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "電子郵件地址:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "版本:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "發行:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "許可證:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "語言:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "預覽 URL:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "摘要:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "請輸入一個名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "填上"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "不要填上"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "供應者列表有語法錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "取得熱門禮物"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "歡迎"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "最高評分"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "最多下載次數"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "最新"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "評分"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "發行日期"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "安裝"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "詳細資料"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"姓名: %1\n"
|
|
|
"作者: %2\n"
|
|
|
"許可證: %3\n"
|
|
|
"版本: %4\n"
|
|
|
"發行: %5\n"
|
|
|
"評分: %6\n"
|
|
|
"下載次數: %7\n"
|
|
|
"發行日期: %8\n"
|
|
|
"摘要: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"預覽: %1\n"
|
|
|
"下載位置: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "安裝成功。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "安裝"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "安裝失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "無法預覽。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "下載新的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "成功安裝熱門禮物。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "安裝熱門禮物失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "無法建立檔案來上傳。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要上傳的檔案已建立在:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"資料檔案:%1 \n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"預覽影像:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"內容資訊::%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"那些檔案可以現在上傳。\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "上傳檔案"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "請自行上傳檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "上傳資訊"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "上傳(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "成功上傳熱門禮物。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "下載熱門禮品"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "資源安裝錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "找不到密鑰。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "簽署有效,但不可信。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "未知的簽署。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr "資源被密鑰<i>0x%1</i>簽署過。這個密鑰是屬於<i>%2 <%3></i>的。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您下載的資源檔案有問題。錯誤是:<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>我們<b>不建議</b>您安裝它。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>您仍然要安裝嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "有問題的資源檔案"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>請按確定來安裝它。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "有效資源"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"由於找不到可作簽署的密鑰,或您輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n"
|
|
|
"要略過簽名程序並繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>請輸入密鑰<b>0x%1</b>的密碼短語。這個密鑰是屬於<br><i>%2<%3></i>的:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "用作簽署的密鑰:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源進行簽署。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "取得熱門禮物:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "僅顯示這類型的媒體"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "要使用的供應者列表"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "熱門禮物的供應者"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "沒有選擇供應者。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "清除搜尋項目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "備選"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "為選定的動作選擇按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "無(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "預設(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "自訂(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr "如果選取了這個選項,您可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦您按下了它,您可以按下您希望的組合鍵與目前選定的動作相連繫。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "預設按鍵:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n"
|
|
|
"必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "不正確的快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
|
|
"請選擇其他唯一的按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n"
|
|
|
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n"
|
|
|
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "按鍵衝突"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n"
|
|
|
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "重新指定"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "設定快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "關閉此分頁"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "選擇圖片的一份區域"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "切換應用程式語言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "新增預設語言"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr "新增一種以上的語言,如果沒有適當的翻譯時可以使用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr "此應用程式的語言已變更。將會在下次啟動時套用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "應用程式語言已變更"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "主要語言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "預設語言:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr "這是主要的應用程式語言,會優先使用。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr "若是前一個語言中沒有適當的翻譯,則會使用這個語言。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "字典(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "編碼(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "International Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "客戶端(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "西班牙文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "丹麥文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "德文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "德文(新拼法)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "巴西葡萄牙文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "葡萄牙文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "世界語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "挪威語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "波蘭語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "俄語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "斯洛法尼亞語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "斯洛伐克語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "捷克文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "瑞典語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "瑞士德文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "烏克蘭文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "立陶宛文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "法文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "白俄羅斯語"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "匈牙利文"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "不明的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "ISpell 預設"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "預設 - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "ASpell 預設"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "預設值 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "選擇一個字型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "預覽所選擇的字型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
|
|
|
"提供的 KAboutData 物件不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "感謝(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "翻譯(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "授權宣告(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "在此選擇要用的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "要求的字型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "變更字型家族?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字型:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "字型樣式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "變更字型樣式?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "字型樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "變更字型大小?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗體"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "粗斜體"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "相對"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "字型大小<br>「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br>於環境"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件大小、紙張大小等)。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "實際字型"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "可用的(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "已選取的(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode 編碼: U+%3"
|
|
|
"<br>(十進制: %4)"
|
|
|
"<br>(字元: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "表格:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Unicode 編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "不再提問"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "關於 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "下拉清單"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "短暫自動化"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "下拉清單 && 短暫自動化"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>K Desktop Environment</b> 由 KDE 團隊所撰寫及維護。KDE 團隊是由全球網路上一群致力於<a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a>發展的軟體工程師所組成。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>請造訪 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>,取得 KDE 專案的相關資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"軟體總是可以被改進的,而 KDE 團隊也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預期地理想時,也懇請使用者您能不吝賜教,讓我們能做得更好。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KDE 具有問題追蹤系統。請參觀 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
"或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>如果您對軟體的改進有任何建議,歡迎您使用問題追蹤系統,將您的期望登錄上去。請將問題等級標示為“希望清單(Wishlist)”。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE 團隊的成員並不限於軟體開發者。您可以加入翻譯程式介面的團隊,也可以提供繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨您所好!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>請造訪 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> "
|
|
|
"http://www.kde.org/jobs.html</A> 取得您可參與專案的相關資訊。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> 如果您需要更多的資訊或文件,請參考 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\"> "
|
|
|
"http://developer.kde.org/</A>,相信必能滿足您的需要。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>因此,KDE 團隊組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE "
|
|
|
"專案在法津和財政方面的代表。請造訪<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>"
|
|
|
"來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>內其中一種途徑來捐獻。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>我們非常感謝您對 KDE 的支持。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment。版次 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "關於 KDE(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "報告問題或期望(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "加入 KDE 團隊(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "支援 KDE(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "放棄變更"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "儲存資料"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "不儲存(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "不儲存資料"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "另存新檔(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "套用設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
|
|
|
"可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "管理員模式(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "進入管理員模式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr "當您按下\"進入管理員模式\"後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "清除輸入"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "清除編輯區的輸入"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "說明(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "顯示說明"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "關閉目前的視窗或文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "把所有項目重設為預設值"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "往回(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "返回上一個步驟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "往前(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "前進到下一個步驟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "繼續(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "繼續作業"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "刪除項目"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "結束應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重設(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "重設設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "尋找(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "空白頁面"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "即時拼字檢察啟動"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "即時拼字檢察停止"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "漸進式檢察"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢查要停止。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "沒有文字!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "編輯已停用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "編輯已啟用"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "顯示工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "隱藏工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 週"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "下一年"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "前一年"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "下一個月"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "上一個月"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "選擇一個星期"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "選擇一個月份"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "選擇一個年份"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "選擇一個日期"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>未定義</b>"
|
|
|
"<br>這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果您要幫忙我們說明這個部件的話,我們歡迎您把它的\"這是什麼\"<a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">傳送給我們</a>。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "設定快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "進階"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- 行分隔 ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- 分隔 ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "設定工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "重設工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重設"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "工具列(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "可用的動作(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "目前的動作(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "變更圖示(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<合併>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<合併 %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr "這是一個動作的動態清單。您可以移動它,但如果您移除它,您將無法再加入它。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "動作清單: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* 自訂顏色 *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "40色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "彩虹色彩"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "精選色彩"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "網頁色彩"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "已命名的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "選取顏色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "色調:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "飽和度:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "亮度:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "紅:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "綠:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "藍:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "預設顏色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-預設-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-未命名-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "行開頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "隱藏選單列(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr "隱藏選單列<p>隱藏選單列。您通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "隱藏狀態列(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr "<p>隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密碼(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "保存密碼(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "確認(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "密碼安全測量器:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
|
|
|
" - 使用更長的密碼;\n"
|
|
|
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
|
|
" - 混合數字或符號,如:#。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "密碼不同"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
|
|
|
" - 使用更長的密碼;\n"
|
|
|
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
|
|
" - 混合數字或符號,如:#。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "密碼不夠安全"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "密碼是空白的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr "密碼最少要有 %n 個字元"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "密碼相同"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "試用(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您按下 <b>[確定]</b> 按鈕,您所做的所有變更\n"
|
|
|
"將會生效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "接受設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當按下 <b>[套用]</b> 後,設定會被程式使用,\n"
|
|
|
"但是對話方塊不會關閉。\n"
|
|
|
"可以使用 <b>[套用]</b> 來試驗不同設定。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "套用設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "詳細資料(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "取得說明..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "向上移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "向下移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "提交問題報告"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "來源:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "設定 Email..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "到:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "送出(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "送出問題報告。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] 選單"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "應用程式:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "作業系統:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "編譯器:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "嚴重程度(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "危險的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "嚴重的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "普通的"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "希望清單"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "主題(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
|
|
|
"如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n"
|
|
|
"它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裡您將會找到一個可填寫的表格。\n"
|
|
|
"以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "未知的程式名"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li>"
|
|
|
"<li>導致嚴重的資料流失</li>"
|
|
|
"<li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li>"
|
|
|
"<li>導致資料流失</li>"
|
|
|
"<li>在使用此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法傳送此問題報告。\n"
|
|
|
"請以手動方式提交問題報告...\n"
|
|
|
"請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"關閉並放棄\n"
|
|
|
"已編輯的訊息?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "關閉訊息"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "確定要離開系統列"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "影像操作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "鎖定位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Dock"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Detach"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "上一步(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下一步(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 手冊(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "這是什麼(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "報告問題(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "關於 %1(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "關於 KDE(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "搜尋欄"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "所有可見的欄"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "欄號 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "每日小祕訣"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您知道嗎...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "工具列選單"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "頂端"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "左邊"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "右邊"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "分割成獨立選單"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "縮扁"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "只用圖示"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "只用文字"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "文字在圖示旁"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "文字在圖示下"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "小型 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "中型 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "文字位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "圖示大小"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "其他貢獻者:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(無可用標誌)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "找不到影像"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "範圍"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已達文件結尾。\n"
|
|
|
"要從頭繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已達文件開頭。\n"
|
|
|
"要從結尾繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "尋找:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "向後尋找(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "全部取代(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "取代為:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "跳至行數:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "排列視窗"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "層疊視窗"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "到所有桌面"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "沒有視窗"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "拼字檢查..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "自動拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "允許跳格"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "拼字檢查程式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "拼字檢查程式"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "復原(&U):%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "重做(&R):%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "復原:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "重做:%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "影像 - %1x%2 像素"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "複製文字(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "在 %2 搜尋 %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "搜尋 %1 於?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "開啟 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "停止動畫"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "複製 Email 地址"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "另存連結為(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "複製連結地址(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "在新標籤頁開啟(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "重新載入框架"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "禁止 IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "檢視框架原始碼"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "檢視框架資訊"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "列印框架..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "另存框架為(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "另存影像為..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "傳送影像..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "複製影像"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "複製影像位置"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "檢視影像 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "禁止影像..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "禁止從 %1 的影像"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "另存連結為"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "另存影像為"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "把 URL 加入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "請輸入網址:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "覆寫檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"試著重新安裝 \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"與 Konqueror 的整合將被停用!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "預設字型大小(100%)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'列印影像'</strong></p>"
|
|
|
"<p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p>"
|
|
|
"<p>如果不開啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'列印標頭'</strong></p>"
|
|
|
"<p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p>"
|
|
|
"<p>如果不開啟的話,列印本將不會包含標頭。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'便於列印模式'</strong></p>"
|
|
|
"<p>如果開啟這個選項,文件將會以黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調色劑。</p>"
|
|
|
"<p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "HTML 設定"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "列印影像"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "列印標頭"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "檢視文件資訊"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "另存背景影像為(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "安全性..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr "安全設定<p>顯示網頁的憑證。只有透過加密連線取得的網頁才會有憑證。<p>提示:如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "停止動態影像"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "設定編碼(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "半自動"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "自動偵測"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "手動設定"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "使用樣式表(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "增大字型"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr "增大字型<p>使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "縮小字型"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr "縮小字型<p>使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr "尋找文字<p>顯示一個文字尋找對話框。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "尋找下一個<p>尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "尋找上一個<p>尋找上一處有該<b>尋找文字</b中的文字的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "即時文字搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "即時連結搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr "列印框架<p>某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "隱藏錯誤(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "取消錯誤回報(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>錯誤</b>:%1:%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>錯誤</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "在頁面上顯示影像"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "目前的連線並不安全。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "載入 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "載入 <B>%1</B> 時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "要求的作業無法完成"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "技術原因:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "要求的細節:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL:%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "日期及時間:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "額外資訊:%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "可能的原因:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "可能的解決方法:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "已載入網頁。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr "已載入 %1 個影像中的 %n 個。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (在新視窗)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "符號連結"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (連結)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 位元組)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (在其他框架)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Email 給:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - 主題:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - 副本:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - 密件副本:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁連結到<BR><B>%1</B>。<BR>你要跟著連結去嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "跟隨"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "框架資訊"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\\\"%1\\\">[內容]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "另存背景影像為"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "另存框架為"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "在框架中尋找(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
|
|
|
"您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "網絡傳輸"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
|
|
|
"您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
|
|
|
"您允許此行為嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "傳送 Email"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<BR><B>%1</B><BR><BR>您真的要提交表格嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移除。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "安全警告"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<BR><B>%1</B>的存取<BR>已被禁止了。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "安全警報"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "彈出式視窗已擋下"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
|
|
|
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr "顯示 %n 個被擋住的彈出視窗"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "已停止搜尋。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找到連結: \"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找到文字: \"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "存取鍵已啟動"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "文件的檔案格式不正確"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "XML 解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "基本頁面風格"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript 除錯器"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "呼叫堆疊"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript console"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "下一個中斷點(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "單步執行(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "繼續(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "下一個中斷點"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "單步執行"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 第 %2 行:%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
|
|
|
"您允許這個動作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟"
|
|
|
"<p>%1</p>。\n"
|
|
|
"您允許這個動作嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "允許"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "不允許"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "關閉視窗?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "需要確認"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "不允許"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受到影響。\n"
|
|
|
"您是否想要中止該命令稿?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
|
|
|
"您要允許表格被提交嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允許表格被提交嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
|
|
|
"您要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "提交確定"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "如何都提交(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您將要從您本地的電腦傳送下列檔案到網際網路上。\n"
|
|
|
"您真的要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "傳送確定"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "傳送檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "儲存登入資訊"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "永不對這個網站(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "不儲存"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Applet 參數"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "類別"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Base URL"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "套件包"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" 停止"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "載入 Applet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "簽署者(驗證:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "憑證(驗證:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "用途不合"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "超出路徑長度"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "CA憑證無效"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "已過期"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "自簽署的"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "讀取根憑證時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "已撤銷"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "不可信的"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "簽署失敗"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "已拒絕"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "個人密錀失敗"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "錯誤主機"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "無法識別"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "接著的權限"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "全部拒絕(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "全部允許(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到‘%1’的外掛程式。\n"
|
|
|
"您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "遺失外掛程式"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "不下載"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法啟動新的進程。\n"
|
|
|
"系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立新的進程。\n"
|
|
|
"系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klauncher: 這個程式不是用來手動開啟的。\n"
|
|
|
"klauncher: 它應是被 tdeinit 自動開啟的。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "啟動 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不明的協定‘%1’。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"載入‘%1’發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "保留命令稿的輸出結果"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "只支援本地檔案系統。"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "KConf 更新"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "KSpell2 組態設定"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "輸出檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "要生成的外掛模組類別"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "KDE 網頁風格外掛模組"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "KDE 舊有風格外掛模組"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>您要在 Internet 上搜尋 <b>%1</b> 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "網路搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
|
|
|
"您要儲存嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "關閉文件"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "您真的要執行‘%1’?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "執行檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "執行"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟 '%2'?\n"
|
|
|
"類別:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟 '%3'?'\n"
|
|
|
"名稱: %2\n"
|
|
|
"類別:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "開啟用 '%1'(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "開啟用(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "尋找文字"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "取代文字"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "欲尋找的文字(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "正規表示式(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "取代為"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "替代文字(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "使用佔位符(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "插入佔位符(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "從游標開始(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "已選取文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "取代時先提示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "開始取代"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成\"替代文字\"。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "開始搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
|
|
|
|
|
|
# The translator Stanley Wong:
|
|
|
# I have added an example of parenthesized substring
|
|
|
# to my translation because I think the original one is not
|
|
|
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
|
|
|
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>開啟後,所有<code><b>\\N<b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>"
|
|
|
"是一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,"
|
|
|
"<br>如:([1-9])([0-4])中,\\1對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>要替換成普通的<code><b>\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "向後尋找"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "每次取代前先詢問"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "任何字元"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "行開頭"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "字集"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "重複,零次或多次"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "重複,一次或多次"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "可選"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "跳格"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "新行(NL)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "換行(CR)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "數字"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "完全符合"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "找到的文字 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "無效的正規表達式。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>載入模組 '%1' 時發生錯誤。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函式不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到程式庫 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到模組 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>找不到桌面設定檔 %1。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "無法載入模組 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br>桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "載入組時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>診斷結果:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>可能的原因:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
|
|
|
"<li>您正在使用一個第三方的模組。</ul>"
|
|
|
"<p>請小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "略過(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "沒有替換任何文字。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr "完成了 %n 次替換。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "已達文件開頭。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "已達文件結尾。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "重新開始"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>描述:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>作者:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>版本:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>許可證:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(此外掛模組不可設定)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr "但您的表示式只定義了 %n 個字串樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請更正。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr "找到了 %n 個相符項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "要從結尾繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "要從頭繼續?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr "<b>這個部份的更改需要 root 權限。</b><br />請按\"管理員模式\"來更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來更改這個模組的選項。如果您不輸入密碼,模組會被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>載入中...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "選擇元件"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "選擇元件..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "資源"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "沒有可用的資源!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "KDE Resources 設定模組"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "資源設定"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "%1 資源設定"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "請輸入資源名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "用為標準(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "請選取新資源的類型:"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "您不可使用唯讀資源作為標準!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "您不可使用非使用中資源作為標準!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "大標題"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "子部門"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "省/州"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "等級"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "稱謂"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "中名"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "談話位址"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "關鍵字"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "使用者欄位 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "使用者欄位 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "使用者欄位 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "使用者欄位 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "分類"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "無法起始設定區域變數。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "記憶體不足"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) "
|
|
|
"進行寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) "
|
|
|
"進行寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab 已經建立了標準通訊錄在\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "檔案錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"重大錯誤:\n"
|
|
|
"在本地目錄中的權限被變更!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "檔案已重新載入。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法重新載入目前的“%1”檔案。您可以選擇關閉或者是儲存它。\n"
|
|
|
"如果您不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n"
|
|
|
"如果您想要關閉的話就關閉。\n"
|
|
|
"在預設情況下,您的檔案會被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(安全的檔案複製錯誤)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "檔案已開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "無法載入這份文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "找不到此檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "沒有這個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "新檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "取消。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(kab 內部錯誤)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(空的項目)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "無法重新載入設定檔!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "已重新載入設定檔。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "檔案已儲存。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "權限拒絕。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "檔案已關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法鎖定您要變更的檔案。\n"
|
|
|
"可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法找到 kab 的範本檔。\n"
|
|
|
"您無法建立新的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法讀取 kab 的範本檔。\n"
|
|
|
"您無法建立新的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "格式錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立檔案\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "無法建立新的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法儲存檔案。\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法找到 kab 的設定範本檔。\n"
|
|
|
"無法設定 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法讀取 kab 的設定範本檔。\n"
|
|
|
"無法設定 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "無法建立新的設定檔。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法載入 kab 的本地設定檔,\n"
|
|
|
"可能是因為格式錯誤。\n"
|
|
|
"無法設定 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 kab 的本地設定檔。\n"
|
|
|
"無法設定 kab。"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "固網電話"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "行動電話"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "傳真"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "數據機"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "通用"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "商業"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "無法加入您的新項目。"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "顯示警告訊息"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "顯示資訊訊息"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "將要顯示的訊息字串"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "不合法的憑證!"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "憑證"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "簽發者"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "用戶端"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "全部匯入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "KDE 安全憑證匯入"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "信任鏈:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "主題:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "發行者:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "檔案格式:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "省:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "有效期自:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "有效期至:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "序號:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 摘要:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "簽名:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "簽名"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "公開密鑰:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "公開密鑰"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "加密管理員(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "匯入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "儲存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "完成(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "儲存失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "匯入認證憑證"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "您的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "認證憑證檔案是空白的。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "認證憑證密碼"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "認證憑證檔案無法載入,您要再試一下不同的密碼嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "再試一下"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "無法開啟該檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - 站台認證憑證"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "這個認證憑證項目名稱已經存在,您要置換掉嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
|
|
|
"您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n"
|
|
|
"您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "KDE 認證 Part"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "過濾器錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "已開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "不是一個保險箱檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "不支援的檔案格式版本。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "不明的加密方案。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "損壞檔案?"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "解密錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "開新檔案(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "恢復(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "預覽列印(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "郵寄(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "重做(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全選(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "取消選擇(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "尋找上一個(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "實際大小(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "放大(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "縮小(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "縮放(&Z)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "重新顯示(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "前一頁(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "移至(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "移至頁面(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "跳至行數(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "第一頁(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "最後一頁(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "編輯書籤(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "儲存設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "設定快速鍵(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "設定 %1(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "設定工具列(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "設定通知(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "這是什麼?(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "每日小祕訣(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "可用的 KDE 資源類別"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "資源類別的搜尋路徑"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|資源回收桶|文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "安裝資源檔案的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "組態設定檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "應用程式儲存資料的地方"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML 文件"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "組態描述檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "程式庫"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "引入檔/標頭檔"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Mime 類型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "可載入的模組"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Qt 外掛模組"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "服務"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "服務類型"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "應用程式聲音"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "範本"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "桌布"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - 無法識別的類型\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "剪下"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "貼上"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "貼上(特殊)..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "全選"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "這是什麼?(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "字型樣式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "效果"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "刪除線(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "範例"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "語文(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "套用"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "選擇字型"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "重試(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "全部皆是(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "全部皆否(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>關於 Qt</h3>"
|
|
|
"<p>這個程式使用 Qt %1 版本。</p>"
|
|
|
"<p>Qt 是一個來自Trolltech 的跨平台 C++ GUI 工具組。</p>"
|
|
|
"<p>Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 "
|
|
|
"Unix 版本。"
|
|
|
"<br>Qt 也有嵌入式系統用的版本。</p>"
|
|
|
"<p>請參閱 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以得到更多資訊。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "關於 Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< 上一頁(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N) >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "說明(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 未定義"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "拉丁文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "希臘文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "亞美尼亞文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "喬治亞文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runic"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯來文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "阿拉伯文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "敘利亞語"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "天城體"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "孟加拉文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "果魯穆奇語"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "古扎拉地語"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "奧里亞語"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "泰米爾文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "泰盧固文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "坎那達文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "馬來亞拉姆"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "錫蘭文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "泰文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "寮文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "藏文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "緬甸文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "高棉文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "漢字"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "平假名"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "片假名"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "韓文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "彝文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "衣索比亞"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "卻洛奇"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "加拿大土著文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "蒙古文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "貨幣符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "類似字母的符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "數字型式"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "數學運算符"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "技術性符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "幾何符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "其他符號"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "包圍與方塊"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "布拉耶點字法"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "塔加拉文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "半角片假名"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "漢字(日文)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "漢字(簡體中文)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "漢字(正體中文)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "漢字(韓文)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "未知語言"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "上一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "下一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "降低音量"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "增強音量"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "低音提升"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "增強低音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "減弱低音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "增強高音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "減弱高音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "停播"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "上一首"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "下一首"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "錄音"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "我的最愛"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "待命"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "開啟 URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "啟動郵件程式"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "啟動媒體播放程式"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "啟動(0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "啟動(1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "啟動(2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "啟動(3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "啟動(4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "啟動(5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "啟動(6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "啟動(7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "啟動(8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "啟動(9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "啟動(A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "啟動(B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "啟動(C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "啟動(D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "啟動(E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "啟動(F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "PrintScreen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "操作被使用者停止"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "假"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "無法讀取這個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "無法寫入這個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "復原(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "重做(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "剪下(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "複製(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "貼上(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "對齊"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "系統選單"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "捲起"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "標準化"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "縮到最小"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "放到最大"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "更多..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "這是什麼?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "全部皆是"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "全部確定"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "全部皆否"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "全部取消"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "略過"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "還原(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "縮到最小(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "放到最大(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "關閉(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "維持在頂端(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "捲起(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "向下還原"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "展開(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "沒有發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "使用者觸發的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "意外的檔案結尾"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "不止一個文件類型定義"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "解析元素時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "標記不相符"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "解析內容時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "意外字元"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "處理指示的名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "獨立聲明值錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "期待字母"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "解析註解時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "解析引用時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "遞迴的實體項目"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"
|