You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdesdk/kbugbuster.po

942 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 11:08+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "黃千耀 Franklin Huang,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hcy@outpost.twbbs.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "於離線模式啟動"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "啟動於 <package> 的錯誤列表"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "啟動於錯誤回報<br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 KBugBuster 作者"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "產品"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "元件"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "命令工具列"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "設定工具列"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "臭蟲編號(&N)"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "臭蟲標題"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "臭蟲命令"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "清除命令(&M)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "關閉(&L)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "安靜地關閉(&Y)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "重新開啟(&O)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "重新指定(&A)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "變更標題(&T)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "變更嚴重度(&G)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "回覆(&R)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "私下回覆(&P)..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "套件(&P)"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "危險的"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "嚴重的"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "重要的"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "會當機的"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "小小的"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "希望清單"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未確認"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "新增"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "已指定"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "已重新開啟"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "安靜地關閉"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "重新開啟"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "重設標題"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "分離"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "回覆Maintonly"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "回覆Quiet"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "私下回覆"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "嚴格"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "重新指定"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"附件 %1 無法解碼。\n"
"編碼:%2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "臭蟲 %1%2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "剖析中..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "套件 %1%2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "我的臭蟲:%2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "我的臭蟲"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "由 KBugBuster 產生的郵件"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "控制命令:%1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "寄信到 %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "取得我的臭蟲清單中..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "在 CVS 中已修正的臭蟲"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "複製報告"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "套件臭蟲"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "已在 CVS 中完成的功能"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "要求更多資訊"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "無法再使用"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "不打算修正此臭蟲"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "無法重現臭蟲"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "用 sendmail 送出..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "找不到執行中的 KMail 實體。"
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "將信件傳遞到 KDE 電子郵件程式..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"SMTP 傳輸時發生錯誤。\n"
"命令:%1\n"
"回應:%2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "連接至伺服器 %1 中"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "連線被拒。"
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "找不到主機。"
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "錯誤 socket 時錯誤。"
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "內部錯誤,未知的錯誤。"
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "訊息已送出"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "找到下列的附件。要儲存嗎?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "選擇要儲存附加檔的資料夾"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "變更臭蟲標題"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "請輸入新標題:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "錯誤回報</a>,來自 <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr "%n 篇回覆"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr "%n 天"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "作業系統"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "錯誤回報</a>,來自 <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "回覆 #%1</a>,來自 <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清單"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "臭蟲編號 #%1 【已與 %2 合併】(%3%4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "臭蟲編號 #%1%2%3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "未決定的命令:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "點選以選擇臭蟲編號"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"取得臭蟲 %1 的詳情中...\n"
"\n"
"%2"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "臭蟲編號 #%1%2無法在離線時取得。"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"取得臭蟲編號 #%1 的詳情中\n"
"%2"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "號碼"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "時間"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "傳送人"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1%2 個臭蟲,%3 個建議功能)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "產品 %1所有的元件 "
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "產品 %1"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "產品 %1元件 %2"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "未解決的臭蟲"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "點選以選擇產品"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "取得產品 %1 的未解決的臭蟲清單..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "取得產品 %1 (元件 %2的未解決的臭蟲清單..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "套件 %1"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "無法在離線時取得 %1"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr "歡迎來到 KBugBuster管理 KDE 錯誤回報系統的工具。您可以用它來管理尚未解決的錯誤報告。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "歡迎來到 <b>KBugBuster</b>。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "離開KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "顯示未決的變更(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "提交變更(&S)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "重新載入產品清單(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "重新載入臭蟲清單(目前的產品)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "重新載入臭蟲詳情(目前的臭蟲)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "載入我的臭蟲清單(&M)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "載入全部的臭蟲詳情(目前的產品)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "展開附加檔(&A)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除快取"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "搜尋產品(&S)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "搜尋臭蟲號碼(&N)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "搜尋描述(&D)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "離線模式(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "顯示已關閉的臭蟲"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "隱藏已關閉的臭蟲"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "顯示希望清單"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "隱藏希望清單"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "選擇伺服器"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "顯示最後一個伺服器回應..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "顯示 臭蟲 HTML 源碼..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "未決命令清單:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "您確定要刪除所有的命令嗎?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "沒有未決的命令。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "搜尋臭蟲編號"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "請輸入臭蟲編號:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "有未送出的臭蟲命令。要現在送出嗎?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "不要傳送"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "最後一個伺服器回應"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "臭蟲 HTML 源碼"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "載入產品 %1 全部的臭蟲"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "載入臭蟲 %1"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "編輯訊息按鍵"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "按鍵:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "新增按鍵..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "移除按鍵"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "新增訊息按鍵"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "請輸入按鍵名稱:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "移除按鍵 %1 嗎?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "編輯預先設定(&E)..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "關閉臭蟲 %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "回覆到臭蟲"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "私下回覆到臭蟲"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "收件者(&R)"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "一般(送到 bugs.kde.org 與維護者與 kde-bug-dist"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Maintonly送到 bugs.kde.org 與維護者)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Quiet只送到 bugs.kde.org"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "信件(&M)"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "預先訊息(&P)"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "選擇產品"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "基礎網址"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "新增伺服器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "編輯伺服器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "刪除伺服器"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "從清單中選擇伺服器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "電子郵件客戶程式"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "KMail (&K)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "直接(&I)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail (&S)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "顯示已關閉的臭蟲"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "顯示希望清單"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "顯示投票數大於多少的臭蟲:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "傳送密件副本給自己"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "編輯 Bugzilla 伺服器"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Bugzilla 版本:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "選擇嚴重度"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "產品:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "元件:"