You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
734 lines
20 KiB
734 lines
20 KiB
# translation of kghostview.po to Dutch
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
# translation of kghostview.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kghostview
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002
|
|
# Proefgelezen 26-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 12:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Documentinformatie"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Documenttitel:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Publicatiedatum:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Alles negeren"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "DSC-informatie"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "DSC-waarschuwing"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC-fout"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "Op regel %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Regels in DSC-documenten behoren korter te zijn dan 255 tekens."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ga naar pagina"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pagina 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 van %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Pagina %1 (%2 van %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "GhostScript-meldingen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Document&informatie"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Huidige pagina markeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "&Alle pagina's markeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "&Even pagina's markeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "&Oneven pagina's markeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "Paginamarkeringen oms&chakelen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "Paginamarkeringen &verwijderen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Oriëntatie"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "Papier&formaat"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Geen &flikkering"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Ondersteboven"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Landschap ondersteboven"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Passend in pagina&breedte"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "Aanpassen aan &schermgrootte"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Ga naar de eerste pagina van het document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Ga naar de laatste pagina van het document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Terugbladeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Vooruit bladeren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "&Schuifbalken tonen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "&Schuifbalken verbergen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "Automatische beeld&verversing"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "&Paginalijst tonen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "&Paginalijst verbergen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Pagina&labels tonen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Pagina&labels verbergen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden (."
|
|
"pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView toont, print en slaat PostScript- en PDF-bestanden op.\n"
|
|
"Gebaseerd op het oorspronkelijke werk van Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr " Onderhouder 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr " Onderhouder 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Basis voor shell"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Overgedragen naar KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Dialoogvensters"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "voor het bijdragen van GSView's DSC-ontleder."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het renderen. <br><strong>%1</strong> "
|
|
"<br>De weergave kan fouten bevatten. <br>Hieronder staan de foutmeldingen "
|
|
"die werden gegeven door GhostScript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Deze "
|
|
"kunnen u van dienst zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
"all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
"will work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het "
|
|
"wordt dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n"
|
|
"KGhostView zal proberen te werken, maar er kunnen problemen met de weergave "
|
|
"optreden.\n"
|
|
"Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed "
|
|
"zullen werken. "
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"GhostScript\n"
|
|
"configuratie"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: het bestand "
|
|
"bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: toegang "
|
|
"geweigerd.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> kon "
|
|
"niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type PostScript "
|
|
"(.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden uitgepakt.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fout bij openen bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg "
|
|
"was."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Fout bij afdrukken"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Afdrukfout:</strong> <br>conversie naar PostScript is mislukt</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opties voor volledig scherm"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Standaard-invoerstroom kon niet worden aangemaakt: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle documentbestanden\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-bestanden\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-bestanden\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-bestanden\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"GhostScript kon niet worden opgestart. Het is zeer waarschijnlijk dat dit "
|
|
"veroorzaakt wordt door een onjuist gespecificeerde interpreter."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Afgesloten met foutcode %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Het proces is afgebroken of vastgelopen."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "GhostScript instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke pagina te openen. Gebruik bijvoorbeeld --page=3 om de derde pagina te "
|
|
"tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een "
|
|
"willekeurige andere worden weergegeven"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Vergroting van de weergave "
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
|
|
"\", \"upsidedown\" of \"seascape\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=portrait"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=landscape"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=upsidedown"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=seascape"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Te openen locatie"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Hier kunt u pagina's voor het afdrukken selecteren"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Zoomfactor"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "M&edium"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Activ&eer anti-aliasing voor lettertypen en afbeeldingen"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, maar kan het opbouwen van de "
|
|
"weergave vertragen"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "Platform-lettertypen gebr&uiken"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Gho&stScript-meldingen tonen in een apart vak"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"GhostScript is de basis-renderer (het programma dat de weergave tekent)."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Bij problemen kan het handig zijn om de foutmeldingen van dit programma te "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monochroom"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Grijswaarden"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "K&leur"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Automatisch con&figureren"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter: "
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GhostScript is de basis-renderer (dus het programma dat de weergave tekent)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(gs versie %1 gevonden)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumenten voor &niet-anti-aliasing: "
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumen&ten voor anti-aliasing: "
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Of gebruik zal worden gemaakt van anti-aliasing."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, zeker bij tekst, maar kan het "
|
|
"opbouwen van de weergave vertragen"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Of een venster met de GhostScript-meldingen zal worden getoond"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan "
|
|
"u aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval "
|
|
"van een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Platform-lettertypen gebruiken"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Of de paginalijst getoond zal worden"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Of de paginanamen in plaats van de paginanummers getoond zullen worden"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
"real content starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt "
|
|
"in het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze "
|
|
"namen gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's "
|
|
"gebruik van Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers "
|
|
"vanaf een (1, 2, 3...) als de echte inhoud begint."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "Of er schuifbalken worden getoond als de pagina's te groot zijn"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Bestand volgen"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op "
|
|
"de schijf is veranderd"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "De te gebruiken GhostScript-interpreter"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView toont niet zelf de inhoud van het document: het maakt hiervoor "
|
|
"gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken GhostScript-"
|
|
"interpreter opgeven."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Argumenten voor GhostScript als het draait met anti-aliasing"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit "
|
|
"niet te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Dit is een interne instelling"
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Landschap ondersteboven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Automatische beeld&verversing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|