You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kghostview.po

734 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Dutch
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kghostview
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002
# Proefgelezen 26-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Documenttitel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Publicatiedatum:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Alles negeren"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-informatie"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-waarschuwing"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-fout"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Op regel %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Regels in DSC-documenten behoren korter te zijn dan 255 tekens."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pagina %1 (%2 van %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "GhostScript-meldingen"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Document&informatie"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Huidige pagina markeren"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "&Alle pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "&Even pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "&Oneven pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Paginamarkeringen oms&chakelen"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Paginamarkeringen &verwijderen"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papier&formaat"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Geen &flikkering"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Landschap ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Aanpassen aan &schermgrootte"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Ga naar de eerste pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Ga naar de laatste pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Terugbladeren"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Vooruit bladeren"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Schuifbalken tonen"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Schuifbalken verbergen"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Automatische beeld&verversing"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Paginalijst tonen"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Paginalijst verbergen"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pagina&labels tonen"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Pagina&labels verbergen"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden (."
"pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView toont, print en slaat PostScript- en PDF-bestanden op.\n"
"Gebaseerd op het oorspronkelijke werk van Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr " Onderhouder 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr " Onderhouder 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis voor shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Overgedragen naar KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoogvensters"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "voor het bijdragen van GSView's DSC-ontleder."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het renderen. <br><strong>%1</strong> "
"<br>De weergave kan fouten bevatten. <br>Hieronder staan de foutmeldingen "
"die werden gegeven door GhostScript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Deze "
"kunnen u van dienst zijn.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het "
"wordt dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n"
"KGhostView zal proberen te werken, maar er kunnen problemen met de weergave "
"optreden.\n"
"Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed "
"zullen werken. "
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"GhostScript\n"
"configuratie"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: het bestand "
"bestaat niet.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: toegang "
"geweigerd.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> kon "
"niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type PostScript "
"(.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden uitgepakt.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Fout bij openen bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg "
"was."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Fout bij afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Afdrukfout:</strong> <br>conversie naar PostScript is mislukt</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opties voor volledig scherm"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standaard-invoerstroom kon niet worden aangemaakt: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle documentbestanden\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-bestanden\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-bestanden\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"GhostScript kon niet worden opgestart. Het is zeer waarschijnlijk dat dit "
"veroorzaakt wordt door een onjuist gespecificeerde interpreter."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Afgesloten met foutcode %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Het proces is afgebroken of vastgelopen."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "GhostScript instellen"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Welke pagina te openen. Gebruik bijvoorbeeld --page=3 om de derde pagina te "
"tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een "
"willekeurige andere worden weergegeven"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Vergroting van de weergave "
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"De oriëntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\", \"upsidedown\" of \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Te openen locatie"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Hier kunt u pagina's voor het afdrukken selecteren"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zoomfactor"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edium"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activ&eer anti-aliasing voor lettertypen en afbeeldingen"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, maar kan het opbouwen van de "
"weergave vertragen"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebr&uiken"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Gho&stScript-meldingen tonen in een apart vak"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (het programma dat de weergave tekent)."
"<br>\n"
"Bij problemen kan het handig zijn om de foutmeldingen van dit programma te "
"bekijken."
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochroom"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grijswaarden"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "K&leur"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatisch con&figureren"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter: "
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (dus het programma dat de weergave tekent)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(gs versie %1 gevonden)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenten voor &niet-anti-aliasing: "
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&ten voor anti-aliasing: "
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Of gebruik zal worden gemaakt van anti-aliasing."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, zeker bij tekst, maar kan het "
"opbouwen van de weergave vertragen"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Of een venster met de GhostScript-meldingen zal worden getoond"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan "
"u aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval "
"van een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebruiken"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Of de paginalijst getoond zal worden"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Of de paginanamen in plaats van de paginanummers getoond zullen worden"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt "
"in het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze "
"namen gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's "
"gebruik van Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers "
"vanaf een (1, 2, 3...) als de echte inhoud begint."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Of er schuifbalken worden getoond als de pagina's te groot zijn"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Bestand volgen"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op "
"de schijf is veranderd"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "De te gebruiken GhostScript-interpreter"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostView toont niet zelf de inhoud van het document: het maakt hiervoor "
"gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken GhostScript-"
"interpreter opgeven."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenten voor GhostScript als het draait met anti-aliasing"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit "
"niet te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dit is een interne instelling"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap ondersteboven"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Automatische beeld&verversing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"