You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

864 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de paleta"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor de iconos de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Archivos de icono a abrir"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Corrección de fallos y ajustes de la interfaz de usuario"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nueva ventana\n"
"\n"
"Abre una nueva ventana del editor de iconos."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nuevo\n"
"\n"
"Crear un nuevo icono desde una plantilla o especificando el tamaño"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Abrir\n"
"\n"
"Abrir un icono existente"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Guardar\n"
"\n"
"Guardar el icono actual"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimir\n"
"\n"
"Abre un diálogo de impresión para permitirle imprimir el icono actual."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Cortar\n"
"\n"
"Cortar del icono la selección actual.\n"
"\n"
"(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copiar\n"
"\n"
"Copiar del icono la selección actual.\n"
"\n"
"(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Pegar\n"
"\n"
"Pegar el contenido del portapapeles en el icono actual.\n"
"\n"
"Si el contenido es mayor que el icono actual, puede pegarlos en una nueva "
"ventana.\n"
"\n"
"(Consejo: Seleccionar \"Pegar pixels transparentes\" en el diálogo de "
"configuración si también quiere pegar las transparencias)."
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Pegar como &nuevo"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Redimensionar..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"\n"
"Cambia el tamaño del icono suavemente tratando de preservar los contenidos"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Escala de grises"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Escala de grises\n"
"\n"
"Escala de grises del icono actual.\n"
"(Aviso: El resultado puede que contenga colores que no estén en la paleta)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Ampliar\n"
"\n"
"Ampliar por uno."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Reducir\n"
"\n"
"Reducir por uno."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &rejilla"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ocultar &rejilla"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Mostrar rejilla\n"
"\n"
"Activa o desactiva la rejilla en la rejilla de edición de iconos"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Selector de color\n"
"\n"
"El color del pixel sobre el que se ha pulsado será el color de dibujo actual"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Mano alzada\n"
"\n"
"Dibujar líneas libremente"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectángulo\n"
"\n"
"Dibujar un rectángulo"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectángulo relleno"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectángulo relleno\n"
"\n"
"Dibujar un rectángulo relleno"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Círculo\n"
"\n"
"Dibujar un círculo"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Círculo relleno"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Círculo relleno\n"
"\n"
"Dibujar un círculo relleno"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipse\n"
"\n"
"Dibujar una elipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse rellena"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipse rellena\n"
"\n"
"Dibujar una elipse rellena"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Difusor"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Difusor\n"
"\n"
"Dibujar pixels dispersos en el color actual"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Relleno líquido"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Relleno líquido\n"
"\n"
"Rellenar pixels contiguos con el mismo color que el color actual"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Línea\n"
"\n"
"Dibujar una línea recta vertical, horizontal o con una inclinación de 45 grados"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Borrador (transparente)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Borrar\n"
"\n"
"Borrar pixels. Hacer transparentes los pixels\n"
"\n"
"(Consejo: Si desea dibujar transparente con una herramienta diferente entonces "
"primero pulse sobre \"Borrar\" y después en la herramienta que desee utilizar)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleccionar\n"
"\n"
"Seleccione una sección rectangular del icono por medio del ratón."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selección circular"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleccionar\n"
"\n"
"Seleccione una sección circular del icono por medio del ratón."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de paleta"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra de estado\n"
"\n"
"La barra de estado ofrece información del estado del icono actual. Los campos "
"son:\n"
"\n"
"\t- Mensajes de la aplicación\n"
"\t- Posición del cursor\n"
"\t- Tamaño\n"
"\t- Factor de aumento\n"
"\t- Número de colores"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colores: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Rejilla de dibujo de iconos\n"
"\n"
"La rejilla de dibujo de iconos es el área donde usted dibuja los iconos.\n"
"Puede aumentar o disminuir el campo utilizando las lupas de la barra de\n"
"herramientas. (Consejo: mantenga pulsado el botón de la lupa durante unos "
"segundos para usar una escala predefinida)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "alto"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Reglas\n"
"\n"
"Esta es una representación visual de la posición actual del cursor"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Mano alzada"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar una imagen vacía.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Todo seleccionado"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Limpiado"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Cortada el área seleccionada"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Copiada el área seleccionada"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"La imagen del portapapeles es mayor que la imagen actual.\n"
"¿Pegar como nueva imagen?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "No pegar"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Pegado realizado"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Datos de mapa de pixels en portapapeles no válidos.\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Matriz trazada"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Previsualización\n"
"\n"
"Esta es una previsualización 1:1 del icono actual"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Color actual\n"
"\n"
"Este es el color seleccionado actualmente"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Colores del sistema:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Colores del sistema\n"
"\n"
"Aquí puede seleccionar colores de la paleta de iconos de TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Colores personalizados:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Colores personalizados\n"
"\n"
"Aquí puede construir una paleta de colores personalizados.\n"
"Pulse dos veces en una caja para editar el color"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"La URL: %1 \n"
"parece errónea.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Guardar icono como"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Se produjo un error guardando:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Seleccionar tamaño"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Archivo estándar"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Archivo fuente"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Archivo comprimido"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Carpeta estándar"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Paquete estándar"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini carpeta"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paquete"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Crear desde cero"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Crear desde una plantilla"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear icono nuevo"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Seleccionar tipo de icono"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Crear desde cero"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Crear desde una plantilla"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Plantilla de icono"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Utilizar co&lor"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Utilizar i&magen"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "De momento sólo se soportan archivos locales."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Pegar píxeles &transparentes"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostrar &reglas"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Mostrar transparencia como"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Color &sólido:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Tablero de ajedrez"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Color &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Color &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Plantillas de iconos"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Rejilla de icono"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvcientea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"