You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
16 KiB
864 lines
16 KiB
# translation of tdeiconedit.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de paleta"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Editor de iconos de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Archivos de icono a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Corrección de fallos y ajustes de la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva ventana\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abre una nueva ventana del editor de iconos."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crear un nuevo icono desde una plantilla o especificando el tamaño"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir un icono existente"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guardar el icono actual"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abre un diálogo de impresión para permitirle imprimir el icono actual."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cortar del icono la selección actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copiar del icono la selección actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pegar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pegar el contenido del portapapeles en el icono actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el contenido es mayor que el icono actual, puede pegarlos en una nueva "
|
|
"ventana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consejo: Seleccionar \"Pegar pixels transparentes\" en el diálogo de "
|
|
"configuración si también quiere pegar las transparencias)."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Pegar como &nuevo"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Redimensionar..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cambia el tamaño del icono suavemente tratando de preservar los contenidos"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Escala de grises"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de grises\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escala de grises del icono actual.\n"
|
|
"(Aviso: El resultado puede que contenga colores que no estén en la paleta)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampliar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ampliar por uno."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reducir por uno."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar &rejilla"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ocultar &rejilla"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar rejilla\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa o desactiva la rejilla en la rejilla de edición de iconos"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selector de color\n"
|
|
"\n"
|
|
"El color del pixel sobre el que se ha pulsado será el color de dibujo actual"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mano alzada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar líneas libremente"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectángulo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar un rectángulo"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo relleno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectángulo relleno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar un rectángulo relleno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar un círculo"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Círculo relleno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculo relleno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar un círculo relleno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar una elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse rellena"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipse rellena\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar una elipse rellena"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Difusor"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difusor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar pixels dispersos en el color actual"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Relleno líquido"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relleno líquido\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rellenar pixels contiguos con el mismo color que el color actual"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujar una línea recta vertical, horizontal o con una inclinación de 45 grados"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Borrador (transparente)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Borrar pixels. Hacer transparentes los pixels\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consejo: Si desea dibujar transparente con una herramienta diferente entonces "
|
|
"primero pulse sobre \"Borrar\" y después en la herramienta que desee utilizar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una sección rectangular del icono por medio del ratón."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Selección circular"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una sección circular del icono por medio del ratón."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de paleta"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de estado\n"
|
|
"\n"
|
|
"La barra de estado ofrece información del estado del icono actual. Los campos "
|
|
"son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Mensajes de la aplicación\n"
|
|
"\t- Posición del cursor\n"
|
|
"\t- Tamaño\n"
|
|
"\t- Factor de aumento\n"
|
|
"\t- Número de colores"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Colores: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejilla de dibujo de iconos\n"
|
|
"\n"
|
|
"La rejilla de dibujo de iconos es el área donde usted dibuja los iconos.\n"
|
|
"Puede aumentar o disminuir el campo utilizando las lupas de la barra de\n"
|
|
"herramientas. (Consejo: mantenga pulsado el botón de la lupa durante unos "
|
|
"segundos para usar una escala predefinida)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta es una representación visual de la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar una imagen vacía.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Todo seleccionado"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Cortada el área seleccionada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Copiada el área seleccionada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen del portapapeles es mayor que la imagen actual.\n"
|
|
"¿Pegar como nueva imagen?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "No pegar"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Pegado realizado"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos de mapa de pixels en portapapeles no válidos.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Matriz trazada"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsualización\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta es una previsualización 1:1 del icono actual"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es el color seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Colores del sistema:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores del sistema\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí puede seleccionar colores de la paleta de iconos de TDE"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Colores personalizados:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores personalizados\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí puede construir una paleta de colores personalizados.\n"
|
|
"Pulse dos veces en una caja para editar el color"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL: %1 \n"
|
|
"parece errónea.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Guardar icono como"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error guardando:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Seleccionar tamaño"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Archivo estándar"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Archivo comprimido"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Carpeta estándar"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Paquete estándar"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini carpeta"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini paquete"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Crear desde cero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Crear desde una plantilla"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Crear icono nuevo"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de icono"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Crear desde cero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Crear desde una plantilla"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Plantilla de icono"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Seleccionar fondo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Utilizar co&lor"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Utilizar i&magen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elegir..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "De momento sólo se soportan archivos locales."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Pegar píxeles &transparentes"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Mostrar ®las"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Mostrar transparencia como"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "Color &sólido:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "&Tablero de ajedrez"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Color &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Color &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de iconos"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de icono"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pvcientea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
|