|
|
# translation of kicker.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "مرور: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "نمایش رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی به رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان K"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "کاربرد غیر TDE را نمیتوان اجرا کرد."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "خطای Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "فهرست پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "فهرست پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ برنامک %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "خطای بارگذاری برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "نمایش تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تابلوی TDE (kicker) به علت مسئلهای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی اصلی "
|
|
|
"را بارگذاری کند."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "خطای مهلک!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان راهاندازی بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "تابلوی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
msgstr "تابلوی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "حالت Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "افزودن &برنامک به تابلو..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&حذف از میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "&حذف از تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "افزودن &تابلوی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "حذف &تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&قفل تابلوها"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&باز کردن قفل تابلوها"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی تابلو..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "افزودن برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 اضافه شد"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&حذف گزینگان %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&حرکت %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&حذف گزینگان %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "&حذف %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "گزارش &اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&ویرایش چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "شمایل دکمه:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "باز کردن در پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کاربرد غیر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n"
|
|
|
"میخواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "قابل اجرا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "برگزیدن غیره"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "همۀ کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "سودهی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "خروج..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>انتخاب کردهاید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. "
|
|
|
"<br>نشست جاری مخفی شده و پردۀ ورود جدیدی نمایش داده میشود."
|
|
|
"<br>یک کلید F به هر نشست انتساب مییابد؛ F %1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده "
|
|
|
"میشود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و "
|
|
|
"F مناسب، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. علاوه بر این، تابلوی TDE و گزینگان "
|
|
|
"رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین نشستها میباشند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "اخطار - نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &ریشه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردهای استفادهشدۀ اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "&کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 )بالا("
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 )راست("
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 )پایین("
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 )چپ("
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 )شناور("
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "بدون مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "افزودن این گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "افزودن فقره به رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "ویرایش فقره"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "ویرایش گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "&نمایش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "برنامکها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "دکمههای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که میخواهید نمایش دهید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این فهرست برنامک میباشد. یک برنامک انتخاب کرده و <b>افزودن به تابلو</b>"
|
|
|
"را فشار دهید تا اضافه شود</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&افزودن به تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب میشود اجرا "
|
|
|
"گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هر یک از گزینههای خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>مثال</i>: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان میباشد، و میخواهید در هنگام اجرا خروجی آن را "
|
|
|
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&قابل اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "نامی که میخواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "عنوان &دکمه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً TDEConfigXT پروندۀ پیکربندی را "
|
|
|
"نمینویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیشفرض موجود باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "موقعیت تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "تراز تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "پردۀ xinerama اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ دکمۀ مخفی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "تابلوی مخفی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مخفی کردن خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشدهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مخفی کردن زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "طول به درصد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "توسعه به اندازهای که با محتویات تناسب داشته باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ سفارشی"
|