You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdefontinst.po

580 lines
18 KiB

# Translation of tdefontinst.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-Schrifteninstallatschoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Graafsche Böversiet för den In-/Utgaavdeenst fonts:/\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Schriever un Pleger"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Schriften tofögen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dit sünd Dien persöönliche Schriften.</b>"
"<br>Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, "
"klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-Schriftoorden wiesen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
"installeren.</p>"
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
"eenfach en Schriftoort na den Orner kopeerst.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
"installeren.</p>"
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
"eenfach en Schriftoort na den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för "
"Schriftoorden, de bloots för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de "
"Schriftoort för all Brukers verföögbor wesen schall.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Du büst nich as Systeempleger anmeldt, all vun Di "
"installeerte Schriftoorden warrt bloots för Di verföögbor. Wenn Du "
"Schriftoorden för dat hele Systeem installeren wullt, klick op den Knoop "
"\"Systeempleegbedrief\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftoorden tofögen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du hest nix för't Wegdoon utsöcht."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du\n"
" <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftoort wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Schriftoort redig wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Schriftoorden redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftoorden wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Dat gifft keen druckbore Schriften.\n"
"Een kann bloots Nich-Bitmap-Schriftoorden drucken."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drucken nich mööglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Een Schriftoort\n"
"%n Schriftoorden"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 tosamen)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Een Familie\n"
"%n Familien"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
"verföögbor warrt."
"<p>"
"<p>(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn Du mit en nieg installeerte "
"Schriftoort drucken wullt.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
"verföögbor warrt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Hett funkscheneert"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailansicht"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftbispelen drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "All Schriftoorden"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Utsöchte Schriftoorden"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgrött:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun "
"Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. "
"bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.</p>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so "
"dat disse öller Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.</p>"
"<p>Beacht bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment "
"op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un "
"denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de "
"bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to weten "
"kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.</p>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript "
"opstellt.</p>"
"<p>Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
"<p>Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, ehr dat "
"na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies utmaakt warrn "
"kann.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de "
"Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't Installeren "
"oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nich opfrischen"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Maker"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Stärk"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Negen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Dat Passwoort is leeg.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di "
"verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man Du "
"muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Wo installeren"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern Fehler binnen fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.</p>"
"<p>Wenn Du en Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer "
"de Schriftoorden enkel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Du kannst \"%1\" oder \"%2\" nich ümnömen, verschuven, wegdoon oder koperen."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 Pixel]\n"
"%1 [%n Pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÄBCDEFGHJKLMNOÖPQRSTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Keen Vöransicht verföögbor"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Schriftoort:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ännern..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Woneem wullt Du \"%1\" (%2) installeren?\n"
"\"%3\" - bloots för Di verföögbor, oder\n"
"\"%4\" - verföögbor för all (bruukt Systeemplegerrechten)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 installeert."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftoordenkieker"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"