You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
580 lines
18 KiB
580 lines
18 KiB
# Translation of tdefontinst.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE-Schrifteninstallatschoon"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graafsche Böversiet för den In-/Utgaavdeenst fonts:/\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Schriever un Pleger"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Schriften tofögen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dit sünd Dien persöönliche Schriften.</b>"
|
|
"<br>Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, "
|
|
"klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\"."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Bitmap-Schriftoorden wiesen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
|
|
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
|
|
"installeren.</p>"
|
|
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
|
|
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
|
|
"eenfach en Schriftoort na den Orner kopeerst.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
|
|
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
|
|
"installeren.</p>"
|
|
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
|
|
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
|
|
"eenfach en Schriftoort na den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för "
|
|
"Schriftoorden, de bloots för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de "
|
|
"Schriftoort för all Brukers verföögbor wesen schall.</p>"
|
|
"<p><b>Beacht:</b> Du büst nich as Systeempleger anmeldt, all vun Di "
|
|
"installeerte Schriftoorden warrt bloots för Di verföögbor. Wenn Du "
|
|
"Schriftoorden för dat hele Systeem installeren wullt, klick op den Knoop "
|
|
"\"Systeempleegbedrief\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Schriftoorden tofögen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Du hest nix för't Wegdoon utsöcht."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nix utsöcht"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du\n"
|
|
" <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Schriftoort wegdoon"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse Schriftoort redig wegdoon?\n"
|
|
"Wullt Du disse %n Schriftoorden redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Schriftoorden wegdoon"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen druckbore Schriften.\n"
|
|
"Een kann bloots Nich-Bitmap-Schriftoorden drucken."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Drucken nich mööglich"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Schriftoort\n"
|
|
"%n Schriftoorden"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 tosamen)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Familie\n"
|
|
"%n Familien"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
|
|
"verföögbor warrt."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn Du mit en nieg installeerte "
|
|
"Schriftoort drucken wullt.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
|
|
"verföögbor warrt."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Hett funkscheneert"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detailansicht"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Schriftbispelen drucken"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "All Schriftoorden"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Utsöchte Schriftoorden"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgrött:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Waterfall"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun "
|
|
"Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. "
|
|
"bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.</p>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so "
|
|
"dat disse öller Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.</p>"
|
|
"<p>Beacht bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment "
|
|
"op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un "
|
|
"denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de "
|
|
"bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to weten "
|
|
"kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.</p>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript "
|
|
"opstellt.</p>"
|
|
"<p>Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
|
|
"<p>Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, ehr dat "
|
|
"na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies utmaakt warrn "
|
|
"kann.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de "
|
|
"Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't Installeren "
|
|
"oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Nich opfrischen"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Heel Naam"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Stärk"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Negen"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Passwoort is leeg.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di "
|
|
"verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man Du "
|
|
"muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Wo installeren"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Intern Fehler binnen fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du en Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer "
|
|
"de Schriftoorden enkel.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
|
|
"Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern Schriftoorden "
|
|
"sünd:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
|
|
"Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden sünd:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
|
|
"Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden "
|
|
"sünd:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst \"%1\" oder \"%2\" nich ümnömen, verschuven, wegdoon oder koperen."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 Pixel]\n"
|
|
"%1 [%n Pixels]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "AÄBCDEFGHJKLMNOÖPQRSTUÜVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Keen Vöransicht verföögbor"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Text ännern..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Woneem wullt Du \"%1\" (%2) installeren?\n"
|
|
"\"%3\" - bloots för Di verföögbor, oder\n"
|
|
"\"%4\" - verföögbor för all (bruukt Systeemplegerrechten)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 installeert."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Schriftoordenkieker"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|