You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
387 lines
11 KiB
387 lines
11 KiB
# translation of kcmcolors.po to Italian
|
|
# translation of kcmcolors.po to
|
|
# translation of kcmcolors.po to Italiano
|
|
# translation of kcmcolors.po to italiano
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
|
|
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
|
|
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
|
|
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
|
|
"representation of the desktop."
|
|
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
|
|
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
|
|
"you can base your own."
|
|
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
|
|
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Colori</h1>Questo modulo permette di scegliere lo schema di colori per il "
|
|
"desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, il "
|
|
"testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi scegliere "
|
|
"l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo nella lista, "
|
|
"oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop."
|
|
"<p>Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, che "
|
|
"possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi di colori "
|
|
"predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali."
|
|
"<p>Tutte le applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le "
|
|
"applicazioni non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei "
|
|
"colori, se questa opzione viene abilitata."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
|
|
"the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è un'anteprima delle impostazioni dei colori che saranno utilizzate se "
|
|
"fai clic sul pulsante \"Applica\" o \"OK\". Puoi fare clic su diverse zone di "
|
|
"questa immagine di anteprima. Il nome dell'elemento grafico nella casella "
|
|
"\"Colore dell'elemento grafico\" cambierà di conseguenza per indicare la parte "
|
|
"dell'immagine di anteprima su cui hai fatto clic."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Schema di colori"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
|
|
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista degli schemi di colori predefiniti e di quelli che hai "
|
|
"creato tu. Puoi vedere un'anteprima di uno schema di colori esistente "
|
|
"selezionandolo nella lista. Lo schema corrente verrà sostituito dallo schema di "
|
|
"colori selezionato."
|
|
"<p>Attenzione: se non hai ancora applicato le eventuali modifiche che hai fatto "
|
|
"allo schema corrente e se selezioni un altro schema di colori, queste modifiche "
|
|
"andranno perse."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "&Salva lo schema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante se vuoi salvare le impostazioni attuali dei colori in un "
|
|
"nuovo schema di colori. Ti verrà chiesto un nome."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "Rim&uovi schema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
|
|
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. "
|
|
"Attenzione: questo pulsante è disabilitato se non hai il permesso di eliminare "
|
|
"lo schema di colori in questione."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "I&mporta schema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
|
|
"only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per importare un nuovo schema. Nota che lo schema di "
|
|
"colori sarà disponibile solo per l'utente attuale."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "&Colore dell'elemento grafico"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra titolo inattiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Testo titolo inattivo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Sfumatura barra inattiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra titolo attiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Testo titolo attivo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Sfumatura barra attiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Sfondo finestra"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Testo finestra"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Sfondo del testo selezionato"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Testo selezionato"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Sfondo standard"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Testo standard"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Sfondo pulsante"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Testo pulsante"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Pulsante barra attiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Pulsante barra inattiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Cornice della finestra attiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Maniglia della finestra attiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Cornice della finestra inattiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Maniglia della finestra inattiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Sfondo alternato nelle liste"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per scegliere l'elemento del desktop TDE di cui vuoi cambiare il "
|
|
"colore. Puoi scegliere qui l'elemento, oppure fare clic sull'oggetto "
|
|
"corrispondente nell'immagine di anteprima qui sopra."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per aprire una finestra di dialogo in cui puoi scegliere un colore "
|
|
"per l'\"elemento grafico\" selezionato nella lista di sopra."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Sfuma le colonne ordinate nelle liste"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che le colonne ordinate nelle liste siano "
|
|
"disegnate con lo sfondo sfumato"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "Con&trasto"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa barra per cambiare il livello di contrasto dello schema di colori "
|
|
"attuale. Il contrasto non influenza tutti i colori, solo i bordi degli oggetti "
|
|
"tridimensionali."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-TDE"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella per applicare lo schema di colori attuale alle "
|
|
"applicazioni non-TDE."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Sviluppatori di Colori"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo schema di colori non può essere rimosso.\n"
|
|
"Forse non hai i permessi per modificare il filesystem in cui è situato questo "
|
|
"schema."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Salva lo schema dei colori"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Immetti un nome per lo schema di colori:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno schema con nome '%1' esiste già.\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "Importazione non riuscita."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Tema senza titolo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Schema corrente"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Predefinito di TDE"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Finestra inattiva"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Finestra attiva"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Testo standard"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Testo selezionato"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "collegamento"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "collegamento visitato"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Salva"
|