|
|
# translation of kcmkonq.po to Frysk
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as "
|
|
|
"triembehearder hâld."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Ferskate opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear "
|
|
|
"jo in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it "
|
|
|
"altive finster."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong "
|
|
|
"fan triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster "
|
|
|
"werjûn. As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in "
|
|
|
"apart finster werjûn."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
|
|
|
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Triemtips sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in "
|
|
|
"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der "
|
|
|
"yn it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes in&line omneame"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
|
|
|
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL-adres thûs:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Thúsmap selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept "
|
|
|
"as de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
|
|
|
"symbolisearre mei in 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is "
|
|
|
"yn de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen "
|
|
|
"altyd permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst "
|
|
|
"se nei it jiskefet te ferpleatse."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Freegje om befêstiging foar"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in "
|
|
|
"triem \"wiskje\". <ul><li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in "
|
|
|
"triem nei it jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</"
|
|
|
"li><li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "W&iskje"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Gedrach"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Foarbylden %% Metadata"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle "
|
|
|
"firtuele buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Oantal b&uroblêden: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo TDE-buroblêd. "
|
|
|
"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Buroblêd&nammen"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Lûdtriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Loftse knop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat "
|
|
|
"klikke op it buroblêd:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Rjochtse k&nop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat "
|
|
|
"klikke op it buroblêd:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
|
|
|
"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan "
|
|
|
"alle iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in "
|
|
|
"buroblêd klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de "
|
|
|
"fokus te rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit "
|
|
|
"finster en it finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of "
|
|
|
"minimalisearre finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
|
|
|
"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
|
|
|
"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
|
|
|
"</li> <li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as "
|
|
|
"jo applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
|
|
|
"ferstoppe is. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it "
|
|
|
"oanwiisapparaat klikke op jo buroblêd: <ul><li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo "
|
|
|
"al riede, der bard neat.</li> <li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in "
|
|
|
"menu mei dêryn de nammen fan alle iepene finsters op elts firtual buroblêd. "
|
|
|
"Jo kinne op de namme fan in buroblêd klikke om dêrnei ta te gean. Of jo "
|
|
|
"klikke op in finsternamme om de fokus te rjochtsjen op dat finster. Jo "
|
|
|
"ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it finster wurdt (as nedich) "
|
|
|
"herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre finster binne tusken "
|
|
|
"heakjes pleatst.</li> <li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu "
|
|
|
"op it buroblêd. Yn dit menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm "
|
|
|
"ferskoattelje of dy ôfmelde. </li> <li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" "
|
|
|
"ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo applikaasjes begjinne wolle wylst it "
|
|
|
"paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") ferstoppe is. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Gjin Aksje"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Finsterlistmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Buroblêdmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Applikaasjemenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Blêdwizersmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Oanpast menu 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Oanpast menu 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Gedrach</h1>\n"
|
|
|
"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n"
|
|
|
"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n"
|
|
|
"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n"
|
|
|
"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n"
|
|
|
"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
|
|
|
"bepaalde opsje te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Standert lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
|
|
|
"finsters"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Tekengr&utte:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
|
|
|
"finsters."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Gewoane te&kstkleur:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's "
|
|
|
"finsters."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it "
|
|
|
"buroblêd."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst "
|
|
|
"sjen te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste "
|
|
|
"rigel."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn "
|
|
|
"de multikolom-werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Triemnammen û&nderstreakje"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje "
|
|
|
"se op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte "
|
|
|
"aktivearje jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
|
|
|
"mûskonfiguraasjemodule."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn "
|
|
|
"bytes. Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, "
|
|
|
"ôfhinklik fan de meast geskikte werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" line\n"
|
|
|
" linen"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" piksel\n"
|
|
|
" piksels"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder "
|
|
|
"útsjocht."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata "
|
|
|
"op de neikommende protokollen tastean:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror "
|
|
|
"wannear it de triemmen yn in map sjen lit. <h2>De list mei protokollen:</h2> "
|
|
|
"selektearje de protokollen wêrby foarbylden werjûn wurde meie, "
|
|
|
"ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: Jo kinne it "
|
|
|
"werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch genôch is. "
|
|
|
"Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch trage FTP-"
|
|
|
"siden mei grutte triemmen besykje. <h2>Maksimale triemgrutte:</h2> "
|
|
|
"selektearje de maksimale grutte fan de triemmen wêrfan foarbylden makke "
|
|
|
"wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de standert), dan wurde der "
|
|
|
"gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne dan 1 MB. Op trage "
|
|
|
"kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokols selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Lokale protokols"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Ynternet-protokols"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, "
|
|
|
"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre "
|
|
|
"wurde.\n"
|
|
|
"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar "
|
|
|
"dy binne om foarbylden te meitsjen."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "Maksimum trie&mgrutte:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) "
|
|
|
"fûn wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk "
|
|
|
"ferminderje. Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne "
|
|
|
"troch programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Paden</h1>\n"
|
|
|
"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre "
|
|
|
"wurde.\n"
|
|
|
"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
|
|
|
"bepaalde opsje te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Burob&lêdpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle "
|
|
|
"dan is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet "
|
|
|
"automatysk mei nei de nije lokaasje."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "A&utostartpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) "
|
|
|
"dy jo automatysk begjinne mei TDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te "
|
|
|
"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije "
|
|
|
"lokaasje."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "D&okumintenpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "D&okumintenpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "D&okumintenpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Burob&lêdpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It paad foar '%1' is wizige.\n"
|
|
|
"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. "
|
|
|
"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net "
|
|
|
"yn steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
|
|
|
"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
|
|
|
"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster "
|
|
|
"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Gji&n"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm "
|
|
|
"werjûn"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Buroblê&d menubalke"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm "
|
|
|
"werjûn mei standert buroblêdtema's."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke "
|
|
|
"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm "
|
|
|
"werjûn dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst "
|
|
|
"mooglik fan Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Mûsknopaksjes"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Loftse knop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Rjochtse knop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Triem byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde "
|
|
|
"op in roaster as jo har ferpleatse."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd "
|
|
|
"dy't mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
|
|
|
"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n"
|
|
|
"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy "
|
|
|
"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map "
|
|
|
"brûkt wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa "
|
|
|
"fierder. Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan "
|
|
|
"wat jo dogge.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Stasjonbyldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Stasjontypes foar werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
|