You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonq.po

913 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Frysk
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as "
"triembehearder hâld."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Ferskate opsjes"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear "
"jo in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it "
"altive finster."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong "
"fan triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster "
"werjûn. As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in "
"apart finster werjûn."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Triemtips sjen litte"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in "
"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der "
"yn it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Byldkaikes in&line omneame"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL-adres thûs:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Thúsmap selektearje"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept "
"as de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
"symbolisearre mei in 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is "
"yn de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen "
"altyd permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst "
"se nei it jiskefet te ferpleatse."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Freegje om befêstiging foar"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in "
"triem \"wiskje\". <ul><li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in "
"triem nei it jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</"
"li><li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "W&iskje"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uterlik"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Gedrach"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Foarbylden %% Metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle "
"firtuele buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Oantal b&uroblêden: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo TDE-buroblêd. "
"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Buroblêd&nammen"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Buroblêd %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Lûdtriemmen"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Loftse knop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat "
"klikke op it buroblêd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Rjochtse k&nop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat "
"klikke op it buroblêd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan "
"alle iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in "
"buroblêd klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de "
"fokus te rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit "
"finster en it finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of "
"minimalisearre finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
"</li> <li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as "
"jo applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
"ferstoppe is. </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it "
"oanwiisapparaat klikke op jo buroblêd: <ul><li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo "
"al riede, der bard neat.</li> <li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in "
"menu mei dêryn de nammen fan alle iepene finsters op elts firtual buroblêd. "
"Jo kinne op de namme fan in buroblêd klikke om dêrnei ta te gean. Of jo "
"klikke op in finsternamme om de fokus te rjochtsjen op dat finster. Jo "
"ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it finster wurdt (as nedich) "
"herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre finster binne tusken "
"heakjes pleatst.</li> <li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu "
"op it buroblêd. Yn dit menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm "
"ferskoattelje of dy ôfmelde. </li> <li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" "
"ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo applikaasjes begjinne wolle wylst it "
"paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") ferstoppe is. </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Gjin Aksje"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Finsterlistmenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Buroblêdmenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Applikaasjemenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Blêdwizersmenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Oanpast menu 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Oanpast menu 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Gedrach</h1>\n"
"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n"
"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n"
"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n"
"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n"
"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
"bepaalde opsje te krijen"
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standert lettertype:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
"finsters"
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tekengr&utte:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
"finsters."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Gewoane te&kstkleur:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's "
"finsters."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it "
"buroblêd."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst "
"sjen te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste "
"rigel."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn "
"de multikolom-werjefte."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Triemnammen û&nderstreakje"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje "
"se op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte "
"aktivearje jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
"mûskonfiguraasjemodule."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fane triem werjûn yn "
"bytes. Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, "
"ôfhinklik fan de meast geskikte werjefte."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" line\n"
" linen"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder "
"útsjocht."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata "
"op de neikommende protokollen tastean:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror "
"wannear it de triemmen yn in map sjen lit. <h2>De list mei protokollen:</h2> "
"selektearje de protokollen wêrby foarbylden werjûn wurde meie, "
"ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: Jo kinne it "
"werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch genôch is. "
"Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch trage FTP-"
"siden mei grutte triemmen besykje. <h2>Maksimale triemgrutte:</h2> "
"selektearje de maksimale grutte fan de triemmen wêrfan foarbylden makke "
"wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de standert), dan wurde der "
"gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne dan 1 MB. Op trage "
"kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokols selektearje"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale protokols"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Ynternet-protokols"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, "
"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre "
"wurde.\n"
"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar "
"dy binne om foarbylden te meitsjen."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Maksimum trie&mgrutte:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) "
"fûn wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk "
"ferminderje. Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne "
"troch programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Paden</h1>\n"
"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre "
"wurde.\n"
"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
"bepaalde opsje te krijen"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Burob&lêdpaad:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle "
"dan is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet "
"automatysk mei nei de nije lokaasje."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostartpaad:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) "
"dy jo automatysk begjinne mei TDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te "
"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije "
"lokaasje."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okumintenpaad:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&okumintenpaad:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&okumintenpaad:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Burob&lêdpaad:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"It paad foar '%1' is wizige.\n"
"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. "
"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net "
"yn steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster "
"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gji&n"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm "
"werjûn"
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Buroblê&d menubalke"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm "
"werjûn mei standert buroblêdtema's."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke "
"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm "
"werjûn dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst "
"mooglik fan Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Mûsknopaksjes"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Triem byldkaikes"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde "
"op in roaster as jo har ferpleatse."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd "
"dy't mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n"
"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy "
"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map "
"brûkt wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa "
"fierder. Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan "
"wat jo dogge.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Stasjonbyldkaikes"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Stasjontypes foar werjefte"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."