|
|
# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
|
|
|
"файлов браузър."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
|
|
|
"в нов прозорец, а не в същия."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
|
|
|
"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
|
|
|
"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
|
|
|
"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
|
|
|
"един прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
|
|
|
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
|
|
|
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
|
|
|
"контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Показване на &информация за файловете"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file.This feature "
|
|
|
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
|
|
|
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
|
|
|
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
|
|
|
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
|
|
|
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
|
|
|
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
|
|
|
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
|
|
|
"контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Домашна директория:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
|
|
|
"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
|
|
|
"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
|
|
|
"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
|
|
|
"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
|
|
|
"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
|
|
|
"различните начини за премахване на файла."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от "
|
|
|
"където той може да бъде възстановен.</li> "
|
|
|
"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да "
|
|
|
"възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Преместване в ко&шчето"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "В&ъншен вид"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "Пов&едение"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "П&реглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Опера&ции"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
|
|
|
"работни плотове."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Брой работни плотове: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
|
|
|
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
|
|
|
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
|
|
|
"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
|
|
|
"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
|
|
|
"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
|
|
|
"За да промените броя използвайте плъзгача."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "&Имена на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Име на работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Л&яв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
|
|
|
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
|
|
|
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
|
|
|
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
|
|
|
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
|
|
|
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
|
|
|
"др.</li>"
|
|
|
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
|
|
|
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
|
|
|
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
|
|
|
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
|
|
|
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
|
|
|
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
|
|
|
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
|
|
|
"др.</li>"
|
|
|
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
|
|
|
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без операция"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Главно меню (K)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Меню за отметките"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Потребителско меню 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Потребителско меню 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поведение</h1>\n"
|
|
|
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
|
|
|
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
|
|
|
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
|
|
|
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
|
|
|
"опции."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандартен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
|
|
|
"браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
|
|
|
"браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
|
|
|
"браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
|
|
|
"намирате в уеб страница. \n"
|
|
|
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
|
|
|
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
|
|
|
"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
|
|
|
"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ред\n"
|
|
|
" реда"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
|
|
|
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
|
|
|
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
|
|
|
"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
|
|
|
"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
|
|
|
"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
|
|
|
"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
|
|
|
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
|
|
|
"предварителен преглед от съответните протоколи."
|
|
|
"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се "
|
|
|
"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
|
|
|
"генерират предварителни прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Избор на протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
|
|
|
"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
|
|
|
"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
|
|
|
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
|
|
|
"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
|
|
|
"голямо забавяне."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Максимален размер на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " МБ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
|
|
|
"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
|
|
|
"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
|
|
|
"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
|
|
|
"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
|
|
|
"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
|
|
|
"не генерира валидни, умалени копия."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
|
|
|
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
|
|
|
"разполагате програми и др. на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
|
|
|
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
|
|
|
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Показва&не на подсказки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Изключено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню на &работния плот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню на &активната програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
|
|
|
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
|
|
|
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
|
|
|
"на Макинтош."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
|
|
|
"друго."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Показване на &скритите файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
|
|
|
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
|
|
|
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
|
|
|
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
|
|
|
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
|
|
|
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
|
|
|
"правите.</p> "
|
|
|
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
|
|
|
"на работния плот.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед за"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Пътища</h1>\n"
|
|
|
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
|
|
|
"файловете от работния плот.\n"
|
|
|
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
|
|
|
"опции."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
|
|
|
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
|
|
|
"се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я копирате в "
|
|
|
"тази директория или да създадете връзка. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &документи:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &документи:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &документи:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
|
|
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
|
|
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
|
|
|
"която да запишете документа си. </p>"
|
|
|
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
|
|
|
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
|
|
|
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|