You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
451 lines
8.6 KiB
451 lines
8.6 KiB
# translation of kedit.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kedit"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:13GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Enmetu d&osieron..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Enmetu &daton"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Forigu troajn spacsignojn"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ANST"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "ENM"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Literumilo: Lanĉita."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Literumilo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Literumilo: %1% kontrolita"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Literumilo: Ĉesigita"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Literumilo: Preta"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis lanĉi ISpell.\n"
|
|
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la "
|
|
"mediovariablo PATH"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Literumilo: Mortis"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ŝajne ISpell mortis."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Malfermu dosieron"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Farite"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Enmetu dosieron"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis sekurigi la dosieron.\n"
|
|
"Ĉu tamen fini?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Skribis: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Enmetu dosieron"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Konservita kiel: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Nova dokumento]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Skribis: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Dokumento: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Presante"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Preseraro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Preso finita"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Vi indikis dosierujon"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "N eblas skribi la dosieron."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformita URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Fenestro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Kreis novan fenestron"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Legkomando plenumita"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "TDE-Tekstredaktilo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "Redaktilo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktotiparo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Koloro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Literumilo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Literumilo"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Elektu kodon..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Elektu kodon"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Apriora kodo"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Apriora kodo"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Tekstkoloro:"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Fonkoloro:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fonkoloro:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Ŝaltu linirompon"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "Liniorompo:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Malŝaltu linirompon"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Ŝaltu linirompon"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misformita URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Malfermu dosieron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Redaktilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Presante"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
#~ msgstr "Finu preson"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
#~ msgstr "Presante paĝon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
#~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
#~ msgstr "Diversaj ecoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
#~ msgstr "Sendu dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
#~ msgstr "&Sendu repoŝte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
#~ msgstr "Sendu la dokumenton al:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Temo:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
#~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
#~ msgstr "Retpoŝt-komando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
|
|
#~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
|
#~ msgstr "Konduto de la literumilo"
|