You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1617 lines
52 KiB
1617 lines
52 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Skriftipes</h1>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer wat "
|
|
"Skriftipes Konqueror moet gebruik na vertoon die web bladsye jy besigtig."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Skrif tipe Grootte"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die relatiewe skrif tipe grootte Konqueror gebruik na vertoon web "
|
|
"tuistes."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Minimum skrif tipe grootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror sal moet nooit vertoon teks kleiner as hierdie grootte,"
|
|
"<br>ignoreer enige ander instellings"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Medium skrif tipe grootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Standaard skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon normale teks in 'n web "
|
|
"bladsy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Vasgemaakte skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon fixed-width (i.e. "
|
|
"non-proportional) teks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Serif skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Sans serif skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
|
|
"sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Krusiwe skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
|
|
"kursief."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantasie skrif tipe:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
|
|
"'n fantasie skrif tipe."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Skrif tipe grootte verstelling vir hierdie enkodering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Verstek enkodering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Gebruik Taal Enkodering"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die verstek enkodering om te gebruik; normaalweg sal die gebruik van "
|
|
"Gebruik Taal Enkodering' voldoende wees en is hierdie stellings nie nodig nie."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Bediener/Domein"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "In voer..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Voer uit..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek op hierdie knoppie na eiehandig voeg by 'n bediener of domein spesifieke "
|
|
"beleid."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
|
|
"gekose in die lys boks."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
|
|
"gekose in die lys boks."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Jy moet eerste kies 'n beleid om te verander."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Jy moet eers 'nbeleid kies om uit te vee."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Gebruik Globaal"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerp"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Aktiveer filters"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Versteek gefilterde boodskappe"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Url Uitdrukking om te filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Uitdrukking (bv. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "DateerOp"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Invoer..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Voeruit..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skel AdBlocK filters aan of af. Wanneer aan moet 'n uitdrukking om te blok "
|
|
"gedefinieer word in die filter lys, om blokering aan te sit."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer aan sal geblokte beelde verwyder word vanaf die blad, andersins sal 'n "
|
|
"plekhouer 'geblokte' beeld gebruik word."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die lys van Url filters wat van toepassing gemaak sal word op alle "
|
|
"gekoppelde beelde en rame. Die filters word toegepas van bo-af. Plaas dus "
|
|
"meer-algemene filters bo-aan die lys."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer 'n uitdrukking in wat gefilter moet word. Uitdrukkings kan gedefinieer "
|
|
"word in 'n lêernaam styl wildekaart bv. http://www.site.com/ads* of as a vol "
|
|
"gewone uitdrukking deur die string te omraam met '/' bv. , //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK laat jou toe om 'n lys van filters "
|
|
"op te stel wat getoets word teen gekoppelde beelde en rame. Urlle wat "
|
|
"ooreenstem word of verwerp of 'n plehouer word in die plek van die beeld "
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Blaaier</h1> Hier kan Konqueror se blaaier fuksies stel. Let "
|
|
"daarop dat die lêerbestuurder fuksies gekonfigureer moet word deur die \"Lêer "
|
|
"Bestuurder\" konfigurasie module. Jy kan sommige steliings, bv. hoe Konqueror "
|
|
"die Html kode in bladsye wat dit laai moet hanteer maak. Dit is gewoonlik nie "
|
|
"nodig om iets hier te verander nie."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Boekmerke"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Vra vir die naam en houer wanneer boekmerke bygevoeg word"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal Konqueror jou toelaat om die titel van die boekmerk asook "
|
|
"die houer waar dit gestoor moet word te kies wanneer jy nuwe boekmerke byvoeg."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Toon slegs gemerkte boekmerke in die boekmerk kieslys"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal Konqueror slegs die boekmerke vertoon in die boekmerk "
|
|
"kieslys wat gemerk is in die boekmerk redigeerder."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Vorm Voltooiïng"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Aktiveer voltooiïng van vorms"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal onthou die data jy invoer in web "
|
|
"vorms en voorstel dit in soortgelyk velde vir alle vorms."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Maksimum voltooings:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies hoe veel waardes Konqueror sal onthou vir 'n vorm veld."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Muis Gedrag"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Verander plekaanduier bo skakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is stel, die vorm van die plekaanduier sal verander (gewoonlik "
|
|
"na 'n hand) As dit is verskuif bo 'n hiperskakel."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Middel kliek maak gekose Url oop"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies kan jy die gekose Url oopmaak deur die middelste muis knoppie te "
|
|
"kliek in 'n Konqueror vertoning."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Regterkant kliek gaan terug in geskiedenis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie boks is nagegaan, jy kan gaan terug in geskiedenis deur regterkant "
|
|
"te kliek op 'n Konqueror besigtig. Na toegang verkry die konteks kieslys, druk "
|
|
"die regterkant muis knoppie en beweeg."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Automaties las beelde"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal automaties las enige beelde wat word "
|
|
"ingebedde in 'n web bladsy. Andersins, dit sal vertoon plekhouers vir die "
|
|
"beelde, en jy kan dan word eiehandig las die beelde deur te kliek op die beeld "
|
|
"knoppie."
|
|
"<br>Tensy jy het 'n baie stadige netwerk verbinding, jy sal waarskynlik wil hê "
|
|
"na bevestig hierdie boks na verbeter jou blaaiïng ervaring."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Aktiveer filters"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Trek raam rondom onvolledig gelaaide beelde"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal Konqueror 'n raam trek as plekhouer rondom beelde wat "
|
|
"ingebed is 'n web-bladsye en wat nog nie klaar afgelaai het nie."
|
|
"<br>Jy sal dit dalk verkies indien jy 'n baie stadige netwerk verbinding het, "
|
|
"om jou blaai ervaring te verbeter."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Toelaat automaties vertraag herlaai/hersend"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige web bladsye versoek 'n automaties herlaai van aanstuuring na 'n sekere "
|
|
"periode van tyd. Deur aftik hierdie boks Konqueror sal ignoreer hierdie "
|
|
"versoeke."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Onderstreep skakel:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Onderstreep\n"
|
|
"Aangeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Onderstreep\n"
|
|
"Afgeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Slegs op Sweef"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroles hoe Konqueror handvatsels onderstreep hiperskakels:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Geaktiveer</b>: Altyd onderstreep skakel</li>"
|
|
"<li><b>Gestremde</b>: Moet nooit onderstreep skakel</li>"
|
|
"<li><b>Slegs op Sweef</b>: onderstreep wanneer die muis is verskuif bo die "
|
|
"skakel</li></ul>"
|
|
"<br><i>Nota: die tuiste is Css definisies kan oorskryf hierdie waarde</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "Animasie:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Animasie\n"
|
|
"Aangeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Animasie\n"
|
|
"Afgeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Vertoon Slegs As eers"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroles hoe Konqueror vertoon geanimeerde beelde:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Geaktiveer</b>: Vertoon alle animasie heeltemal.</li>"
|
|
"<li><b>Gestremde</b>: Moet nooit Vertoon animasie, Vertoon die begin beeld "
|
|
"slegs.</li>"
|
|
"<li><b>Vertoon slegs as eers</b>: Vertoon alle animasie heeltemal maar doen nie "
|
|
"herhaal hulle.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Onderstreep\n"
|
|
"Aangeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Onderstreep\n"
|
|
"Afgeskakel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Instellings"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Aktiveer Java globaal"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java Looptyd Instellings"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Gebruik sekuriteit bestuurder"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Gebruik &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Afskakel miniprogram bediener wanneer onaktiewe"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Miniprogram bediener tydverstreke:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Gids soeklys na Java uitvoerbare, of 'Java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Aditionele Java argumente:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in Java wat kan wees versamel in "
|
|
"Html bladsye. Nota soos met enige blaaier, aktivering van aktiewe inhoud kan 'n "
|
|
"sekuriteit probleem veroorsaak."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
|
|
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
|
|
"beleid vir aktiveer of deaktivering Java miniprogramme op bladsye gestuur deur "
|
|
"hierdie domein of bedieners. "
|
|
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Java beleid. Hierdie "
|
|
"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
|
|
"geignoreer."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
|
|
"genaamd <b>java_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
|
|
"domein. Om 'n nuwe beleidby te voeg kliek die <i>Voeg by...</i> "
|
|
"knoppie en verskaf die nodige inligting versoekt deur die dialoog boks. Om 'n "
|
|
"bestaande beleid, te verander, kliek op die <i>Verander...</i> "
|
|
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
|
|
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
|
|
"beleid opset gebruik word vir daardie domein."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer die sekuriteit bestuurder sal veroorsaak die jvm na hardloop met 'n "
|
|
"sekuriteit bestuurder in plek. Hierdie sal hou miniprogramme van te wees in "
|
|
"staat na lees en skryf na jou lêer stelsel, te skep arbitêre sokets, en ander "
|
|
"aksies wat kon wees gebruik word na kompromie jou stelsel. Deaktiveer Hierdie "
|
|
"opsie na jou eie risiko. Jy kan verander jou $Huis/.Java.beleid lêer met die "
|
|
"Java beleid gereedskap program na gee kode afgelaai van sekere tuistes meer "
|
|
"regte."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr "Deur dit te gebruik sal jvm TDEIO gebruik vir netwerk verkeer"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare. as jy wil hê na gebruik die "
|
|
"jre in jou gids soeklys, eenvoudig los dit as 'java'. as jy benodig na gebruik "
|
|
"'n ander jre, Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare (e.g. / usr / lib "
|
|
"/ jdk / bin /java), of die gids soeklys na die gids wat bevat ' bin /java' "
|
|
"(e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy wil hê spesiaal argumente na wees aanstuur na die virtuele masjien, "
|
|
"invoer hulle hier."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer alle die miniprogramme het al vernietig, die miniprogram bediener moet "
|
|
"skakel ondertoe. Egter, beginne die jvm neem 'n baie van tyd. As jy sal hou van "
|
|
"na hou die java proses wat loop terwyl jy word blaaiïng, jy kan stel die "
|
|
"tydverstreke waarde na wat ook al jy hou van. na hou die java proses wat loop "
|
|
"vir die volledige tyd wat die konqueror proses is, los die Afskakel miniprogram "
|
|
"bediener keuseblokkie onbevestig."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domain-Specific"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nuwe Java Beleid"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Verander Java Beleid"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Java beleid:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Kies 'n Java beleid vir die boonste bediener of domein."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Aktiveer Javaskrip globaal"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in ECMA-Script (ook bekend as "
|
|
"Javaskrip) wat versamel kan word in Html bladsye. Nota soos, met enige blaaier, "
|
|
"kan die aktivering van skrip tale 'n sekuriteit probleem skep."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Afgeleë foute"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel sie rapportering aan van foute wat voorkom wanneer JavaSkrip kode "
|
|
"uitgevoer word."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Aktiveer Ontfouter"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Aktiveer ingeboude Javaskrip ontfouter"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan stel spesifieke Javaskrip beleid vir enige spesifieke bediener of "
|
|
"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die <i>Voeg by...</i> "
|
|
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
|
|
"verander 'n bestaande beleid, kliek op die <i>verander...</i> "
|
|
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
|
|
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
|
|
"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein. Die <i>Invoer</i> en <i>"
|
|
"Uitvoer</i> knoppies laat toe jy na maklik deel jou beleid met ander mense deur "
|
|
"toelaat jy Na stoor en onttrek hulle van 'n gezipte lêer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Javaskrip "
|
|
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
|
|
"beleid vir aktiveer of deaktivering Javaskrip op bladsye gestuur deur hierdie "
|
|
"domein of bedieners. "
|
|
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Javaskrip beleid. Hierdie "
|
|
"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
|
|
"geignoreer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na stoor die Javaskrip beleid na 'n gezipte lêer. die "
|
|
"lêer, genaamd <b>javascript_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van "
|
|
"jou keuse."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globale Javaskrip Beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Domain-Specific"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nuwe Javaskrip Beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Verander Javaskrip Beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Javaskrip beleid:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Kies 'n Javaskrip beleid vir die boonste bediener of domein."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domein Spesifieke Javaskrip Beleid"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Open nuwe vensters:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Gebruik Globaal"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Gebruik stelling vanaf globale beleid."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toelaat"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Aanvaar alle opspring venster versoeke."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vra"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Por elke tyd 'n opspring venster is versoekte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verbied"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Verwerp alle opspring venster versoeke."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Luukse"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanvaar opspring venster versoeke slegs wanneer skakel word geaktiveer deur 'n "
|
|
"eksplisiet muis kliek of sleutelbord operasie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy deaktiveer hierdie, Konqueror sal stop interpretering die <i>"
|
|
"venster.open()</i> Javaskrip opdrag. hierdie is bruikbare As jy gereeld besoek "
|
|
"tuistes wat maak ekstensiewe gebruik van hierdie opdrag na pop begin "
|
|
"advertensie baniere."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> Deaktivering hierdie opsie dalk asook breek sekere tuistes wat "
|
|
"vereis <i>venster.open()</i> vir gepaste operasie. gebruik hierdie funksie "
|
|
"versigtig!"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Hervergroot venster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Laat skripte toe om vensters se grootte te verander."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster groottes te verander. Die web "
|
|
"bladsy sal <i>dink</i> dat die grootte verander het, maar die fissiese venster "
|
|
"sal nie beinvloed word nie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige web tuistes verander die venster grootte op hul eie deur gebruik te "
|
|
"maak van <i>window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>"
|
|
". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Skuif venster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Laat skripte toe om venster posissies te verander."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster posissies te verander. Die web "
|
|
"bladsy sal <i>dink</i> dat die posissie verander het, maar die fissiese venster "
|
|
"sal nie beinvloed word nie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige web tuistes verander die venster posissie op hul eie deur gebruik te "
|
|
"maak van <i>window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>"
|
|
". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokus venster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Laat skripte toe om op vensters te fokus"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreer probeerslae van skripte om venster fokus te verander. Die web bladsy "
|
|
"sal <i>dink</i> dat die fokus verander het, maar die fissiese fokus sal nie "
|
|
"beinvloed word nie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige web tuistes verander die venster fokus op hul eie deur gebruik te maak "
|
|
"van <i>window.focus()</i>. Dit het tot gevolg dat die venster na vore geskuif "
|
|
"sal word, en dit onderbreek dus die aksie waarmee die gebruiker besig was op "
|
|
"daardie stadium. Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Verander status balk teks:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Laat skripte toe om die teks van status balke te verander."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreer probeerslae van skripte om status balk teks te verander. Die web "
|
|
"bladsy sal <i>dink</i> dat die status balk teks verander het, maar die fissiese "
|
|
"teks sal nie beinvloed word nie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige web tuistes verander die status balk teks op hul eie deur gebruik te "
|
|
"maak van <i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>"
|
|
", dit veroorsaak dat werklike Urlle nie altyd reg vertoon word nie. Hierdie "
|
|
"opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aanvaar tale:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aanvaar karakter verstel:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror Blaaiïng Kontrole Module"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Die Konqueror Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaSkripte toegang beheer\n"
|
|
"Per-domein beleid uitbreidings"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Javaskrip"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Javaskrip</h2>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Javaskrip "
|
|
"programme ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
|
|
"Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Java miniprogramme "
|
|
"ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
|
|
"Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> Aktief inhoud is altyd 'n sekuriteit risiko, wat is hoekom "
|
|
"Konqueror laat toe jy na spesifiseer baie fine-grained van wat bedieners jy wil "
|
|
"hê na uitvoer Java en/of Javaskrip programme."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Aktiveer inprop globaal"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Laat alleen &Http en Https Urlle toe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Laai inproppe slegs op aanvraag"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "SVE prioriteit vir inproppe: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domain-Spesifieke Stellings"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domain Spesifieke Beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer die uitvoering van inprop modules wat kan wees versamel in Html "
|
|
"bladsye, e.g. Macromedia Flash. Nota wat, as met enige blaaier, aktiveer aktief "
|
|
"inhoud kan wees 'n sekuriteit probleem."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
|
|
"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
|
|
"beleid vir aktiveer of deaktivering van miniprogramme op bladsye gestuur deur "
|
|
"hierdie domein of bedieners. "
|
|
"<p>Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die beleid. Hierdie beleid sal "
|
|
"wees saamgevlans met die bestaande. Duplikaat inskrywings word geignoreer."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
|
|
"genaamd <b>java_policy.tgz</b>, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
|
|
"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die <i>Voeg by...</i> "
|
|
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
|
|
"verander 'n bestaande beleid, kliek op die <i>Verander...</i> "
|
|
"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die <i>"
|
|
"Uitvee</i> knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
|
|
"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape Inprop modules"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: laagste prioriteit\n"
|
|
"laagste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: lae prioriteit\n"
|
|
"lae"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: medium prioriteit\n"
|
|
"medium"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: hoë prioriteit\n"
|
|
"hoë"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: hoogste prioriteit\n"
|
|
"hoogste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Inprop modules</h1> Die Konqueror web blaaier kan gebruik "
|
|
"netscape Inprop modules na vertoon spesiaal inhoud, net hou van Die Navigeerder "
|
|
"doen. Asseblief nota wat Die weg jy het na installeer netscape Inprop modules "
|
|
"dalk mag hang af op jou verspreiding. 'n tipies plek na installeer hulle is, "
|
|
"vir voorbeeld, '/opt/netscape/Inprop modules'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy wil hê na wend aan jou verander voor die skandeer? Andersins die "
|
|
"verander sal wees verloor."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nsplugin-skandering uitvoerbare kan nie wees gevind. Netscape inprop "
|
|
"modules sal nie wees geskandeer."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Skandering vir inprop modules"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Kies Inplak Skandeer Gids"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Inplak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Mime tipe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Agtervoegsels"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nuwe Inprop Beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Verander Inprop Beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Propin beleid:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Kies 'n propin beleid vir die boonste bediener of domein."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Bediener of domein naam:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die naam van 'n bediener (hou van www.kde.org) of 'n domein, beginne met "
|
|
"'n punt (hou van .kde.org of .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Jy moet eers 'n domein naam invoer."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape Inplak Opstelling"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skandeer"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Skandeer vir Nuwe Inprop modules"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier na skandeer vir nuwe geïnstalleer Netscape inprop modules nou."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Skandeer vir nuwe inprop modules na Kde opstart"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is geaktiveer, Kde sal kyk vir nuwe Netscape inprop modules "
|
|
"elke tyd dit beginne begin. hierdie maak dit makliker vir jy As jy gereeld "
|
|
"installeer nuwe inprop modules, maar dit dalk mag asook stadige ondertoe Kde "
|
|
"opstart. jy dalk wil hê na deaktiveer hierdie opsie, in besonder As jy selde "
|
|
"installeer inprop modules."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Skandeer Houers"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ondertoe"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Inprop modules"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan sien 'n lys van die Netscape inprop modules Kde het gevind."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Gebruik artsdsp na pyp inplak klank deur Arts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Oortjie Blaaiing"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van van in nuwe venster"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in plaas van van 'n nuwe venster in verskeie "
|
|
"situasies, soos as kies 'n skakel of 'n kabinet met die middelste muis knoppie."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Verberg die oortjie balk wanneer slegs een oortjie oop is"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. "
|
|
"Andersins sal dit altyd vertoon word."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. "
|
|
"Andersins sal dit altyd vertoon word."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Open 'n nuwe oortjie in die agtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in die agtergrond in plaas van die voorgrond."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Open 'n nuwe oortjie na die huidige"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal 'n nuwe oortjie open vanaf 'n blad na die huidige oortjie, in plaas "
|
|
"van na die laaste oortjie."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Bevestig wanneer maak toe vensters met veelvuldige oortjies"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal vra jy hetsy jy word seker jy wil hê na maak toe 'n venster wanneer "
|
|
"dit het veelvuldige oortjies geöpende in dit."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van in nuwe venster"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of JavaSkrip opspringe, indien toegelaat, in nuwe vensters of nuwe oortjies sal "
|
|
"oopmaak."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open as oortjie in huidige Konqueror wanneer die Url van buite geaktiveer word"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer jy kliek op 'n Url, n 'n ander Kde program of 'n roep doen na kfmclient "
|
|
"om 'n Url te open, sal die huidige werksskerm deursoek word vir 'n "
|
|
"nie-verkleinde Konqueror en, indien gevind sal die url binne dit as 'n ekstra "
|
|
"oortjie oopgemaak word. Andersins sal 'n nuwe Konqueror venster oopgemaak word."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer die vorige gebruikte oortjie wanneer die huidige oortjie gesluit word"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waaneer gekies, sal die vorige gebruikte of oop oortjie geaktiveer word wanneer "
|
|
"jy die huidig aktiewe oortjie sluit, in plaas van die een reg langs die huidige "
|
|
"oortjie."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Gevorderde Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gevorderde Opsies</b>"
|