You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/quanta.po

15305 lines
421 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# translation of quanta.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usar la forma abreviada"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginado"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selector de familia tipográfica"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familias tipográficas disponibles en el sistema:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia genérica:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursiva"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasía"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespaciada"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familias tipográficas seleccionadas:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selector de codificación"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccione la codificación:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Diálogo de selector CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar al archivo:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Eliminar selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selección de DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Añadir selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de tablas"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Datos de la ta&bla:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Prop&iedades del cuerpo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades de la &tabla"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Filas pa&ra encabezado:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas para encabezado:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Datos para encabezado:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Insertar encabezado de ta&bla"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propiedades del en&cabezado"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Filas pa&ra pie:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas para pie:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Datos para pie:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Insertar pie de ta&bla"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propiedades del p&ie"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asistente de marcos"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Separación"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar marco"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propiedades del marco"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde la izquierda:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Desde arriba:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Fuente del marco:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nombre del marco:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descripción larga:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de filas y columnas"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapeo de directorio"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Dir. base local:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Dir. base del servidor:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí es donde se indica la parte local de la ruta. Si un archivo está ubicado "
"en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en "
"«/home/usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», "
"el directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con "
"«/home/usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en "
"el computador remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí es donde se indica la parte del servidor de la ruta. Si un archivo está "
"ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en "
"«/home/usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», "
"el directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con "
"«/home/usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en "
"el computador remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mapeos anteriores"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Directorio local"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio del servidor"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta es una lista con los mapeos usados anteriormente. Haga clic sobre uno de "
"ellos para usarlo."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Se traduce como:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Ruta original:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica si la ruta traducida existe o no en el disco."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Este indicador le dice si la ruta traducida existe o no en el disco local."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo muestra qué aspecto tendría la «ruta original» de arriba después de "
"la traducción."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo muestra la ruta actual que se tiene que traducir."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Opciones de DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Opciones de conexión"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Puerto de escucha:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL solicitado:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Vea «¿Qué es esto?» para conocer las variables disponibles"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nombre del archivo del guión actual.\n"
"%afd - Directorio absoluto del guión actual.\n"
"%afp - Ruta absoluta (directorio + nombre de archivo) del guión actual.\n"
"\n"
"%rfpd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del proyecto.\n"
"%rfpp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del proyecto.\n"
"\n"
"%rfdd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del documento.\n"
"%rfdp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del documento.\n"
"\n"
"%apd - Raíz del proyecto.\n"
"%add - Raíz del documento del guión actual."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proyecto local:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilando"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ruta al perfil de salida\n"
"%a: Id. de la aplicación recibido del depurador.\n"
"%c: CRC32 de la ruta inicial del archivo."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Salida del perfilador:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear la salida del perfilador:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, el nombre del archivo de salida del perfilador se "
"mapeará usando los directorios base, como en los archivos de los guiones "
"remotos."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automáticamente:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, la salida del perfilador se abrirá "
"automáticamente cuando finalice la sesión."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamiento del dep&urador"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Error al manipular"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Errores de usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Detener en:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Advertencias de usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avisos de usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Advertencias"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predefinido:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión del depurador DBGp para Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp es un protocolo de depuración definido por los desarrolladores de "
"Xdebug. Esta extensión integra en Quanta los depuradores que admiten el "
"protocolo DBGp.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que lo "
"admita. Por ahora, sólo está probado <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>"
".</p>\n"
"<p>Tiene más información sobre Xdebug en su sitio web, <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del protocolo "
"DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Interrumpir cuando"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Cuando una expresión sea cierta"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Cuando una expresión cambie"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Se enciende cuando se encuentra un solo signo igual en la expresión (error "
"frecuente)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Solo separar"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objetos de la clase:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Preferencias de Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Máquina del proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto del proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Añadir include"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Comenzar sesión:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidad de ejecución:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión del depurador Gubed PHP para Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca de ...</span></p>\n"
"<p>Gubed es un depurador de PHP libre bajo la GPL. Esta extensión integra Gubed "
"con Quanta. </p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, tiene que hacerse del paquete "
"Quanta de la página del proyecto Gubed, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, que está en SourceForge </p>\n"
"<p>Si quiere más información acerca de Gubed, puede visitar el sitio web de "
"Gubed en <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del protocolo "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Definir el valor de la variable"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Valor nuevo:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS Commit "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Commit de los siguientes archivos:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensajes más antiguos:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Registrar el mensa&je:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización del CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar a la &fecha ('aaaa-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualizar a la e&tiqueta/rama:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del documento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actual: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Enlace a hoja de estilo CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta elementos:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Reglas CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronización del modo de visualización dual"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Refrescar el editor VPL al pulsar"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Refrescar el editor VPL cada:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Refrescar el editor fuente al pulsar"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Refrescar el editor fuente cada:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostrar un icono donde se hayan localizado guiones"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversión DTD - > DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nombre "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Línea de definición de !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL de la DTD:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nombre del directorio de destino:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensión por omisión:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Etiquetas y atributos sensibles a mayúsculas"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "Ajuste &fino de la DTEP después de la conversión"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propiedades de Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Heredar tipo del padre (nada)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar texto &pre/post"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texto pre:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texto post:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Acción de filtrado:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de líneas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imágenes incluidas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamaño de las imágenes incluidas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamaño de archivo total:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imágenes incluidas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crear carpeta de plantilla"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Heredar atributo padre"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nueva acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barra de herramientas & arbol de acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades de la acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Conse&jo:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de herramientas del contenedor:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Guión"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Ajustes detallados"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiqueta> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiqueta> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Ejecutar el diálogo \"Editar etiqueta\" si está disponible"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Salida:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Sustituir el documento actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Sustituir el documento actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Error: "
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Etiquetas diversas"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nombre del elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Añadir etiqueta de cierre"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo cambiado"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "El archivo ha sido modificado fuera del editor de Quanta."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&No cargar la versión modificada del disco."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utilizar la versión del disco (perderá el contenido actual)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Si después guarda el documento, perderá lo que hubiera en el disco)."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar las dos versiones y cargar el resultado"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utilizar Kompare si está disponible. En caso contrario esta casilla está "
"desactivada."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor de grupos de estructuras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "El nombre del grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la "
"estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que "
"pertenezcan a este grupo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definición del &nombre de archivo:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expresión regular para obtener el nombre del archivo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expresión regular para obtener el nombre del archivo. La expresión se usa para "
"<b>eliminar</b> las cadenas innecesarias del texto del elemento."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contiene un nombre de arc&hivo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Cierto si el texto del elemento contiene el nombre de un archivo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es <i>"
"nombreetiq(atributo1, atributo2, ...)</i>. Las etiquetas con el nombre <i>"
"nombreetiq</i> aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo "
"correspondiente en el árcon será <i>valor_atributo1 | valor_atributo2 | ...</i>"
". Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Sin\" no&mbre:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "El nombre que aparece cuando no se encuentre ningún elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de estructura "
"como un nodo superior en el que <b>no</b> hay elementos pertenecientes a este "
"grupo del documento."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Usar elementos como etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar los elementos como etiquetas nuevas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Trata los elementos como etiquetas nuevas, para que se muestren durante la "
"terminación automática de etiquetas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Opciones específicas de &pseudo-DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expresión regular para encontrar el tipo del elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el tipo del elemento. El patrón se busca en el "
"resultado de la coincidencia de <i>DefinitionRx</i> y el primer área que se "
"capture albergará el tipo del elemento."
"<br>\n"
"Ejemplo (simplificado):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Con esto se conseguirá coincidencia en cadenas como <b>$algoObj=new algo;</b>"
". Ahora, se busca en esta cadena y se encuentra <b>new algo;</b>, donde <b>"
"algo</b> es el primer texto que se captura (la expresión regular que se hace "
"coincidir con <b>algo</b> está entre paréntesis)."
"<br>\n"
"Por tanto, el tipo de <b>$algoObj</b> es <b>algo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expresión de &uso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo en el "
"documento."
"<br>\n"
"Ejemplo 1:"
"<br>\n"
"- las clases se definen como <b>class algo {...}</b>"
"<br>\n"
"- las clases se usan como <b>$objAlgo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ejemplo 2:"
"<br>\n"
"- las variables se definen como <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- las variables se usan como <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ejemplo 3:"
"<br>\n"
"- las variables se definen como <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- las variables se usan como <b>$i</b>. En este caso, <i>UsageRx</i> "
"tiene la misma definición que <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expresión del t&ipo de elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpresión de definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Expresión regular para encontrar a qué pertenece este grupo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Expresión regular que se usa para encontrar áreas de texto en el documento, al "
"que pertenecerá este grupo. El primer área que se capture debería ser el nombre "
"real de la entrada del grupo."
"<br>\n"
"Ejemplo para un grupo de <i>clase</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"La primera área capturada (entre \"<b>(</b>\" y \"<b>)</b>"
"\") alberga el nombre de la clase."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo padre:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste. Por ejemplo, <b>clases</b> "
"podría ser un padre de <b>funciones</b> en el caso de las funciones miembro. "
"Esta entrada indica esta posible relación y se usa para proporcionar "
"capacidades como la terminación automática de los miembros."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Etiquetas buscadas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Solo las etiquetas de este tipo pueden ser parte del grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eliminar cuando se completa automáticamente:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expresión regular que se usa para eliminar las cadenas no deseadas del texto de "
"terminación automática"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Completar automáticamente después de:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expresión regular para decir dónde debe aparecer la casilla de terminación "
"automática con los elementos de este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expresión regular para decir dónde hacer aparecer la casilla de terminación "
"automática con los elementos de este grupo."
"<br>\n"
"Ejemplo:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> le dice que después de teclear <b>new&nbsp;</b>"
", se debe mostrar la casilla de terminación automática con los elementos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analizar el archivo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Márquelo si el nombre del archivo está en el texto de los elementos que se "
"deben analizar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Márquelo si se debe analizar el nombre del archivo que esté en el texto de los "
"elementos. Sólo tiene sentido si el elemento puede contener un nombre de "
"archivo y se especifica <i>FileNameRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Es un grupo sencillo, nada de especial."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de variables"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Los elementos del grupo son variables."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funciones"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Los elementos del grupo son funciones."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de clases"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Los elementos del grupo son clases."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de ob&jetos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Los elementos del grupo son objetos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo mínimo de búsqueda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Actívelo para usar el estilo mínimo de búsqueda para la definición en lugar de "
"la coincidencia estándar (presuntuoso)"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Dar soporte a Quanta con un donativo económico"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Su contribución puede marcar la diferencia</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus no sería lo que es hoy en día sin los "
"desarrolladores patrocinados. Andras Mantia ha trabajado a tiempo completo "
"desde mediados de 2002 y Michal Rudolf lo hace a tiempo parcial desde la "
"primavera de 2004. A lo largo de la vida del proyecto, el responsable del "
"proyecto, Eric Laffoon, ha patronicinado ampliamente el mismo con sus "
"esfuerzos. Además del mínimo semanal de 10-20 horas, su empresa, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP tiene un continuo éxito comercial para manener el desarrollo de Quanta. Los "
"desarrolladores que patrocinamos también actuán como catalizadores de los "
"desarrolladores voluntarios.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch es una pequeña empresa sin empleados, "
"con dos socios activos y varios trabajadores contratados. Tras una prueba de "
"mercado a finales de 2001, comenzaron la venta al por mayor y al por menor en "
"mercados nacionales e internacionales a comienzos de 2002. Kitty Hooch controla "
"todos los aspectos de la producción y mercadeo de su producto. El patricinio de "
"Quanta no es una minucia para una empresa que está empezando. En 2003, el flujo "
"de caja y un ataque de fiebre tifoidea le dejaron a Eric deudas y la "
"imposibilidad de seguir pagando a Andras sin la ayuda de la comunidad. Por "
"suerte, se hicieron cargo del asunto varias personas. Ahora tenemos varios "
"grandes patricinadores, además de algunos generosos contribuyentes. Estos nos "
"ha permitido traernos a Michal a tiempo parcial. Estamos deseando que podamos "
"tenerlo a tiempo completo. Es grande el desafío de este proyecto para asumir un "
"papel principal como «aplicación de escritorio matadora».\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Equilibrio entre los ideales del código abierto y la realidad fiscal</h3>"
"</div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Creemos que el modelo de código abierto es el futuro "
"del software, pero no es garantía de éxito. ¿Cuántos proyectos de código "
"abierto en los que teníamos grandes esperanzas están hoy abandonados? A "
"principios de 2002, mucha gente creía que Quanta Plus estaba muerto. Una "
"persona, Eric Laffon, no estaba dispuesto a dejar que su sueño muriera. Quanta "
"es ahora más que un superviviente, pero ser la mejor herramienta de la clase no "
"es una tarea fácil. Creemos que la clave está en la continuidad del momento. "
"Nada asegura mejor esto que los programadores que pueden trabajar sin "
"distracciones financieras ni temporales. ¿Por qué cree que mueren los proyectos "
"de código abierto?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;El crecimiento del proyecto Quanta, se incrementan "
"las necesidades de gestión e, irónicamente, el impacto sobre los ingresos debe "
"continuar. El impacto de los desarrolladores patrocinados ha sido enorme, pero "
"deseamos que Quanta crezca más rápido aún. Eric necesita disponer de más tiempo "
"libre para codificar nuevas y excitantes ideas en la nueva versión. También "
"tenemos otros gastos, como conferencias y mantenimer actualizados nuestros "
"sistemas, para que no tengamos que perder el tiempo peleándonos con el hardware "
"antiguo.<i>Queremos hacer de Quanta la mejor herramienta web del mundo</i>"
". Para ello, es preciso disponer de un núcleo de desarrolladores en activo. "
"Mantenemos la esperanza de que los desarrolladores profesionales y las empresas "
"que usan Quanta nos ayuden a lograr este objetivo con donaciones y patrocinios "
"que alivien el estrés financiero.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>¿Podría morir Quanta sin este apoyo?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nos "
"gustaría pensar que no, pero desde febrero de 2001 hasta junio de 2002 hubo muy "
"poca actividad y apenas se realizó trabajo. Esto se produjo a raíz de los "
"problemas de efectivo en caja, que llevaron a los desarrolladores originales a "
"hacer un proyecto comercial. El hecho es que nuestros desarrolladores "
"voluntarios más activos, que creemos que son maravillosos, pasan largos "
"períodos en los que no tienen el tiempo suficiente para dedicarse a codificar "
"para el proyecto. Estimamos el número de usuarios activos en torno al millón, y "
"apenas tenemos una docena de personas al año que dé apoyo al proyecto. De "
"hecho, 3-4 personas cuentan con casi la mitad de todo el apoyo económico en la "
"actualidad. Ciertamente, las acciones de unas pocas personas suponen una enorme "
"diferencia, y usted también puede ser partícipe y marcar esa diferencia.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>¿Ayudará a marcar la diferencia?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si quiere donar a través de PayPal (transferencia de "
"dinero en línea o por tarjeta de crédito), visite nuestra <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">página de donaciones</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si no está en el área de PayPal o quiere hablar con "
"nosotros sobre patrocinio corporativo, puede ponerse en contacto con el "
"responsable del proyecto:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donar</a> ahora a través de PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensaje de diálogo:\n"
"Mensaje de diálogo 2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actual:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleccione DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir el documento a la DTD seleccionada"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD origen:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP destino:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definiciones de DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Cadena de definición de DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"El nombre real de la DTEP. En caso de DTEPs XML, debería ser la cadena de "
"definición DTD, como "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nombre corto:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Adornado, con el nombre del usuario visible"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"El usuario visible, con el nombre adornado. Si no está definido, se usa el "
"nombre real."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Opciones específicas del tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL que apunta al archivo de definición de la DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL que apunta al archivo con la definición de la DTD, como <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Cadena DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE tag, como"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nivel superior"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior. Esto "
"significa que el documento puede ser de este tipo. Algunas pseudo-DTEPs no "
"pueden actuar como de nivel superior, por ejemplo <i>PHP</i>"
", ya que siemple se incluyen como parte de otro DTEP, mientras que otros "
"también pueden actuar en solitario, como ocurre en el caso de <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Carpeta de la barras de herramientas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas. Es "
"un nombre relativo a "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;o&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de herramientas que se cargan &automáticamente:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista de barras de herramientas separadas por comas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista separadas por comas de las barras de herramientas de la carpeta que se "
"deben cargar cuando se cargue un documento con esta DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Márquelo si la DTEP es sensible a etiquetas en mayúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica si la DTEP tiene etiquetas sensibles a mayúsculas. En el caso de XML "
"debería estar marcado, pero las variantes de HTML, por ejemplo, no son "
"sensibles a mayúsculas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La familia a la que pertenece la DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"La familia a la que pertenece esta DTEP. Hay dos familias:"
"<br>"
"<p><b>Estilo XML</b>: DTEP que describe un lenguaje como XML.</p>\n"
"<p><b>Tipo pseudo</b>: DTEP que describe algunos otros lenguajes, en los que la "
"noción de etiqueta no es la misma que en XML. Ejemplos: <i>"
"PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Heredados:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "El nombre de la DTEP de la que se hereda la etiqueta."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"El nombre real de la DTEP (como "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") de la que hereda las etiquetas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Tipo pseudo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separada por comas de tipos mime"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separada por comas de tipos mime. Los archivos de este tipo se tratan "
"como si perteneciesen a esta DTEP, a no ser que la entrada !DOCTYPE diga lo "
"contrario."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "La extensión predefinida de los archivos que pertenecen a esta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Págin&as"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activar la primera página extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición, tendrá una o más páginas extra al "
"lado de la página principal"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición tendrá a su lado una página extra "
"además de la página principal. Puede configurar qué habrá en esta página con "
"los campos de abajo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "El título de la página"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr "El título de la página, como <b>Core e i18n</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes. Los atributos de "
"los grupos deben aparecer en esta página."
"<br>Los atributos comunes se indican en el archivo <i>common.tag</i> "
"de cada DTEP, en el que debe estar definido el atributo <i>common=\"yes\"</i>."
"<br>El ejemplo siguiente define el grupo de atributos comunes para I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Activar la segunda página extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para la primera "
"casilla de verificación."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activar la tercera página extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activar la cuarta página extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activar la quinta página extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para los campos "
"de la primera página."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Reglas de análisis"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Activar menos en palabras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Trata el signo menos como parte de la palabra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Si está activado, <b>esto-es-una-palabra</b> se trata como una única palabra. "
"En caso contrario, se trata como 4 palabras."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separada por comas de delimitadores de comentarios"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de delimitadores de comentarios. <i>EOL</i> "
"significa «fin de línea», y se usa para comentarios de una sola línea."
"<br>\n"
"Ejemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Tipos específicos de reglas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Etiquetas sencillas estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML (<b>"
"&lt;etiqueta_sencilla /&gt;</b>). En caso contrario, las etiquetas sencillas se "
"usan con el estilo HTML (<b>&lt;etiqueta_sencilla&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Usar reglas habituales"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Añadir reglas de análisis habituales"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Márquelo para añadir reglas de análisis habituales. Son:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanos extendidos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Márquelo si los booleanos se deben almacenar de forma extendida"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Márquelo si quiere extender los booleanos en el lenguaje."
"<br>\n"
"Ejemplos:"
"<br>\n"
"<i>Booleano simple</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Booleano extendido</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Diríjase a las casillas <b>True</b> y <b>False</b>para definir los valores "
"cierto y falso."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "El valor de «cierto» en el caso de booleanos extendidos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Cierto:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separada por comas de las cadenas de apertura y de cierre de las áreas "
"especiales"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Las cadenas de apertura y de cierre de las áreas especiales, separadas por "
"comas."
"<br>\n"
" Las áreas especiales no se analizan de acuerdo con las reglas de esta DTD, "
"sino según sus propias reglas."
"<br>\n"
" Un área especial puede ser una pseudo DTD, un comentario o algo similar, "
"como por ejemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiales:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los nombres de las áreas especiales definidas "
"arriba"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nombres de las áreas especiales:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiquetas especiales:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Especifica una etiqueta que define el inicio de un área especial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Indique una etiqueta que defina el comienzo de un área especial, del tipo <i>"
"nombreetiq(nombreatributo)</i>."
"<br>\n"
"Ejemplo:<b>script(language)</b> significa que cualquier etiqueta <b>"
"&lt;script&gt;</b> que tenga un atributo <b>language</b> "
"indica un área especial."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Etiquetas de definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Etiquetas y atributos que definen esta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista separada por comas de las etiquetas que definen esta DTEP. El formato que "
"se usa es <i>etiq(atributo[valorpredef])</i>. Si el DTEP padre (real) tiene una "
"etiqueta con <i>nombreetiq</i> y\n"
"el <i>valor del atributo</i> de esta etiqueta es igual que el nombre de esta "
"DTEP. El área de la etiqueta\n"
"se analiza según las reglas de esta DTEP."
"<br>\n"
"Si está presente <i>[valorpredef]</i>, significa que si el atributo no está "
"presente en la etiqueta se toma como presente con <i>value = valorpredef</i>."
"<br>\n"
"Ejemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que tanto <b>"
"&lt;style&gt;</b> como <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> "
"se tratan de la misma forma que la DTEP definida por esta etiqueta se llama <b>"
"text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Delimitadores del área:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separada por comas de los delimitadores de área"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los delimitadores de área encapsulando esta pseudo "
"DTEP. En el caso de PHP, es:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palabras clave de la estructura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separada por comas de palabras clave de la estructura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras clave "
"que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por estructuras) en "
"el árbol de estructuras, como para una función, clase o un bloque «if»."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitadores de estructuras:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura. Es "
"normalmente la combinación de <b>Comienzo de estructura</b> y <b>"
"Fin de estructura</b>, como <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Comienzo de la estructura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Una cadena que especifica el comienzo de una estructura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Una cadena que especifica el comienzo de una estructura, como <b>{</b> "
"en muchos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palabras clave de ámbito local:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local. "
"Los demás grupos de elementos que haya en un nodo de la estructura que se haya "
"creado por medio de una palabra clave de esta lista se tratan como elementos "
"locales. Por ejemplo, si esta lista contiene <b>function</b>"
", significa que los elementos que se encuentren dentro de esa <b>function</b> "
"son locales, relativos al nodo que alberga esa <b>function</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Una cadena que indica el final de una estructura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Una cadena que indica el fin de una estructura, como <b>}</b> en muchos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin de la estructura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Miembros completos de la clase después de:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
"miembro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
"miembro. "
"<br>\n"
"Ejemplo:"
"<br>\n"
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como miembros"
"<br>\n"
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</b>"
"<br>\n"
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>"
"$objAlgo.miembro</b>\n"
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>"
"(?:-&gt;|\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-&gt;</b> "
"o <b>.</b>)"
"<br>\n"
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin de "
"la línea)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Atributos completos después de:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Completar automáticamente los atributos después de este carácter. Puede ver la "
"información para la misma entrada válida para las etiquetas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
"miembro. "
"<br>\n"
"Ejemplo:"
"<br>\n"
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como miembros"
"<br>\n"
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</b>"
"<br>\n"
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>"
"$objAlgo.miembro</b>\n"
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>"
"(?:-&gt;|\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-&gt;</b> "
"o <b>.</b>)"
"<br>\n"
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin de "
"la línea)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "El carácter que indica el final de un atributo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"El carácter que indica el final de un atributo. De forma predefinida, es <b>"
"\"</b> para DTEPs XML y para pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluidos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separada por comas de DTEPs que pueden estar presentes dentro de esta "
"DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Dentro de esta DTEP puede estar presente una lista separada por comas de DTEPs. "
"La lista suele constar de DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Completar automáticamente las etiquetas después de:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "El carácter tras el que se debe mostrar la lista de etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que este "
"carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b>&lt;</b>, pero por ejemplo para la "
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> "
"en lugar de un carácter especifica que la casilla de terminación automática de "
"etiquetas no se debe mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el "
"usuario."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que este "
"carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b>&lt;</b>, pero por ejemplo para la "
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> "
"en lugar de un carácter especifica que la casilla de terminación automática de "
"etiquetas no se debe mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el "
"usuario."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"El carácter que indica el final de una etiqueta. Vea la información del "
"separador de atributos para tener acceso a más detalles."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador de etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponibles:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar depurador"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Escuchador PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Depurador PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "May/min para etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sin cambios"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Mayús/minús del atributo"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "No guar&dar"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insertar carácter especial"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Insertar código"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Insertar ca&rácter"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Añadir plantilla de código"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Plan&tilla:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Volver a poner la disposición de la ventana predefinida en el próximo inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en el árbol de archivos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Guardar el estado del árbol para árboles locales"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botones de cierre en las solapas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostr&ar siempre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&No mostrar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar las ret&rasadas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Vista de herramientas aparte"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Solapas de la vista de herramientas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icono y texto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área del editor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Mensajes de a&viso"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Advertencia sobre la apertura de archivos b&inarios/desconocidos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar cuando se ejecuten &acciones asociadas con eventos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes de advertencia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandir hasta:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Plan&tillas:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Los nuevos archivos tendrán la extensión y el resaltado que indique este ajuste"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Volve&r a los predefinidos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Marcas:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imágenes:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Guiones:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Codificación d&e carácteres predefinida:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD predefinida:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opciones de inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Cargar los últim&os archivos abiertos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Mostrar pantalla de inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Cargar e&l último proyecto abierto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crear copia de seguridad cada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de selección de DTD cuando se carguen archivos con &una DTD "
"desconocida"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aspecto del árbol de estructura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilice 0 para desactivar el refresco automático del árbol de estructura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar el árbol de estructura después de cada pulsación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de cierre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar nodos &y grupos vacíos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Poner a 0 para expandir el árbol completo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir el árbol al reprocesar el nivel:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Pulsaciones en elementos del árbol de la estructura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar área de etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Encontrar etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emergente"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doble pulsación:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir al final de la etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Citado de atributo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comillas dobles"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Comillas sencillas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Escribir etiquetas en:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Escribir atributos en:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Mayús/minús predefinido"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Mayúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas o&pcionales"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas &no opcionales y no únicas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Actualizar automáticamente las etiquetas de apertura y cierre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utilizar &autocompletado"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&Reemplazar automáticamente los carácteres acentuados"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los caracteres acentuados, como <b>&#225;</b>"
", se reemplazarán automáticamente por la notación al estilo unicode, lo que en "
"el caso anterior qudaría como <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Le sugerimos que deje esta opción desactivada y use una codificación unicode o "
"local para sus documentos."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar accesorio"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar accesorio"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de la extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "El nombre de la extensión como aparece en el menú de extensiones."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"La ubicación exacta del plugin. Si no se establece, se utilizarán las rutas de "
"búsqueda global."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "El ejecutable de la extensión o el nombre de la biblioteca (completo)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Ventana de salida:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Parte de solo lectura"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Archivo actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Ruta del archivo actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Carpeta del proyecto"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editar extensiones"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Rutas de búsqueda:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Ventana de salida"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditar subproyectos"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ta&rea:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&yecto:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ajustes del directorio"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directorio de plantillas:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directorio de barras de herramientas:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directorio principal:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fuentes del proyecto"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Añadir archivos locales o remotos"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Usar wget para descargar archivos desde un servidor"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ajustes del servidor"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Insertar archivos desde"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Archivos incluidos:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Insertar archivos con la siguiente &máscara:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Insertar sólo arc&hivos de marcado, guiones e imágenes."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Añadir archivos..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Aña&dir carpeta..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpiar lista"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Acti&var las acciones de eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nombre del proyecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Carpeta de barras de h&erramientas:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "Co&rreo-e:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Predefinidos del proyecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vista predefinida:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Codificación pred&efinida:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir del proyecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir los archi&vos listados en .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Los archivos que se listan en <i>.cvsignore</i> no aparecerán en el árbol del "
"proyecto, ni se mostrarán cuando vuelva a cargar la carpeta del proyecto o "
"publique los archivos. Los archivos que coincidan con las entradas de <i>"
".cvsignore</i> que ya estén presentes en el proyecto se eliminarán de él, pero "
"no se eliminarán del disco."
"<br>\n"
"<b>AVISO:</b> Esta característica sólo funciona para proyectos locales."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depurad&or:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcio&nes"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Eliminar los puntos de interru&pción de las sesiones"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Eliminar las vistas de las sesiones"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar mar&cadores persistentes"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar prefijo de vista previa:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD predeterminada:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Insertar plantillas &locales"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Insertar plantillas &globales"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utilizar prefi&jo para vista preliminar"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Publicar perfil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Má&quina:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ru&ta:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nombre del perfil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil pre&definido"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&raseña:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Puer&to:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Almacenar contraseña en el disco"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Mantener la contraseña en un archivo (PELIGROSO). Lea el texto de «¿Qué es "
"esto?»."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si marca esta opción, la contraseña será guardada en un archivo de "
"configuración local de Quanta, así, cada vez que inicie Quanta y cargue este "
"proyecto, la contraseña se cargará y no tendrá que introducirla. Aunque el "
"archivo de configuración local sólo puede ser leído por usted y la contraseña "
"no está en texto claro, guardar la contraseña en cualquier archivo es un riesgo "
"en la seguridad. Use esta opción bajo su propia responsabilidad."
"<br>\n"
"<i> Nota</i> debido a medidas de seguridad, las contraseña no está en el "
"archivo de proyecto, y mover los archivos del proyecto a otro ordenador o "
"publicar el proyecto en un servidor no moverá/publicará la contraseña al nuevo "
"lugar.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "línea de órdenes de wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Fuente del sitio:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Publicar los archivos del proyecto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Proceder"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Man&tener las contraseñas en memoria"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "C&ontraer todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ctualizar todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Esto hará que todos los archivos aparezcan como ya publicados"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Marcar los archivos seleccionados como publicados, en lugar de publicarlos"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actual: [ninguno]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Añadir nuevos archivos al proyecto</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Con&traer todo"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil predefinido:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfiles"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostrar un árbol de vis&tas para cada perfil"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "La ruta relativa de la carpeta del subproyecto dentro del proyecto."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&bicación:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crear un subproyecto nuevo"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Márquelo si quiere crear un subproyecto nuevo con los datos que ha introducido "
"arriba."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Li&sta de correo:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Usted es:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Seleccione su identidad de la lista de miembros."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Miembros del e&quipo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subproyecto"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Definir como &usted mismo"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Vista preliminar e&xterna"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&yecto"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Barras de &herramientas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Cargar barras de herramientas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Guardar barras de herramientas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiquetas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "E&xtensiones"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de accesorios"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de navegación"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurador"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Ejecución"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de interrupción"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variables"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Perfilador"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del proyecto"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalación de Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Directorio destino:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleccione el archivo que contenga Gubed (formato .tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "El directorio destino (por ejemplo, /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Lanzar el servidor tras terminar la instalación"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Si está marcado, el servidor correrá en segundo plano tras concluir la "
"instalación."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver el registro de la instalación"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"No lo marque si no quiere ver el registro de la instalación. El registro puede "
"proporcionar información importante si falla la instalación."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Comenzar la in&stalación"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asistente de listas de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Presione este botón para cancelar la creación de la lista o del procedimiento. "
"No se realizará ninguna acción."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Presione este botón para crear la lista o el procedimiento seleccionado."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opciones de la lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en esta casilla de selección numérica el número de "
"entradas de la lista o de pasos que se deban crear con el asistente. Después de "
"usar el asistente puede añadir (o eliminar) manualmente más entradas o pasos."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de elementos de la lista o de pasos:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>lista variable:</b> una lista con dos secciones para cada elemento: el "
"término y la definición.</li>\n"
"<li><b>lista de elementos:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
"elementos no es importante.</li>\n"
"<li><b>lista ordenada:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
"elementos sí es importante (por ejemplo, una lista de cosas en orden de "
"preferencia). No use «lista ordenada» para describir los pasos necesarios para "
"realizar una acción.</li>\n"
"<li><b>procedimiento:</b> lista que contiene una secuencia de pasos ordenados, "
"que describe al lector cómo realizar una tarea. Más tarde puede añadir "
"subpasos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedimiento"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear un procedimiento. Un procedimiento es una "
"secuencia de pasos ordenados, que describe al lector cómo realizar una tarea. "
"Puede añadir subpasos anidados.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de un procedimiento:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primer paso.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo paso.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primer subpaso del segundo paso.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista de e&lementos"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista de elementos. Una lista de "
"elementos es una lista que se usa cuando no importa demasiado el orden de los "
"elementos.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de elementos:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primer elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "lista or&denada"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista ordenada. Este tipo de lista se usa "
"cuando el orden de los elementos es importante. Se asociará un número a cada "
"entrada, en orden y comenzando por el uno.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista ordenada:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primer elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista de variables"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista de variables. Este tipo de listas "
"tiene dos secciones para cada elemento: el término (la etiqueta que se usa es "
"«<term>») y la definición (la etiqueta que se usa es «<listitem>"
"»). Para marcar cada entrada de la lista se usa la etiqueta «<varlistentry>».\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de variables:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto del término</term>\n"
"<listitem><para>Definición del término.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"/variablelist>list>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Generador de información de script Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Introduzca información"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Por favor, rellene todos los campos"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nombre del guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Introduzca el nombre del guión con la extensión"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Acerca del guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "El formateo se hará con etiquetas XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "La ubicación en la web del archivo actualizado"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor del guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licencia del guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleccione el directorio a donde se escribirá el archivo .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Si otro, incluir aquí"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/ejecutor:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Correo-e del autor:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "editor kmdr"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: Otro editor distinto de Quanta para usar en este script"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: Ejecutor de programa externo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localización del guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Escribir archivo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Archivos de información del remitente de Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>El propósito de estos archivos es dar el crédito correspondiente a los "
"desarrolladores, exponer la información de la licencia y dar a los usuarios una "
"pincelada de información sobre los guiones y las plantaillas. Le pedimos que "
"intente hacer aquí varias cosas.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Relenar todos los campos, que están ahí por algún motivo.</li>\n"
"<li>Contactar con el responsable del guión y de la plantilla de Quanta o con un "
"miembro de nuestro equipo cuando tenga versiones nuevas, para que podamos "
"incluirlas. Mientras planificamos cómo hacer un gran repositorio , tenemos que "
"confiar en usted.</li></ul>\n"
"<p>La información adicional sirve como copia de seguridad. Cuando quiera, el "
"usuario puede hacer clic sobre el enlace para ir a su sitio y obtener las "
"actualizaciones, documentación o cualquier otras cosa que necesite. Gracias por "
"ayudarnos a lograr que ésta sea una gran característica.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Información de contacto</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Responsable de recursos de Quanta - (nadie por ahora)<br />"
"Desarrollador principal - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Líder del proyecto - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Inicio rápido de Quanta Plus Kommander"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / esquema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Aréa de contenido (body)"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Incluir pie en &PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Incluir cabecera en PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 básico"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Área de enc&abezado"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Etiqueta CVS en comentar&io"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta juego de caracteres:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de e&stilo"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "Limitar a 8, separar con comas"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &base:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta palabras &clave:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Hoja de estilos e&nlazada:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área &JavaScript"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Validador Quanta+ TDE XML"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Carpeta de trabajo act&ual"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Otra carpeta:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar plantilla de Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Ruta completa del proyecto:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"El script dwt aplicará la plantilla de Dreamweaver actual a todos los archivos "
"de proyecto. Sólo indíquele la ruta COMPLETA y especifique donde se encuentra "
"el script dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asistente de imágenes de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Presione este botón para cancelar la creación del marcado de la imagen. No se "
"realizará ninguna acción."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ace&ptar"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Presione este botón para crear el marcado de la imagen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de marcado apropiado para que se ajuste su imagen:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>captura de pantalla:</b> se usa para imágenes de capturas de "
"pantalla.</li>\n"
"<li><b>objeto multimedia:</b> se usa para todos los tipos de imágenes que se "
"presentan dentro del flujo del texto o la entrada de la tabla.</li>\n"
"<li><b>objeto multimedia en la línea:</b> se usa para imágenes que estén "
"presentes en medio del flujo de texto, o en una entrada de la tabla. Use "
"«objeto multimedia en la línea» para todas las demás imágenes.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de ajuste"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "captu&ra de pantalla"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una captura de "
"pantalla. El marcado para la captura de pantalla contiene el marcado "
"«mediaoption». Úselo solo para capturas de pantalla. Para otras figuras e "
"imágenes debería usar «objeto multimedia en la línea» si está entre el texto, u "
"«objeto multimedia» para separar la imagen del texto."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "objeto &multimedia"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen separada "
"del flujo normal del texto. Marque la casilla «Crear título usando el texto "
"descriptivo de la imagen» para añadir una descripción textual para la imagen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "objeto multimedia en la lí&nea"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen en el "
"flujo normal del texto. Debería usar esta opción para imágenes que estén dentro "
"de una entrada de tabla (etiqueta «entry») o de un párrafo (etiqueta «para»). "
"Esta opción es recomendable para imágenes pequeñas, como iconos."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de imagen"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Seleccione aquí el formato de la imagen. Este formato se suele reflejar en la "
"extensión del archivo de imagen (.png corresponde a PNG en la lista "
"desplegable, .jpg se corresponde con JPG, etc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crear título &usando el texto descriptivo de la imagen"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto del "
"título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la imagen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descripción de la imagen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de la imagen. Por ejemplo, una captura de "
"pantalla de un cuadro de diálogo de configuración se describiría como «Cuadro "
"de diálogo de configuración». Este texto se usará como texto de título si la "
"casilla de abajo está marcada."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nombre del archivo de imagen:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del archivo de imagen, incluyendo la extensión (.png, "
".jpg, etc.). Introduzca solo el nombre del archivo, no la ubicación (ruta). "
"Los archivos de imágenes suelen estar ubicados en la misma carpeta que las "
"fuentes de DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imagen.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descripción de la imagen:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Ordenado por Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Sin opciones Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota. Esto no funcionará bien si tiene en ejecución\n"
"varios ejemplares de Quanta."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar DCOP para enviar páginas activas desde Quanta+ hasta tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Ruta a tidy (requerido):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrada desde archivo en vez de stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Escribir errores a archivo en vez de stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar configuración del archivo:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Salida de archivo en vez de stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar archivos de entrada originales"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directivas de procesamiento"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forzar XHTML a HTML bien formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Convertir HTML en XHTML bien formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Reemplazar las etiquetas FONT, NOBR y CENTER por CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forzar estiquetas en mayúsculas"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "La entrada especificada es XML bien formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir las etiquetas de cierre opcionales"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Hacer comprobaciones de accesibilidad extra <nivel>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Salida numérica en vez de entidades con nombres"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Sólo mostrar errores"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Ajustar texto a la columna:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Convierte HTML en XML bien formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Sangrar el contenido del elemento"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Eliminar rayas y citas inteligentes, etc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir salida no esencial"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificación de caracteres"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) usar ISO-8859-1 para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para entrada, US-ASCII para salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"establezca las dos letras del código de idioma <idioma> (para futuro uso)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usar UTF-16 para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usar Big5 para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usar UTF-8 para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usar MacRoman para entrada, US-ASCII para salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para entrada y salida"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "No especificar ninguna codificación"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Sobre Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Ajustes de configuración de Tidy HTML\n"
"\n"
"Dentro del archivo, use lo siguiente:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Cuando lo especifique en la línea de órdenes, use:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nombre\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n"
"====================\t========== \t===============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Procesar"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador Quanta+ XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Archivo act&ual"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Otro archivo:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar contra:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interna)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externa)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Sólo comprobar si están bien formados"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de definición:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Carpeta de trabajo actual &en Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver en &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabla de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabla de DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir línea de título"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traducir"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Archivo actual"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Ubicación del archivo:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localización de la hoja de estilo:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nombre de archivo de salida:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asistente de tablas de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Haga clic aquí para cancelar la creación de la tabla. No se realizará ninguna "
"acción."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Presione este botón para crear la tabla o la tabla informal."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de la tabla"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Introduzca aquí el id. de la tabla o de la tabla informal. Puede usar el id. "
"para enlazar o para hacer referencia a la tabla o a la tabla informal desde "
"otros sitios del documento."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica que deba crear el "
"asistente."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id. de la tabla:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Añadir encabezado a la tabla"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Marque esta casilla para crear un encabezado para la tabla. El encabezado de la "
"tabla es la primera fila, y tiene el mismo número de entradas que las demás "
"filas."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica el número de filas "
"que deba crear el asistente. Después de usar el asistente, puede añadir (o "
"eliminar) más filas. Para añadir más filas, añada el mismo número de etiquetas "
"«<entry>» por cada etiqueta «<row>», como en el resto de la tabla."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título de la tabla:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Introduzca aquí el título de la tabla. El título de la tabla aparecerá también "
"en la tabla de contenido, bajo el título «Lista de tablas», si va a usar las "
"herramientas DocBook de TDE."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título de la tabla"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo de tabla"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bla"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Seleccione esta opción para generar una tabla formal (tabla)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "tabla &informal"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para genera una tabla informal (tabla informal)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de tabla:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>tabla informal:</b> el tipo de tabla más utilizado en la documentación "
"de TDE. Una tabla informal no tiene título, encabezado de tabla ni entrada en "
"la tabla de contenido.</li>\n"
"<li><b>tabla:</b> una tabla completa y formal, que incluye título, encabezado y "
"una entrada en la tabla de contenido.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Signo de cerrar exclamación"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Dobles comillas"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Almohadilla"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Símbolo del dolar"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Símbolo de porcentaje"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Ampersand"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofo"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Paréntesis izquierdo"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Paréntesis derecho"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Signo mas"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Coma"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Guión"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dos puntos"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto y coma"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menor que"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Signo igual"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Mayor que"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Cierre de interrogación"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Corchete izquierdo"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra invertida"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Corchete derecho"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Circunflejo"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Guión bajo"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Acento grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Llave izquierda"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra vertical"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Llave derecha"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espacio en blanco"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Signo de apertura de exclamación"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Símbolo del céntimo"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Símbolo de la libra"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Unidad monetaria"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Símbolo del yen"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barra vertical discontinua"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Símbolo de sección"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Diéresis"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal femenino "
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Comillas españolas izquierda"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Símbolo de negación"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Soft hyphen"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marca registrada"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Guión alto"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Símbolo de grado"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Signo más-menos"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superíndice 2"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superíndice 3"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Acento agudo"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Símbolo micro "
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Signo de párrafo"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Punto medio"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilla"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superíndice 1"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal masculino"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Comillas españolas derecha"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fracción un cuarto"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fracción un medio"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fracción tres cuartos"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Signo de inicio de interrogación"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A mayúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A mayúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A mayúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A mayúscula con tilde"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A mayúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A mayúscula con circulo"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE mayúsculas unidas"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C mayúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E mayúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E mayúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E mayúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E mayúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I mayúsucla con acento grave"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I mayúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I mayúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I mayúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth mayúscula"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe mayúscula"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O mayúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O mayúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O mayúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O mayúscula con tilde"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O mayúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicación"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O mayúscula con barra"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U mayúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U mayúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U mayúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U mayúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y mayúscula con acento leve"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn mayúscula"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minúcula con acento grave"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minúcula con tilde"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a minúscula con círculo"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae minúsculas unidas"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minúcula con acento agudo"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i minúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Eth minúscula"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minúscula"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minúscula con circunflejo"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minúscula con tilde"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) División"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minúscula con barra"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minúscula con acento grave"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u minúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúscula con acento circunflejo"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minúscula con diéresis"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minúscula con acento agudo"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Thorn minúscula"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minúscual con diéresis"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A mayúscula, acento rumano"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a minúscula, acento rumano"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minúscula, caron"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minúscula, caron"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minúscula, caron"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minúscula, caron"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minúscula, caron"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S mayúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minúscula, caron"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T mayúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minúscula, caron"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minúscula, anillo encima"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minúscula, caron"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S mayúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T mayúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t minúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Guión"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Media raya"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Raya"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Comilla simple izquierda"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Comilla simple derecha"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Comilla de acotación baja"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Doble comilla izquierda de acotación"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Doble comilla derecha de acotación"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Doble comilla de acotación baja"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Cruz"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Doble cruz"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Punto medio gordo"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Puntos suspensivos"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Signo por mil"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Paréntesis triangular izquierdo"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Paréntesis triangular derecho"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fracción"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Símbolo del franco francés"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Símbolo de la peseta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Símbolo del nuevo sheqel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Símbolo del dong"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Símbolo del Euro"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Símbolo de marca registrada"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> el texto de su interior.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Herramientas XML"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>FONT</b> permite al autor sugerir <i>cambios de tipo de letra</i> "
"rudimentarios.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SIZE=+1</b> permite <i>incrementar</i> "
"el tamaño del tipo de letra.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SIZE=-1</b> permite <i>disminuir</i> el tamaño del tipo de "
"letra.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>PRE</b> permite ver el texto <i>preformateado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SUB</b> se usa para <i>subíndices</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SUP</b> se usa para <i>superíndices</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H1</b> define un <i>encabezamiento de nivel uno</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H2</b> define un <i>encabezamiento de nivel dos</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H3</b> define un <i>encabezamiento de nivel tres</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H4</b> define un <i>encabezamiento de nivel cuatro</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H5</b> define un <i>encabezamiento de nivel cinco</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>U</b> desaconsejado en HTML 4.0, sugiere que el texto sea "
"representado <i>subrayado</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>BR</b> fuerza un <i>fin</i> de línea.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpia de objetos flotantes)\n"
" "
"<br>- atributos básicos\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comunes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Al insertar <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espacio</i> en blanco.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>A</b> señala un <i>enlace</i>--un enlace con hipertexto o el "
"destino de unenlace.\n"
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
"recurso,como un docuemento <i>HTML</i> o una imagen <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>IMG</b> especifica una imagen <i>inline</i>.\n"
" El atributo obligatorio <b>SRC</b> especifica la localización de la "
"imagen.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>HR</b> define una <i>barra horizontal</i> "
"para los navegadores gráficos.\n"
" En cuanto que este elemento es de presentación, puede ser usado en la "
"estructura como un separador de secciones.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la <i>"
"izquierda</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división al <i>"
"centro</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la <i>"
"derecha</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división<i>"
"justificado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "tipoComplejo"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "tipoSimple"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado <i>enfatizado</i> "
"o <i>recalcado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>U</b> sugiere que el texto sea representado <i>subrayado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>small</b> sugiere que el texto sea representado con <i>"
"un tipo de letra pequeño</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>big</b> sugiere que el texto sea representado con <i>"
"un tipo de letra grande</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>br</b> fuerza una <i>nueva línea</i> a partir del mismo.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularios"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "lote"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varios"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>anchor</b> denota un <i>anclaje</i>-- un enlace a un "
"textoformateado.\n"
" La <b>tarea</b> dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona el "
"enlace, como una tarea <i>go</i> o <i>refresh</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>a</b> define un <i>anclaje</i>--un enlace de hipertexto o el "
"destino de un enlace.\n"
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabla"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Tablas de TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos del UI"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Imágenes de TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Admoniciones de TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Listas de TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tablas de TDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Anclaje..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Enlace web"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "listado de código"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "y"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "elemento del menú"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Submenú"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesador XSLT"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de la clase"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Nombre del método"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Nombre de variable"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "New Tag file"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamaño tipo letra +1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamaño tipo de letra -1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Encabezado nivel 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Encabezado nivel 2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Encabezado nivel 3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Encabezado nivel 4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Encabezado nivel 5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Fila de tabla (con diálogo)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Cuerpo de tabla (con diálogo)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabecera de tabla (con diálogo)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dato de tabla (con diálogo)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Cuerpo de tabla"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Cabecera de tabla"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Fila de tabla"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Dato de tabla"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de comprobación"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón radio"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada para contraseña"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista desordenada"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de definición"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Término de definición"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espacio en blanco"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Imagen..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Línea horizontal"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Alinear justificado"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrita (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursiva (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Subrayado (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeño (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Párrafo (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de entrada (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de opción (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acceso (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Cabecera"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anclaje...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imagen...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Definir variable"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Campo de envío"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Sin operación (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Hacer (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Enevento (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabla (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Fila de tabla (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Dato de tabla (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asistente de imágenes"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Asistente de listas"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asistente de tablas"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Diálogo de inicio rápido"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Verificación de sintaxis con HTML &Tidy"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver con &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver con Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver con &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver con &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar ftp para operaciones con archivos usando <b>"
"ftp://usuario:contraseña@dominio/ruta</b> en el diálogo de archivo?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar SSH/SCP para operaciones con archivo usando <b>"
"fish://usuario@dominio/ruta</b> en el cuadro de diálogo de archivo? Le pedirá "
"la contraseña.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y gestionar el contenido de cualquier \n"
"<b>perfil de publicación del proyecto</b> en un árbol a la derecha= Arrastre "
"los archivos del perfil de publicación al árbol del proyecto de la izquierda y "
"se le preguntará si quiere añadirlos al proyecto si son nuevos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por "
"omisión desde <b>Preferencias &gt; Configurar editor::Predefinidos</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear acciones que ejecuten guiones desde <b>"
"Preferencias &gt; Configurar acciones</b> y colocarlos en la barra de "
"herramientas? Incluso puede asignar accesos rápidos de teclado para ellos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear barras de herramientas personalizadas e incluso hacerlas "
"específicas del proyecto? Puede personalizar también cualquier barra de "
"herramientas de Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear proyectos remotos y manejarlos con el <b>"
"tdeio slave de su elección</b>? Mire en el cuadro de diálogo de preferencias "
"del proyecto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede abrir y cerrar grupos de archivos en proyectos con las <b>"
"vistas del proyecto</b>? Incluso puede incluir barras de herramientas de "
"proyecto en las vistas. La nueva barra de herramientas del proyecto lo hace más "
"sencillo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede tener tantos <b>perfiles de publicación</b> "
"como quiera para un proyecto? Esto significa que puede tener un servidor en "
"pruebas y otro en producción y Quanta se ocupará de qué publicar y de dónde "
"hacerlo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver un resumen de las clases, funciones y variables de PHP en "
"la estructura en árbol con <b>clic derecho de ratón, Mostrar grupos para &gt; "
"PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar PHP para completar automáticamente las funciones internas "
"con <b>Ctrl+Espacio</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desactivar/activar la actualización automática de etiquetas de "
"cierre en\n"
"<b>Preferencias &gt; Configurar Quanta::Estilo de etiqueta</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Quanta abra los archivos desde Konqueror en la "
"ventana abierta en ese momento añadiendo la opción <b>--unique</b> "
"a su archivo .desktop o entrada de menú? Quedaría así: «[ruta/]quanta "
"--unique».</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede añadir un acceso rápido de teclado para cualquier acción que "
"defina? Tan sólo vaya a <b>Preferencias</b>Configurar accesos rápidos</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede añadir nuevas carpetas locales y remotas al árbol de archivos? "
"Use <b>BDR Nueva carpeta superior...</b> y seleccione una carpeta local o "
"introduzca el nombre del servidor remoto de la forma </i>"
"ftp://usuario@servidor</i> y elija la carpeta remota.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que hay un archivo <b>README</b> con mucha información útil?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que tenemos una lista de correo para usuarios de Quanta en <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Es un gran lugar para "
"pedir ayuda y solicitar información. Haga el favor de apuntarse antes de "
"enviar, aunque la lea desde un servidor de noticias. Puede configurarla para "
"que no le envíe correo, ya que así que es como evitamos el correo basura.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede buscar en la lista de correo de Quanta usando <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que tenemos listas de correo adicionales para dar soporte a nuestros "
"usuarios? Entre las listas se incluye la de Kommander y la de ayuda al "
"desarrollo web.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Haga clic aquí para verla</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ayudar económicamente en nuestro programa de patrocinio de "
"desarrolladores? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Haga clic aquí para ayudar</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede definir la raíz de un proyecto por debajo de la raíz de un "
"documento y luego subir los archivos de contraseñas de la base de datos y las "
"bibliotecas de forma que sólo se pueda acceder a ellas desde su cuenta de "
"usuario.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Quanta para activar nuevas DTDs usando nuestra <b>"
"DTD tagxml</b>? Quanta puede incluso importar una DTD.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora puede editar y crear <b>DTEPs</b> <i>"
"(paquetes de edición de tipos de documentos)</i> desde un cuadro de diálogo? "
"Use DTD->Editar opciones de DTD para acceder a estas funciones.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar <b>Kommander</b> para crear cuadros de diálogo "
"personalizados para Quanta? Abra el editor con <i>kmdr-editor</i> "
"o lance un cuadro de diálogo con <i>kmdr-executor midialogo.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que <b>ahora se guardan los marcadores</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene un <b>notificador de problemas</b> "
"visual para su DTD actual? Pase al <b>árbol de estructura</b> "
"y haga visible el elemento con la descripción del problema con <b>"
"Vista &gt; Mostrar notificador de problemas</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede guardar las <b>descripciones de archivo</b> "
"que aparecen en el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo de "
"proyecto, seleccione <i>Propiedades</i> y vaya a la solapa <i>"
"Información de archivo Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede definir el <b>estado de la publicación</b> "
"de los archivos y de las carpetas en el árbol del proyecto? Haga clic derecho "
"sobre un archivo de proyecto o una carpeta y seleccione <i>"
"estado de la publicación</i> y defina las acciones adecuadas. Esto le permite "
"definir la raíz del proyecto por debajo de la raíz de los documentos para "
"evitar que los archivos propios del proyecto (que pueden contener información "
"sensible) se publiquen sin necesidad de confirmación.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar las solapas de archivo de tres modos distintos para "
"los botones de cerrar? Puede configurarlas para que no se muestren nunca, "
"siempre o con retraso/al pasar por encima el cursor en <b>"
"Preferencias &gt; Configurar Quanta::Interfaz de usuario</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora puede mover las solapas de archivos? <b>"
"Mantenga pulsado el botón del medio del ratón sobre una solapa y arrástrela a "
"donde quiera.</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que las solapas de archivo ahora tienen menús emergenes? <b>"
"clic derecho sobre la solapa de un archivo</b> y puede incluso seleccionar qué "
"archivo abierto quiere ver en una lista de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta puede convertir para usted <b>las etiquetas a mayúsculas o "
"minúsculas</b>? Lo puede hacer desde el menú «Herramientas».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta viene con varias aplicaciones que corren como accesorios? "
"Quanta puede cargar también otros programas si están instalados, entre los que "
"se incluyen HTML Tidy, Cervisia y Kompare. Asegúrese de que tiene HTML Tidy y "
"el módulo de tdesdk instalados para usarlos todos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Cervisia para gestionar el CVS desde dentro de Quanta? "
"Haga <b>clic sobre el icono de Cervisia</b> y cargará la carpeta del proyecto "
"actual (si está en el CVS). Si nunca había usado CVS antes de Cervisia tiene "
"una gran ayuda y es fácil configurar un repositorio local.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que desde el menú de contexto del proyecto de Quanta tiene a su "
"disposición órdenes de CVS? <b>Abra el árbol de proyectos y haga clic derecho "
"sobre un archivo o carpeta.</b> Esta funcionalidad usa los servicios DCOP de "
"Cervisia, por lo que debe ternelo instalado. También admite el sistema de "
"versiones de Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar KFileReplace para buscar y reemplazar a través de un "
"proyecto al completo? Haga <b>clic sobre el botón KFilereplace</b> "
"y tendrá amplias configuraciones, use valores en múltiples líneas y caracteres "
"comodín e incluso vaya a los archivos que se encuentren en Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear mapas de imagen de forma sencilla con Quanta? <b>"
"Elija KImageMapEditor del menú Accesorios</b> y tendrá en su mano múltiples "
"opciones.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede deputrar XSL desde dentro de Quanta? Haga <b>clic</b> "
"sobre el icono XSL para KXSL Dbg</b> y Quanta cargará un depurador XSL "
"interactivo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede comprobar visualmente el estado de sus enlaces desde Quanta? <b>"
"Seleccione KLinkStatus del menú Extensiones y Quanta cargará un comprobador "
"visual de enlaces.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver la fuente HTML cuando vaya a ver preliminarmente un "
"proyecto con PHP (u otro guión del lado del servidor) en Quanta? <b>"
"clic derecho sobre una vista preliminar y seleccione «Ver la fuente del "
"documento»</b> y Quanta cargará una solapa para mostrar el HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene herramientas XML para cosas como transformaciones XSL? "
"<b>Seleccione el árbol de guiones de la izquierda</b> "
"y tendrá varios cuadros de diálogo de Kommander que usarán las bibliotecas "
"libxml que tenga instaladas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene una biblioteca local para guiones útiles? <b>"
"Seleccione el árbol de guiones a la izquierda</b> y encontrará guiones y "
"cuadros de diálogo de Kommander para la generación de documentos, comienzo "
"rápido, transformaciones XSL y mucho más.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear archivos XML, útiles para mostrar información sobre los "
"guiones del árbol de guiones? <b>Seleccione el árbol de guiones de la "
"izquierda</b> y allí encontrará scriptinfo.kmdr. Haga clic derecho, seleccione "
"<i>Ejecutar guión</i> y rellene el cuadro de diálogo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear plantillas de texto <b>arrastrando y soltando</b>"
"? Mantenga abierto el árbol de plantilla, elija un texto, arrástrelo hacia el "
"árbol y suéltelo en una carpeta. Quanta le pedirá un nombre para el archivo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear <b>acciones de filtrado para las plantillas</b>"
"? Haga clic derecho sobre una plantilla del árbol y seleccione Propiedades, "
"Plantillas de Quanta y una acción de filtrado, que es un guión del árbol de "
"guiones. Así puede tomar la plantilla y filtrarla.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene <b>cuatro tipos de plantillas</b>"
"? Hay documentos (páginas), recortes de texto, binarios (archivos enlazados) y "
"plantillas de sitios (archivos tgz que tienen árboles completos). Hay carpetas "
"para cada tipo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene un <b>depurador PHP integrado</b>"
"? Puede activarlo en las <i>Preferencias del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora Quanta tiene capacidades de <b>proyectos para equipos</b>"
"? Puede compartir información sobre roles, subproyectos y tareas. Todo esto se "
"integra con las nuevas <b>Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse al "
"cuadro de diálogo <i>Propiedades del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta admite adjuntar guiones a los eventos con las <b>"
"Acciones de evento</b> de los proyectos? Puede compartir información acerca de "
"los roles, subproyectos y tareas. Todo esto se integra con las nuevas <b>"
"Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse al cuadro de diálogo <i>"
"Propiedades del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora Quanta tiene un <b>repositorio público</b> "
"para todos los recursos? Quanta usa <i>KNewStuff</i> "
"para hacer que las plantillas, guiones, DTEPs, barras de herramientas y más "
"esté disponibles para su descarga.¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú "
"de descarga.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede colaborar en los <b>repositorios públicos de recursos de "
"Quanta</b>? Simplemente <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"escriba un correo electrónico aquí</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Comenzó el guión «%1».\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hubo un error al ejecutar <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que el ejecutable <i>%2</i> está instalado y que puede acceder a "
"él.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script no encontrado"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"La salida del guión «%1»:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "El guión «%1» ha terminado."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que se ha bloqueado la acción de filtrado <b>%1</b>. "
"<br>¿Quiere terminar esta acción?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Acción no responde"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantener funcionando"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "No se puede insertar la etiqueta: ubicación no válida."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de guardar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Después de guardar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Después de abrir el documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de cerrar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Después de cerrar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Después de abrir el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Antes de cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Después de cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Publicación solicitada"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes de publicar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Después de publicar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Después de añadirlo al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Después de eliminarlo del proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Después de hacer commit en el CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Después de actualizar desde el CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Después de mover un archivo al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Inicio de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Salida de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo-e"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registrar evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Acción de guión"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Acción que no sea de guión"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Ocurrencia de un evento"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Se ha iniciado una publicación"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Se va a publicar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento publicado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento guardado"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Se va a guardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento abierto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento cerrado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Se va a cerrar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proyecto abierto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proyecto cerrado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Se va a cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento añadido al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento eliminado del proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Commit sobre documento"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Se ha iniciado Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Se va a apagar Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> no admitido.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Error al gestionar el evento"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "No se admite el registro sobre archivos remotos."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "No se admite el registro de archivos dentro de un proyecto remoto."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Fallo al registrar. Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>%1</i>"
"."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Acción del evento interno no soportada: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>La acción del guión <b>%1</b> no se encontró en su sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la acción"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Acción del evento interno no soportado."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento desconocido."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nueva acción..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nueva barra de herramientas..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Eliminar la barra de herramientas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Renombrar barra de herramientas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar las barras de herramientas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto con iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Eliminar la acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editar la acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la acción <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede crear la carpeta"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura sobre el directorio padre y que "
"la conexión a"
"<br><b>%2</b>"
"<br> es válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede confundir a "
"Quanta.\n"
"¿Está seguro de querer abrir este archivo?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "No abrir"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe el archivo <b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar del DTEP descargado. Las posibles causas son "
"que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo sea "
"incorrecta."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Error de instalación del DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "¿Quiere cargar la nueva barra de herramientas que ha descargado?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Cargar barra de herramientas"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar de barra de herramientas descargado. Las "
"posibles causas son que el archivo esté dañado o que la estructura de "
"directorios del archivo sea incorrecta."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Error de instalación de barra de herramientas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "¿Quiere abrir la nueva plantilla que ha descargado?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir plantilla"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Hubo un error con el archivo de la plantilla descargado."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Error de instalación de la plantilla"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar de guiones descargado. Los posibles motivos "
"son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo "
"no sea válida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Error de instalación del guión"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Error en la instalación de la documentación"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar sangrado a los fuentes"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Cortar área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabla..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fila de arriba"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Fila de abajo"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Columna izquierda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Columna derecha"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Filas"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Columnas"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celdas"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenido de las celdas"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unir las celdas seleccionadas"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quiere añadir <br><b>%1</b><br> al proyecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Añadir al proyecto"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b><br> del proyecto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Eliminar del proyecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente quiere eliminar "
"<br><b>%1</b>"
"<br> y quitarlo del proyecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Eliminar y quitarlo del proyecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Eliminar el archivo o la carpeta"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definir marca&dor"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línea no tiene marcador, añade uno. En caso contrario, lo elimina."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpiar marca&dor"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limpi&ar todos los marcadores"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina todos los marcadores del documento actual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va al marcador siguiente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va al marcador anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Siguie&nte: %1 - «%2»"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "An&terior: %1 - «%2»"
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Archivos de registro (*.log)\n"
"*|Todos los archivos"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar archivo de registro"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe el archivo<br><b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para usted"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Línea %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para usted: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay anotaciones para usted."
"<br> Para verlas, seleccione la solapa <i>Para usted</i> "
"en la vista de herramientas <i>Anotaciones</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Anotaciones nuevas"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Archivos HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Archivos XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Archivos XML"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir diálogo de color"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"En esta línea de edición puede insertar la URI del recurso que quiera buscar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir el selector de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imágenes"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"En esta línea de edición puede insertar el nombre de la tipografía que quiera "
"usar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Familia tipográfica:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir el selector de familias tipográficas"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir cuadro de diálogo css"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja. 123456789 ¿?¡!"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías disponibles en su sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías genéricas "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr ""
"Aquí están los nombres de las tipografías genéricas que ha seleccionado "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Clic aquí para añadir una tipografía a su hoja de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Clic aquí para eliminar una tipografía de su hoja de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía más deseable que la anterior"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía menos deseable que la siguiente"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "no se ha cerrado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "necesita un paréntesis de inicio "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "El comentario"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "El selector"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editar propiedades de la celda"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Editar p&ropiedades de la fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unir celdas"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Romper la combinación"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insertar fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Insertar co&lumna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editar propiedades de la &tabla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editar tabla hija"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editar col.: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionado con (%1, %2)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"No se puede editar la tabla hija. Probablemente haya modificado manualmente la "
"celda que contiene la tabla."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "No se pudo leer la tabla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"No se puede encontrar la etiqueta de cierre de la tabla hija. Probablemente "
"haya introducido etiquetas sin cerrar en la tabla y se haya roto la "
"consistencia."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Archivos HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Archivos PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Archivos XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Archivos XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Debe seleccionar un área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de editar un marco, debe guardar el archivo."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Introduzca el número de filas que desee:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Introduzca el número de columnas que desee:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor no escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vector"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede cargar el accesorio del depurador. Se devolvió el código de "
"error %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Error del depurador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Cambiar pun&to de interrupción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Pone o quita un punto de interrupción en la ubicación actual del cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Limpiar puntos de interrup&ción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Limpia todos los puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Interrumpir cuando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Enviar p&etición HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inicia la petición HTTP al servidor con la depuración activada"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Traza"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Realiza una traza al guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en "
"modo traza cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Lanza&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Ejecuta el guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en modo "
"ejecución cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "Pa&so"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Ejecuta la siguiente línea, pero no avanza a funciones ni en includes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Avan&zar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Ejecuta la siguiente línea y avanza, aunque se trate de una llamada a función o "
"de la inclusión de un archivo."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "E&vitar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Evita la siguiente orden de ejecución y hace que la próxima orden sea la "
"actual."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Retr&oceder"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Ejecuta el resto de órdenes de la función o archivo actual y se para cuando lo "
"haya hecho (es decir, cuando alcance un nivel superior en la traza)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Detiene los guiones que estén en ejecución o en modo traza. Si no se está "
"depurando ningún guión, comenzará en modo pausa cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Acaba con el guión que esté corriendo en esos momentos."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Comenzar sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr ""
"Inicia el depurador internamente (hace que la depuración sea imposible)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Terminar sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Detiene internamente el depurador (la depuración ya no es posible)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Observar variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Añade una variable a la lista de las observadas"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Cambia el valor de una variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir la salida del perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abre el archivo de salida del perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Añadir visor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Especificar qué variable observar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo %1. Compruebe sus directorios y mapeos base."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquete no reconocido: «%1%2»"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"El depurador para %1 utiliza una versión del protocolo no admitida (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "No se puede abrir la salida del perfilador (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Error de archivo en el perfilador"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "No se puede definir el valor de la variable."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Escuchando en el puerto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "No se puede escuchar en el puerto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Desconectado del servidor remoto"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "El depurador actual, %1, no admite la instrucción «%2»."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Función no admitida en el depurador"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar petición HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Retroceder"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Salir"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Evitar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Avanzar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Configurar punto de interrupción"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Eliminar punto de interrupción"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 no tiene ninguna opción específica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 no admite observadores."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 no admite configurar el valor de las variables."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Fi&jar valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Volcar en los registros de mensajes"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Definir variable"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenido de la variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Error de sintaxis o de análisis en %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Ocurrió un error: línea %1, código %2, (%3) en %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Se llegó al punto de interrupción"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Punto de interrupción condicional alcanzado"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Conexión establecida para %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"El guión que se está depurando no se comunica con la versión correcta del "
"protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Sin definir>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo sin implementar>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Traza hacia atrás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Salida de depuración"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&urador"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador inactivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sin sesión"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Funcionando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Con traza"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "En los errores"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "En los puntos de interrupción"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ac&tualizar a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "E&tiqueta/fecha..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Agregar al repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimina&r del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar en las operaciones de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&No ignorar en las operaciones de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar mensa&jes de registro"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Ejecutar actualización (update) en CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Actualizando a revisión %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Actualizando a la versión desde %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Actualizando a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Ejecutar confirmación (commit) en CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Revertiendo a la versión del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "¿Añadir los archivos siguientes al repositorio?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Añadiendo archivo al repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Eliminar los archivos siguientes del repositorio?"
"<br>También se eliminará su <b>copia local</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Eliminando archivos del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Mostrando el registro del CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "«%1» ya está en la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "«%1» añadido a la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "«%1» no está en la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "«%1» eliminado de la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La orden del CVS <b>%1</b> ha fallado. El código de error ha sido <i>%2</i>"
".</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Ha fallado la orden"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Orden de CVS finalizada."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Error: «%1» no es parte del\n"
"repositorio «%2»."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver la fuente del &documento"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 car.)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Depurador de árbol DOM KafkaWidget "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "VPL no admite aún esta funcionalidad."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-clase"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Reglas CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selector universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Hojas de estilo enlazadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Hojas de estilos integradas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atributo de estilo inline"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Soporte de navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Heredado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historial deshacer/rehacer"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celdas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir celdas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editar el estilo CSS de esta etiqueta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Sangrar todo"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloque %1"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede descargar la DTD desde <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al analizar sintácticamente la DTD."
"<br>El mensaje de error es:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede crear el "
"<br>archivo <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura sobre la carpeta padre.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "No se encontraron elementos en la DTD"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Carpeta base para la documentación"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "A&l modificarse"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Insertar e&tiqueta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "C&errar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&ublicar archivo..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Publicación &rápida de archivo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Elimina&r del proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "E&stado de la publicación"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Carp&eta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "Arc&hivo..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Crear nuevo"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "P&ublicar carpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Publicación &rápida de carpeta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crear plan&tilla del sitio..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Carpeta &base para la documentación"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "P&ublicar proyecto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Vol&ver a cargar la carpeta del proyecto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propiedades del proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Ningún proyecto"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear carpeta nueva"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede cerar el archivo porque ya existe uno llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Error al crear el archivo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Etiquetas padre"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombre"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nombre del modo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Eliminar sólo la etiqueta actual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Eliminar la etiqueta actual y todos sus hijos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>comentario</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Etiqueta actual:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Información de archivo Quanta"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de líneas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imágenes incluidas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamaños de las imágenes incluidas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total con imágenes: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño de imagen: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "En&lazar aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crear el archivo de plantilla del sitio"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Las plantallas se deben guardar en la carpeta local o en la del proyecto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Actualmente, sólo puede crear plantillas de sitio desde carpetas locales."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Característica no admitida"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al crear el archivo tar con la plantilla del sitio. "
"<br>Marque los archivos que quiera leer de <i>%1</i>"
". Tiene que tener permisos de escritura en <i>%2</i> "
"y espacio libre suficiente en su carpeta temporal.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Error en la creación de la plantilla"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Publicar"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todos los DTEP presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar grupos para"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Reprocesar"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir subárboles"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Cerrar subárboles"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir al cursor"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estructura del documento"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Encontrar etiqueta"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe o no se reconoce su tipo mime.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Insertar en el proyecto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nueva car&peta superior..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Añadir carpeta a la superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Cambiar alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Árbol de archivos"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Carpeta principal"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta home"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eliminar de la &superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nombre alternativo para la carpeta:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ya es una entrada de nivel superior.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Elija carpeta local o remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Cambiar alias"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Insertar como &texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Insertar en&lace a archivo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nuevo documento basado en éste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraer plantilla del sitio en..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Recorte de texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Archivo binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Plantilla de documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Plantilla de sitio"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "E&nviar por correo-e..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "P&ublicar plantilla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Descargar plantilla..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Plantillas globales"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Plantillas locales"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Plantillas de proyecto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de plantilla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Heredar atributo padre (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Heredar atributo padre (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Error al crear la plantilla nueva.\n"
" Puede ser que no tenga permisos para escribir en la carpeta "
"%1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Guardar selección como archivo de plantilla:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo escribir en el archivo <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que tiene derechos de escritura o que su conexión está "
"funcionando.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Plantilla de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"¿Realmente quiere eliminar la carpeta \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"¿Realmente quiere eliminar el archivo \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar la plantilla por correo-e"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Éste es un archivo tar de plantilla de Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Plantilla de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"No se ha especificado dirección de destino.\n"
"Envío abortado."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Error enviando correo electrónico"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de plantillas"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Ha extraído la plantilla del sitio en una carpeta que no está en la carpeta "
"principal del proyecto.\n"
"¿Quiere copiar la carpeta en la carpeta principal del proyecto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar la carpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al extraer el archivo de plantilla del sitio <i>%1</i>"
". "
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>%2</i> "
"y que hay suficiente espacio libre disponible en su carpeta temporal.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Línea %1: %2 no es una posible hija de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de cierre para %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Línea %1, columna %2: %3 no es parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiqueta vacía"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de apertura para %3."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Publicar árbol"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Guiones globales"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Guiones locales"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descripción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Ejecuta&r guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editar guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editar en &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tar descripción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Asignar acción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "E&nviar por correo-e..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "P&ublicar guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Descargar guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar guión en correo-e"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Éste es un archivo tar de guión de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Guión de Quanta Plus"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación del proyecto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Descargar documentación..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Archivos de imagen\n"
"*|Todos los archivos"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propiedades de la etiqueta: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Origen de la imagen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alineación:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "No se encontraron direcciones."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede escribir el archivo <b>%1</b>."
"<br>¿Quiere guardar la configuración en un archivo distinto?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Guardar en un archivo diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "No guardar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descripción de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Guardar la descripción como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editar el grupo de estructuras"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Añadir grupo de estructuras"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar el grupo"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Añadir nueva barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Elimina&r barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la barra de herramientas «%1»?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios hechos a esta acción?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada la acción \"%2\".n Por favor, "
"introduzca una combinación de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado en conflicto"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar las acciones también elimina todas las referencias a ellas.\n"
"¿Está seguro de querer eliminar la acción <b>%1</b>?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Añadir acción a la barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Por favor, seleccione una barra de herramientas:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> ha sido modificado fuera del editor de Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nuevo grupo de abreviaturas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya hay un grupo de abreviaturas llamado <b>%1</b>"
". Elija un nombre único para el grupo nuevo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "El grupo ya existe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Añadir DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleccione un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un DTEP de la lista anterior usando <b>Eliminar</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ningún DTEP seleccionado"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editar plantillas de código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.\n"
"Las abreviaturas modificadas se perderán cuando salga de Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "No se encontraron los archivos de datos de Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Puede haber olvidado ejecutar «make install», o bien no están configuradas "
"adecuadamente TDEDIR, TDEDIRS o PATH."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"El archivo %1 no existe.\n"
" ¿Quiere eliminarlo de la lista?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quiere añadir el archivo<br><b>%1</b><br>al proyecto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Debe guardar las plantillas en la siguiente carpeta:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error mientras se creaba el archivo de plantilla. "
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura sobre <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>El documento actual está vacío...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Los cambios al haga al cuadro de diálogo de configuración de la vista "
"preliminar son globales y tienen efecto sobre todas las aplicaciones que usan "
"la parte TDEHTML para mostrar páginas web, entre las que se incluye Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo de etiqueta"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Vista VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Procesador"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linea: %1 Col: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Abrir archivo: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Abrir archivo: ninguno"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Añadir visor: «%1»"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Definir el valor de «%1»"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Interrumpir cuando «%1»..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"No se pueden cargar las barras de herramientas del archivo.\n"
"Compruebe que los nombres de los archivos comienzan por el nombre del archivo."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocurrió un error al guardar la barra de herramientas <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura para"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>Puede haber ocurrido si ha intentado guardar una barra de herramientas "
"global como usuario. En ese caso, debe utilizar <i>Guardar como</i> o <i>"
"Barras de herramientas -> Guardar barras de herramientas -> "
"Guardar como barra de herramientas local</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Error al guardar la barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Guardar barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe guardar las barras de herramientas en la siguiente carpeta: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nueva barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Introducir nombre de barra de herramientas:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Usuario_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar barra de herramientas por correo-e"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
" Ésta es una barra de herramientas de Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Que se divierta.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renombrar la barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Cambiar la DTD actual."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Por favor, seleccione una DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crear una descripción de DTEP nueva"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Cargar la descripción de la DTEP desde disco"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> es nueva y no se ha guardado. ¿Quiere "
"guardarla antes de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> fue modificada. ¿Quiere guardarla antes "
"de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Seleccione un directorio DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar DTEP en correo-e"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
" Éste es un archivo tar con la definición de DTEP de Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr ""
"El formateo de código sólo se puede hacer en la vista de código fuente."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "El diálogo de propiedades de documento es sólo para HTML y XHTML"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "¿Quiere revisar la publicación?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Activar la publicación rápida"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "No revisar"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Es necesario guardar el archivo antes de una previsualización externa.\n"
"¿Desea guardarlo y previsualizarlo?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Guardar antes de previsualización"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiqueta desconocida: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"El editor CSS no se puede invocar aquí.\n"
"Pruebe a invocarlo sobre una etiqueta o sobre una sección de estilo."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Enlace de correo electrónico (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Generar lista"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"No es válida la estructura de la tabla. Probablemente haya olvidado cerrar "
"algunas etiquetas."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar el documento"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Por el momento, el modo VPL no soporta la actual DTD : %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo de etiquetas DTD %1 no es válido "
"<br>El mensaje de error es: <i>%2 en línea %3, columna %4.</i><qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Archivo de etiquetas no válido."
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente desea reemplazar la DTD <b>%1</b> ya existente?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Usar la DTD <b>%1</b> más recientemente cargado para el documento "
"actual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Cambiar DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo leer el DTEP de <b>%1</b> . Compruebe que la carpeta contiene un "
"DTEP válido (<i>description.rc y archivos *.tag</i>.</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Error al cargar DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>¿Cargar automáticamente el DTD <b>%1</b> en el futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carga las entidades DTD en el DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuestro objetivo es nada menos que el de conseguir la mejor herramienta\n"
"posible para trabajar con lenguajes de etiquetas y de guiones.\n"
"\n"
"Quanta Plus no tiene ningún tipo de relación con ninguna versión\n"
"comercial de Quanta.\n"
"\n"
"Esperamos que disfrute de Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Los desarrolladores de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Si lo iniciamos como aplicación de un ejemplar"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "No mostrar el bonito logo durante el inicio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Volver a fijar la disposición predefinida del interfaz de usuario."
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Líder del proyecto. Relaciones públicas."
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Líder del programa. Detección y corrección de errores."
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactivo. Se pasó a la versión comercial."
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varias correcciones, responsable del editor de tablas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfaz del depurador e integrador del depurador de PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfaz del depurador"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - conformidad, herramientas y DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribución de plantillas"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Trabajo inicial en el depurador - pruebas avanzadas"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Programación y documentación de la definición del diálogo de etiquetas y más"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema de accesorios original, varias correcciones"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentación original, muchos guiones de análisis, excelentes para \n"
"automatizar el desarrollo"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varias correcciones, código fundacional para el viejo reconocimiento sintáctico "
"de DTD y\n"
"otros trabajos relacionados con DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Diálogo de publicación basado en árbol"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Inclusión y mantenimiento de DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente de disposición de página visual, nuevo sistema deshacer/rehacer"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Asistente de marco, asistente de CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Mejoras al código de la vista de árbol. Revisión y limpieza del código."
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor CSS original"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fantástica pantalla de inicio para muchas versiones de Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traducción danesa"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte de un código para el antiguo depurador de PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Etiquetas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Pantalla de inicio e icono para 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo descartar <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir <b>%1</b> para lectura</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Cambiar mayúsculas/minúsculas en atributos y etiquetas"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Procesando..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Cambiar las mayúsculas de las etiquetas y los atributos. Esto puede tomar algún "
"tiempo dependiendo de la complejidad del documento"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Quanta no conoce esta DTD. Elija una DTD o cree uno nuevo."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" se usa para \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributos"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Línea: 00000 Col: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Ventana de mensaje..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar la etiqueta actual..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleccione el área de la etiqueta actual"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir abreviatura"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Info&rmar de fallo..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar las otras solapas"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir reciente"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Guardar todo..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "R&ecargar"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Guardar como plantilla local..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla local..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en archivos..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Ayuda &contextual..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos de etiqueta..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Cambiar la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editar las opciones de la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Cargar y convertir DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Cargar e&ntidades DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Cargar &paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar paquete DTD (DTEP) en co&rreo-e..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Descargar paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "P&ublicar paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propiedades del &documento"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatear el código XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Convertir en mayúscula/minúscula etiqueta y atributo..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Editor de fuentes"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores f&uente && VPL"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Recargar previsualización"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Archivo &anterior"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "Archivo siguie&nte"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar &acciones..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar &vista preliminar..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Cargar barra de herramientas del &proyecto"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Cargar barra de herramientas &global..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Cargar barra de herramientas &local..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Guardar como barra de herramientas &local..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Guardar como barra de herramientas del &proyecto..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Barra de herramientas del usuario &nuevo..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Eliminar barra de herramientas de usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Re&nombrar barra de herramientas de usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar barra de herramientas por &correo-e..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "P&ublicar barras de herramientas..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Descargar barras de herramientas..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserción inteligente de etiquetas"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostar la barra de herramientas DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar texto"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Consejos de completado"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Publicar..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Publicar archivos de proyecto abiertos..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &preliminar"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vista previa sin marcos"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de tablas..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Correo electrónico..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Etiquetas diversas..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asistente de marcos..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Pegar &HTML citado"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Pegar &URL codificada"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Insertar CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Restaurar archivo"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del archivo:"
"<br>"
"<br>Archivo original: <b>%1</b>"
"<br>Tamaño del archivo original: <b>%2</b>"
"<br>Última modificación del archivo original: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Tamaño del archivo de copia de seguridad: <b>%4</b>"
"<br>Copia de seguridad creada en: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&No restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Fallo al consultar los ejemplares de Quanta que están funcionando."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"Varios guiones que se basan en cuadros de diálogo, incluyendo el cuadro de "
"diálogo de inicio rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Verificación de sintaxis HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparación de archivos por contenido"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de control (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "Configuración del navegador para vista preliminar"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Depuración XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "Editando los mapas de imágenes en HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "Comprobación de la validez de los enlaces"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Accesorio de gestión de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 no estará disponible."
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Gestión integrada de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"No se encuentran algunas aplicaciones precisas para la funcionalidad completa:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicaciones que no se encuentran"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cerrar las &otras solapas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Cerrar &todo"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "P&ublicar archivo"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Eliminar archivo"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Pa&sar a"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Sin título%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>No se pudo cargar la extensión <b>%1</b>."
"<br>Posibles motivos:"
"<br> - <b>%2</b> no está instalado;"
"<br> - el archivo <i>%3</i> no está instalado o no se puede llegar a él."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vista de barra de herramientas por separado"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Pestaña de área de mensaje"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Pestaña de editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Parece que la información sobre extensiones que introdujo no es válida. ¿Está "
"seguro de querer aplicar esos ajustes?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Extensión no válida"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "No aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de plugin"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar ex&tensiones..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> es una extensión en línea de órdenes. Hemos dejado de dar soporte "
"a las extensiones en línea de órdenes. Sin embargo, la funcionalidad no se ha "
"perdido, porque aún se pueden usar herramientas de línea de órdenes como "
"acciones de guión. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de extensión no soportado"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La siguiente extensión parece no ser válida: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>¿Quiere editar las extensiones?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Extensiones no válidas"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "No editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todas las extensiones se han validado con éxito."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nuevo miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "El nombre del miembro no puede estar vacío."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "El apodo no puede estar vacío porque se usa como identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere retirarse (<b>%1</b>) del equipo del proyecto?"
"<br>Si lo hace, debería seleccionar otro integrante como usted mismo.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Eliminar miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar a <b>%1</b> del equipo del "
"proyecto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El rol <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2</b>. ¿Quiere reasignarlo al "
"miembro actual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "No reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>El apodo <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Insertar archivos en proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuevo proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir pr&oyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/abrir proyecto reciente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Cerrar el proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir &vista de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir vista del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Guardar vi&sta de proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gu&ardar vista de proyecto como...."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Eliminar vista &de proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Cerrar vista del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Insertar archivos..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Inser&tar carpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Volve&r a cargar la carpeta del proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Propiedades del &proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Guardar como plantilla de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Leyendo el archivo de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Archivo de proyecto no válido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Guardar vista de proyecto como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Introduzca el nombre de la vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una vista de proyecto llamada <b>%1</b>."
"<br>¿Desea sobreescribirla?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Ajustes generales del proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Más ajustes del proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de "
"cerrar (puede causar pérdida de datos)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Archivos de proyecto\n"
"*|Todos los archivos"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Escrito el archivo %1 del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formada: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que otro ejemplar de Quanta está usando el proyecto"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Puede provocarse una pérdida de datos si abre el mismo proyecto en dos "
"ejemplares, si hace modificaciones y guarda ambos. "
"<br>"
"<br>¿Quiere seguir adelante y abrirlo?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede acceder al archivo <b>%1</b> del proyecto.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Insertar archivos en el proyecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Archivos: copiar al proyecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Insertar carpeta en el proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Publicar el archivo %1 del proyecto"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Miembro"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Líder de la tarea"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Líder del equipo"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Líder del subproyecto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editar subproyectos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleccionar miembro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "No se encontraron entradas en la libreta de direcciones."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del proyecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de plantillas del proyecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Las plantillas del proyecto se deben almacenar en la carpeta principal del "
"proyecto: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleccionar barra de herrramientas de proyecto y carpeta de acciones"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Las barras de herramientas del proyecto se deben almacenar en la carpeta "
"del proyecto: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Publicar perfiles"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Explorando los archivos del proyecto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Construyendo el árbol..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmar publicación"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme que desea publicar los siguientes archivos (no seleccione los archivos "
"que no quiera publicar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece ser que no se puede acceder a %1."
"<br>¿Quiere proceder con la publicación?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "No puede eliminar el último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Error al eliminar el perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el perfil publicado <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Eliminación del perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha eliminado el perfil predefinido.\n"
"<br>El nuevo perfil predefinido será <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "¿Realmente quiere abortar la publicación?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortar la publicación"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Abortar"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la configuración del evento <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Eliminar la configuración del evento"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar ejecutar \"wget\". Asegúrese de que está presente "
"en su sistema y en su ruta estándar."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Esta característica sólo está disponible si el proyecto reside en un disco "
"local."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget finalizado...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Leyendo la carpeta:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Construyendo árbol:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Insertar archivos desde \"%1\""
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: copiar al proyecto"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Archivo de registro:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un archivo relativo a la carpeta del proyecto o un archivo de fuera de la "
"carpeta del proyecto en el caso de que se indique la ruta completa."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamiento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crear un registro nuevo"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Añadir al registro existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nombre de la acción:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueando:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del proyecto <b>%1</b>."
"<br>¿Quiere abrirlo?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir la copia de seguridad del proyecto"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe.<br>¿Desea eliminarlo de la lista?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Renombrando archivos..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>¿También quiere eliminar <br><b>%1</b><br> de los servidores?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Eliminar del servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Sin depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "No se ha guardado ninguna vista aún."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Perfiles de pub&licación"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configuración del equipo"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de eventos"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Publicar elementos del proyecto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nuevos archivos en la carpeta de proyecto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de salir "
"(puede causar pérdida de datos)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "¿Guardar los archivos modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Los archivos siguientes se han modificado. ¿Guardarlos?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Guardar los &seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "No guardar &ninguno"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas las modificaciones"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela la acción"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Guard&ar todo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Guarda todos los archivos modificados"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Cambiar &el tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r el tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Q&uitar el anclaje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Quitar anclaje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Anclar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar todo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo nivel &principal"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo &hijo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de pá&gina con solapas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ventanas en ca&scada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximizadas en cascada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico si&n solapamiento"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico con sola&pamiento"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico v&ertical"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An&clar/No anclar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Liberar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Anclar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aislado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "An&claje de herramientas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Pasar a anclaje superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Pasar a anclaje izquierdo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Pasar a anclaje derecho"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Pasar a anclaje inferior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de herramienta anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de herramienta siguiente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapado"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Error al analizar la lista de proveedores."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea así, no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Introduzca la frase de paso para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y verificar la validez del archivo. Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea así, no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleccione la clave para firmar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clave que se usa para firmar:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que <i>gpg</i> esté instalado, ya que en caso contrario no será posible firmar los recursos.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Descargar el nuevo %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores que se listan debajo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún proveedor"
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Ya existe el archivo «%1». ¿Desea obviarlo?</qt>"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Hubo un error con el archivo tar de recursos descargado. Los posibles motivos son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo no sea válida."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Error en la instalación del recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna clave."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "La validación falló por un motivo desconocido."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Falló la suma MD5SUM. El archivo puede estar roto."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "La firma es mala. El archivo puede estar roto o haber sido alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "La firma es válida, pero no de confianza."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "La firma es desconocida."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "El recurso se firmó con la clave <i>0x%1</i>, que pertenece a <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Hay un problema con el archivo de recursos que ha descargado. Los errores son:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>No se recomienda</b> la instalación del recurso.<br><br>¿Quiere seguir adelante con la instalación?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Archivo de recursos problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Pulse Aceptar para instalarlo.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "La firma falló por un motivo desconocido."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay claves utilizables para firmar, o bien no introdujo la frase de paso correcta.\n"
#~ "¿Seguir adelante sin firmar el recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir las novedades"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Liberación:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de previsualización:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "No se encontró la información antigua de publicación. ¿Cumplimentar los campos?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Rellenar los campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "No rellenar"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, ponga un nombre."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtener las novedades"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mayor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Más descargados"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Más recientes"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoración"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Fecha de publicación"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licecia: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Liberación: %5\n"
#~ "Valoración: %6\n"
#~ "Descargas: %7\n"
#~ "Fecha de publicación: %8\n"
#~ "Resumen: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vista previa: %1\n"
#~ "Carga: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación correcta."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalación fallida."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Se instalaron correctamente las novedades."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Fallo al instalar las novedades."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "No se puede crear el archivo para publicar."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Los archivos que se publicarán se han creado en:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Archivo de datos: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Vista preliminar de la imagen: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Información de contenido: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Esos archivos ahora se pueden publicar.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Tenga en cuenta que cualquiera puede tener acceso a ellos en cualquier momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Publicar archivos"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Publique los archivos manualmente, por favor."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Publicar información"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "P&ublicar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Novedades publicadas correctamente."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Página web de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo de &usuarios"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Hacer una &donación"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Puede descargar las aplicaciones de las ubicaciones indicadas.</qt>"