You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1223 lines
37 KiB

# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to Basque
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 17:48+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Esaldi-liburuak"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Esaldi-liburuko esaldien &hautapena:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek esaldi-liburuko hautatutako esaldiak berehala ahoskatuko "
"diren edo edizio-eremu batean sartuko diren zehazten du."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Ahoskatu berehala"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Sartu edizio-eremuan"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Esaldi-&liburuaren edizio-lehioa ixten:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek edizio-lehioa ixtean esaldi-liburua automatikoki gordeko "
"den zehazten du."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gorde esaldi-liburua"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Galdetu gorde nahi den"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Testutik-hizketara"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Testuak ahoskatzeko &agindua:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Eremu honek testuak ahoskatzeko agindua eta parametroak zehazten ditu. "
"KMouth-ek ondorengo leku-markak ezagutzen ditu:\n"
"%t -- ahoskatu beharreko testua\n"
"%f -- Testua duen fitxategiaren izena\n"
"%l -- hizkuntza-kodea\n"
"%% -- portzentai-ikurra"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
"zehazten du."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Bidali datuak &sarrera estandar moduan"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Hautapen-lauki honek testua hizketa-sintetizadoreari sarrera estandarretik "
"bidaliko zaion zehazten du."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Erabili KTTSD hizketa-zerbitzua ahal bada"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Hautapen-lauki honek KMouth-ek hizketa-sintetizatzailea zuzenean deitu ordez, "
"honen aurretik KTTSD hizketa-zerbitzua erabiliko duen zehazten du. KTTSD "
"hizketa-zerbitzua TDE aplikazioei hizketa-sintesirako interfaze estandarra "
"ematen dien eta une honetan CVS-an garatzen dagoen TDE-ren deabru bat da."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Edizio-lerro honekin esaldi baten edukina edo azpi-esaldi-liburu baten izena "
"defini dezakezu."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia ez da teklatuaren lasterbideen bidez "
"eskuragarri egongo."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "P&ertsonalizatua"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia teklatuaren lasterbiden bidez "
"eskuragarri egongo da. Lasterbidea aukera honen ondoko aukerarekin alda "
"dezakezu."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Esaldirako lasterbidea:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Esaldiaren testua:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Konparatu OpenOffice.org-en hiztegiarekin:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu hitzen ortografia egiaztatuko da hiztegi berrian sartu "
"aurretik."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin testu-fitxategiak kargatzeko erabiliko "
"karaketere-kodeketa hautatu dezakezu. Konbinazio-lauki hau ez da XML fitxategi "
"edo hiztegi fitxaegietan erabiliko."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Fitxategi-izena:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berria sortzeko erabili nahi duzun fitxategia "
"zehaz dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berriaren hitzen ortografia egiaztatzeko "
"erabiliko den OpenOffice.org direktorioa zehaz dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berriarekin lotutako hizkuntza hauta dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "So&rtu hiztegi berria:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da hiztegi-fitxategi bat "
"kargatuz edo testuko hitzak zenbatuz."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Bateratu hiztegiak"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da existitzen diren hiztegiak "
"bateratuz."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "&Fitxategitik"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria fitxategi bat kargatuz sortuko da. XML "
"fitxategi bat, testu fitxategi estandar bat edo hitz bakoitzaren agerpenak "
"kontatuz sortu den hitzen frekuentzia duen XML fitxategi bat hauta dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&TDE-ko dokumentaziotik"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria KDe-ren dokumentazioa prozesatuz sortuko "
"da. Hitz bakoitzaren agerpenak kontatuz aurkituko da hitz bakoitzaren "
"frekuentzia."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "K&arpetatik"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria karpeta bateko eta honen azpi-karpetetako "
"fitxategi guztiak kargatuz sortuko da."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Sortu hitz-zerrenda &hutsa"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, sarrerarik gabeko hiztegi berri bat sortuko da. KMouth-ek "
"automatikoki sartu berriak diren hitzak hiztegiatara gehitzen dituenez "
"denborarekin zure hiztegia ikasiko du."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, TDE-ko dokumentazioko hitzen ortografia egiaztatuko da "
"hiztegi berrian sartu aurretik."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berria sortzeko instalatuta hizkuntzetatik "
"zein erabiliko den hautatu dezakezu. KMouth-ek hizkuntza honetako "
"dokumentazio-fitxategiak bakarrik prozesatuko ditu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Gehitu &hiztegira..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Botoi honekin hiztegi eskuragarrien zerrendara hiztegi berri bat gehi dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Ezabatu hiztegia"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia ezaba dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gorantz"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia gorantz mugituko duzu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia behera mugituko duzu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Esportatu hiztegia..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia fitxategi batera esportatuko duzu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Hiztegia"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Zerrenda honek hitzak osatzeko eskuragarri dauden hiztegi guztiak ditu. "
"Zerrenda honak hiztegi bat baina gehiago baditu, KMouth-ek konbinazio-kaxa bat "
"bistaratuko du lehio nagusiko edizio-eremuaren ondoan. Konbinazio-lauki honekin "
"hitz-osatzean erabiliko den hiztegia hauta dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Hautatutako hiztegia"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Konbinazio-lauki honekin hautatutako hiztegiarekin lotutako hizkuntza hauta "
"dezakezu."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Sarrerako eremu honekin hautatutako hiztegiaren izena zehaz dezakezu."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "\"Idatzi eta ahoskatu\" motako interfazea hizketa-sintetizadoreentzat"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Irekitzeko historia fitxategia"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Argibideak, zabaldutako esaldi-liburuak"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Hitz-zerrenda sortzen"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "TDE dokumentazioa prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Hiztegiak bateratzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fitxategia prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Direktorioa prozesatzen..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Ortografia egiaztatzen..."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Sortu hizkuntza pertsonalizatua"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Sartu hizkuntza pertsonalizatuaren kodea:"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Esportatu hiztegia"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorioa:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Sarrera-eremu honekin hiztegi berria sotzeko zein direktorio kargatu nahi duzun "
"hauta dezakezu."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Bateratzearen emaitza"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Zerrenda hutsa"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE dokumentazioa"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Testutik-hizketara"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Hitz-osatzea"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD hizketa-zerbitzua"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE-ren testutik hizketarako deabruaren konfigurazioa"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Hasierako konfigurazioa - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Testutik-hizketarako konfigurazioa"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Hasierako esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak ez du <i>.phrasebook</i> "
"luzapenik. Izenari <i>.phrasebook</i> gehitu nahi diozu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak <i>.phrasebook</i> "
"luzapena du. Esaldi-liburuen formatuan gorde nahi duzu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Esaldi-liburu formatuan"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Testu arrunteko formatuan"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1-tik %2 liburu hautatuta)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Erabaki behar dituzun esaldi-liburuak:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Botoi hau klikatuz hautatutako esaldiarekin erlazionatutako teklatuaren "
"lasterbidea hauta dezakezu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Esaldia"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko esaldi-liburua zuhaitz-egitura batean du. Banakako "
"esaldiak eta azpi esaldi-liburuak hauta eta alda ditzakezu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Esaldi &berria"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Esaldi berri bat gehitzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Esalbi-&liburu berria"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Beste liburuak eta esaldiak sar daitezkeen esaldi-liburu berri bat gehitzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Esaldi-liburua diska gogorrera gordetzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Fitxategi bat inportatu eta esaldi-liburuaren edukinetara gehitzen du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&nportatu esaldi-liburu estandarra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Esaldi-liburu estandar bat inportatu eta bere edukinak esaldi-liburura gehitzen "
"ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera esportatzen "
"ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera inprimatzen "
"ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lehioa ixten du"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean jartzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean kopiatzen ditu"
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora itsasten dira"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Uneko hautatutako sarrerak ezabatzen ditu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Esaldi-liburuaren izena:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gorde bako aldaketak daude. "
"<br>\"Esaldi-liburua\" lehioa itxi aurretik aldaketa gorde edo baztertu egin "
"nahi dituzu?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "\"Esaldi-liburua\" lehio ixten"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" gakoa lasterbide moduan erabili ahal izateko, Win, Alt, Ctrl, eta/edo "
"Shift teklekin konbinatu behar da."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Lasterbide-tekla baliogabea"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Esaldi-liburu berria)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Esaldi berria)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Inportatu esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da fitxategia kargatzean:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Esportatu esaldi-liburua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea fitxategia gordetzean:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" tekla-konbinaketa dagoeneko %2-(e)k hartu du.\n"
"Hautatu tekla-konbinazio bakarra."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "\"%1\" ekintza estandarra"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gatazka aplikazioaren lasterbide estandarrekin"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "\"%1\" ekintza orrokorra"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Gatazka lasterbide globalekin"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "beste esaldi bat"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Gatazka gakoarekin"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ireki historia bezala..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gorde &historia honela..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Uneko historia honela gordetzen du..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Inprimatu historia..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Uneko historia inprimatzen du"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du. Edizio-eremuan hautatutako "
"testua balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak "
"(baldin badaude) mugitzen dira arbelera."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Hautatutako atala arbelean kopiatzen du. Edizio-eremuan hautatutako testua "
"balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
"badaude) kopiatzen dira arbelera."
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Arbelaren edukinak uneko kurtsorearen posizioan itsasten ditu."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Ahoskatu"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu. Edizio-eremuan hautatutako testua "
"balego, hau ahoskatzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
"badaude) ahoskatzen dira."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen du"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Erakutsi &esaldi-liburuen barra"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen du"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Konfiguratu KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Konfigurazioaren elkarrizeta-koadroa irekitzen du"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ahoskatzen ditu"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ezabatzen ditu"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Moz&tu"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak moztu eta arbelean jartzen ditu"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak arbelean kopiatzen ditu"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Hautatu sarrera &guztiak"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Historiako esaldi guztiak hautatzen diu"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&esautatu sarrera guztiak"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Historiako esaldi guztiak desautatzen diu"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Fitxaegia irekitzen..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Historia fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Irtetzen..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menu-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen..."
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Zerrenda honek ahoskatutako esaldien historia du. Hautatu esaldiak eta sakatu "
"ahoskatze-botoia berriro ahoskatzeko."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Edizio-eremu honetan esaldi bat sar dezakezu. Klikatu ahoskatze-botoian "
"sartutako esaldia ahoskatzeko."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"