You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/libtdepim.po

2031 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Translation of libtdepim.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay, Barış Metin, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"engincagatay@yahoo.com, baris@uludag.org.tr, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Kullanılan Son Adresler"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Dağıtım Listeleri"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adres defteri:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Doğumgününü Göster"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Doğumgününü Sakla"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Posta Adreslerini Göster"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Posta Adreslerini Sakla"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "E-Posta Adreslerini Göster"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "E-Posta Adreslerini Sakla"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefon Numaralarını Göster"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefon Numaralarını Sakla"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Web Sayfalarını (URL'ler) Göster"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Web Sayfalarını (URL'ler) Sakla"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Göster"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Sakla"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Özel Alanları Göster"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Özel Alanları Gizle"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "Kısa Mesaj"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Web Sayfası"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Web Günlüğü (RSS) Bağlantısı"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Bölümü"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Uzamanlığı"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Asistanının Adı"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Müdürünün Adı"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partnerinin Adı"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Ofis"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Yıldönümü"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresi"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Varlık"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adres defteri</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Çalıştırılabilecek bir uygulama ayarlanmadı. Lütfen ayarlar iletişim "
"kutusuna gidin ve bir tane ayarlayın."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "'%1' kişisine e-posta gönder"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "%1 numarasını ara"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "%1 kişisine faks gönder"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresleri haritada göster"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "%1 kişisine kısa mesaj gönder"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "%1 URL'sini aç"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1 ile sohbet et"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grup>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adres Seçimi"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Diğer Adresler"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Listenizde hiçbir adres yok. Önce adres defterinize adres ekleyin, sonra "
"tekrar deneyin."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen isim girin:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ismiyle verilen dağıtım listesi zaten var. Lütfen farklı bir "
"isim seçin. </qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"İndirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğündeki %n ileti (%2 KB veri "
"sunucudan bekleniyor)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. %n yeni ileti."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. Yeni ileti yok."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"%3 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti (%2 KB "
"veri sunucudan bekleniyor)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "%2 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "%1 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %n yeni ileti."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "%1 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. Yeni ileti yok."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Katılımcılar"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Başlama zamanı"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatör"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Kullanıcı No"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Hareketli"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Sürekliliği var"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Süreklilik"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Gizlilik"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Önem"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Eklentiler"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "İstisna Tarihler"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "İstisna Zamanlar"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "İlgili Kullanıcı No"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Sonlandırma Zamanı Var"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Sonlandırma Zamanı"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Başlama Zamanı Var"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Yeterli Zamanı Var"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Yeterli Zaman"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Tamamlanma Zamanı Var"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlanma"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategori Düzenle"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Yeni kategori"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategori Seç"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Seçenek"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP sunucu %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Tamamlama Sırasını Düzenle"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "%1 adresi gösteriliyor"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> e-posta adresi adres defterinizde bulunamadı.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "adres defterinde yok"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> e-posta adresi zaten adres defterinize eklenmişti; bu giriş "
"ile ilgiyi daha fazla bilgiyi adres defterini açarak ekleyebilirsiniz.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> e-posta adresi zaten adres defterinizde var.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard adres defterinize eklenmişti; bu giriş ile ilgili daha fazla bilgiyi "
"adres defterini açarak ekleyebilirsiniz."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCard'ın öntanımlı e-posta adresi zaten adres defterinizde var; buna rağmen, "
"VCard'ı bir dosyaya kaydedip el ile adres defterine aktarabilirsiniz."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Rakamsal Değer"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Doğru/Yanlış"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih ve Zaman"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer Alanları İletişim Kutusu"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koening"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer Dosyaları"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Aktarım Sayfası"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uyarı</b>: Qt Designer bulunamadı. Yüklenmemiş olabilir. Yalnızca "
"mevcut Designer dosyalarını alabileceksiniz.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Kullanılabilir Sayfalar"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Seçilen Sayfanın Önizlemesi"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Bu bölüm %1 alanına kendi değerlerinizi kaydetmeniz için, kendi GUI "
"Bileşenlerinizi (<i>Widget</i>) eklemenize olanak tanır. Aşağıdaki yönergeyi "
"takip edin:</p> <ol> <li>'Qt Designer ile Düzenle'yi tıklayın<li>İletişim "
"penceresinde, 'Widget'i seçin ve Tamam'a basın<li>Dosyayı Qt Designer'in "
"önerdiği klasöre kaydedin<li>Qt Designer'ı kapatın</ol> <p>Eğer diskinizde "
"halihazırda bir designer dosyası (*.ui) varsa, '<i>Sayfayı Aktar</i>'ı "
"seçiniz.</p> <p><b>Önemli:</b> Formla eklediğiniz tüm widget'lerin ismi "
"'<i>X_</i>' ile başlamalıdır. Eğer '<i>X-Foo</i>' özel girdisine karşılık "
"gelecek widget arıyorsanız, widget'in <i>isim</i> özniteliğini '<i>X_Foo</"
"i>' yapınız.</p> <p><b>Önemli:</b> Widget özel alanları %2 adlı bir "
"uygulamayla düzenleyecektir. Düzenlenecek uygulamanın adını değiştirmek "
"için, Qt Designer'da widget'in ismini yapılandırınız.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Bu nasıl çalışıyor?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Sayfayı Sil"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Aktarım Sayfası..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Qt Designer ile Düzenle..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Anahtar:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Sınıf Adı:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Bugün"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Yarın"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Sonraki &Hafta"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Sonraki &Ay"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Tarih Yok"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Aktarılmamış"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Belirtildi"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımlanmamış"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Metin Dosyası Aktar"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Aktarılacak dosya:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Ayırıcı:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Başlangıçta aktarılacak sıra:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Seçilmiş Sütuna Atayın"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Seçilmiş Sütundan Atamayı Kaldırın"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Şablonla Atayın..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Güncel Şablonu Sakla"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Yükleme İşlemi Sürüyor"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Dosya yüklenirken lütfen bekleyiniz."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Şablon Seç"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Lütfen CSV dosyasına uyan bir şablon seçin:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Aktarım İşlemi Sürüyor"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Veri aktarılırken lütfen bekleyiniz."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon ismi"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Şablon için lütfen bir isim girin:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Çakışma Gözlemlendi"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çakışma belirlendi. Muhtemelen Sizin yerel olarak değiştirdiğiniz bir "
"girdiyi başka biri sunucu tarafında düzenledi. <br/>NOT: Değişikliklerinizi "
"sunucuya uygulamak için yeniden e-postalarınızı denetleyin.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Yerelden Al"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Yeni Al"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Her İkisini de Al"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Yerel özel durum"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Yerel özel durum özeti"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Son düzenlenme tarihi:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Farkları Göster"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Tercihleri Eşzamanla"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Çakışma durumunda yerel olanı al"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Çakışma durumunda yeni (uzak) olanı al"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Çakışma durumunda en yeni girişi al"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Çakışma durumundaki her giriş için sor"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Çakışma durumunda her ikisini de al"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Bu Eşzamanlamadaki Her Çakışma İçin Uygula "
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Yerel Olay"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Yerel Yapılacaklar"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Yerel Günlük"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Yeni Olay"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Yeni Yapılacaklar"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Yeni Günlük"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Ayrıntıları Gizle"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Ayrıntıları göster..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 ve %2 arasındaki farklar"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1'in farkları"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Yerel giriş"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Yeni (uzak) giriş"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Gönder"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adres Defteri"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Kural Düzenleyicisi"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Tanımlanmamış"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Resmin Bir Alanını Seçin"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Lütfen ilgi duyduğunuz alanı seçmek için resmin üstüne tıklayıp sürükleyerek "
"seçin:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Resim İşlemleri"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Saat &Yönünde Döndür"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün &Tersine Döndür"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Tüm tercihleri öndeğerlere döndürmektesiniz. Yaptığınız tüm özel "
"değişiklikler kaybolacaktır."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Öntanımlı Tercihler Ayarlanıyor"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Makale\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>aşağıdaki notun oluşmasına neden oldu:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Skoru Ayarla"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "İletiyi Göster"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Başlığı Renklendir"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Okunmuş olarak İşaretle"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Toplanan notların listesi</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Toplanan Notlar"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Altdizge İçeriyor"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfadelere Uyuyor"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Düzenli İfadelere Uyar (Büyük Küçük Harflere Duyarlı)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Tam Olarak Aynı"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Daha Küçük"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Daha Büyük"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Başka Bir Kural Adı Seçin"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Kural adı zaten kullanılıyor, lütfen başka bir tane seçin:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "kural %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Değil"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Bu koşulu olumsuz yap"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Bu koşula uyan başlığı seç"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Eşleme türünü seç"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Eşleme kuralını seç"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Bir eylem seçin."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruplar:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Grup &Ekle"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Kuralın süresini otomatik olarak &doldur"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Kural bunlar için geçerli:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Durumlar"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Tüm durum&ları eşleştir"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&Herhangi bir durumu eşleştir"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " gün"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Kuralı yukarı taşı"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Kuralı aşağı taşı"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Yeni kural"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Kuralı sil"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kuralı kopyala"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tüm grup>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Yalnızca bu grup için kuralları &göster:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Kural Düzenleyicisi"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Kuralı Düzenle"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Dizin görünümünde hangi dizinleri görmek istediğinizi ayarlayın"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü iptal e&t"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Yalnızca üy&e olunanlar"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Yalnızca &yeniler"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Şimdiki değişiklikler:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Üye Ol"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Üyelikten Ayrıl"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "Yükleniyor... (%n eşlendi)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n eşlendi)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Daha fazla"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Daha az"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Temizle"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "İsim"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon Numaralarını Sakla"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizatör"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Posta Adreslerini Göster"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı No"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Ara:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ara:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Durumlar"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Başlama zamanı"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adres Seçimi"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "İletiler alınıyor ve depolanıyor..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "İsimsiz eklenti"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Tanım mevcut değil"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Bu işlemi iptal et."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Kısa Mesaj Gönder"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Alıcı:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Bağlantı şifreli"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Bağlantı şifresiz"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Detaylı işlem iletişim kutusunu aç"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Detaylı işlem penceresini sakla"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Detaylı işlem penceresini göster"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Yapılandırma Değerini Değiştir"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Yapılandırma Sihirbazı"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Deüer"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Lütfen sihirbaz tarafından yapılandırılan uygulamaların bu sırada "
"çalışmadığına emin olun; yoksa sihirbazın yaptığı değişiklikler "
"kaybedilebilir."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Sihirbazı Şimdi Çalıştır"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Dosya G/Ç Hatası"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Belirtilen dosya bulunamıyor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu bir dosya değil, klasör:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyadan okuma hakkınız yok:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunamıyor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya açılamıyor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunurken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2 dosyasından yalnızca %1 bayt okunabildi."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Bunu değiştirmek istiyor musunuz?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya Kaydet"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 dosyasının bir yedeği oluşturulamadı.\n"
"Yinede devam etmek ister misiniz?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazılamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya yazılmak için açılamadı:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazılırken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2 dosyasına yalnızca %1 bayt yazılabildi."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 yok"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 erişilebilir değil, değiştirilemez."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 okunabilir değil, değiştirilemez."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 yazılabilir değil, değiştirilemez."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "%1 dizini erişilebilir değil."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "Bazı dizinlerin izinleri yanlış, lütfen bu izinleri elle düzeltin."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "İzin Kontrolleri"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü birden fazla @ karakteri "
"içeriyor. Eğer adresinizi değiştirmezseniz geçerli iletiler "
"oluşturamayacaksınız."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü @ karakteri içermiyor. Eğer "
"adresinizi değiştirmezseniz geçerli iletiler oluşturamayacaksınız."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "E-posta adresi alanına birşeyler girmelisiniz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bir yerel bölüm içermiyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bir alan adı kısmı içermiyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kapatılmamış köşeli "
"parantezler veya açıklamalar içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kapatılmamış açılı parantez "
"içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü açılmamış açılı parantez "
"içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü beklenmeyen bir virgül "
"içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü beklenmedik şekilde bitiyor, "
"bu e-posta adresinizin sonunda muhtemelen \\ gibi bir kaçış karakteri "
"kullandığınız anlamına geliyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bitirilmemiş bir alıntılanmış "
"bir metin içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü güncel bir e-posta adresi gibi "
"görünmüyor, örneğin joe@kde.org gibi."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kullanılmaması gereken bir "
"karakter içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü geçersiz bir görüntülenecek ad "
"içeriyor."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "E-posta adresinde bilinmeyen hata"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>İmza betiği işletilemedi<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Alıcı >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Sil"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Seçili Adresler"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrele:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "&Dağıtım Listesi Olarak Kaydet..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Seçimi Temizle"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Kategorileri Düzenle..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Seçenek"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Kime"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Seçenek"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Tanım:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "İleti"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Eklentiler"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Gülenyüz teması"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Bu kullanılacak gülenyüz temasını değiştirmenize izin verir."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seçim"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Düzenle..."