|
|
# translation of kmix.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - kmix.pot Russian translation.
|
|
|
# Translation of kmix.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Danila Shatrov <shatrov532@yandex.ru>, 2023.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 02:13+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "Выбрать главный канал"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr "Выбор основного канала KMix"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Настраиваемый"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "Текущий микшер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "Текущий микшер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "&Сведения об оборудовании"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Скрыть окно микшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Увеличить громкость главного канала"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Уменьшить громкость главного канала"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Включить или выключить звук в главном канале"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr "Текущий микшер:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
msgstr "Экспериментальное"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "Сведения об устройстве микшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "Аплет микшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "Аплет микшера для панели"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "Выбрать микшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\""
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "Микшеры"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "Доступные микшеры:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "Выбран неверный микшер."
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "&Выключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "Выбрать главный канал..."
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "Микшер не найден"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "Громкость %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr " (звук выключен)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Показать окно микшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "Неверный микшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "Выключатели"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "Объём"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "Баланс левого/правого"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "KMix - полнофункциональный минимикшер для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "Порт на Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Порт на SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "Исправления для *BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "Порт для ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "Порт на HP/UX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "Порт для NAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "Ск&рыть"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&Комбинации клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "Следующее значение"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "Разделить ка&налы"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "Звук в&ыключен"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "Выбрать &канал записи"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Увеличить громкость '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Уменьшить громкость '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "Включить/выключить '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Выключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "Выключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестное"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет прав доступа к микшеру alsa.\n"
|
|
|
"Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Микшер alsa не найден.\n"
|
|
|
"Проверьте, установлена ли звуковая плата\n"
|
|
|
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения\n"
|
|
|
"доступа обратитесь к документации по операционной системе."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: микшер не поддерживает вашу платформу. См. файл mixer.cpp для советов "
|
|
|
"по портированию (PORTING)."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "kmix: недостаточно памяти."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: микшер не найден.\n"
|
|
|
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
|
|
|
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: начальные параметры несовместимы.\n"
|
|
|
"Загрузка параметров по умолчанию.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Низкие"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Высокие"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "Синтезатор"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "Динамик"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линейный"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "Микс"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr "Уровень записи"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr "ВхУсил"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr "ВыхУсил"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "Линейный 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "Линейный 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "Линейный 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "Цифровой 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "Цифровой 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "Цифровой 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "Телефонный вход"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "Телефонный выход"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "Радио"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "3D-глубина"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "3D-центровка"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "не используется"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n"
|
|
|
"используйте 'chmod a+rw /dev/mixer*', войдя в систему как root."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: микшер не найден.\n"
|
|
|
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
|
|
|
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
|
|
|
"В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n"
|
|
|
"Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: микшер не найден.\n"
|
|
|
"Пожалуйста, проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
|
|
|
"и загружен ли драйвер для неё. В Linux загрузка\n"
|
|
|
"драйвера может осуществляться командой «insmod».\n"
|
|
|
"Используйте «soundon» для OSS из 4front."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix ожидал модуль микшера OSSv4,\n"
|
|
|
"однако найдена более старая версия."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "Уровень громкости"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "Динамик"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "Наушники"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "Линейный выход"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "Монитор записи"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "Линейный вход"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к системному\n"
|
|
|
"администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl."
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "Используемые звуковые драйверы:"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "Ка&налы"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "В&ыбрать микшер"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Главное"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры устройства"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "Микшер"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
msgstr "Значения:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
msgstr "Направление ползунков:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "Показывать д&еления шкалы"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Показывать на&звания каналов"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
msgstr "Показыват&ь панель меню"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Не показывать"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
msgstr "Абсолютные"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Относительные"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
msgstr "Автоматически запускать микшер при вхо&де в систему"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
msgstr "Пом&естить значок в системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
msgstr "Регулировать &громкость из лотка"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Глушит&ь звук средним щелчком мыши по значку"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
msgstr "Показывать окно микшера при запуске KMix"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Поль&зовательские цвета"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активный"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "&Тихий:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "&Громкий:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "Звук выключен"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "Г&ромкий:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "Ф&он:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "Ти&хий:"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
msgstr "Экспериментальные функции"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>ВНИМАНИЕ!</b><br>\n"
|
|
|
"Эти функции экспериментальные и/или не были протестированы.<br>\n"
|
|
|
"Не пользуйтесь ими на постоянной основе.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Эти настройки вступят в силу при перезапуске.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
msgstr "Включить многодрайверный режим"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Включить режим объёмного просмотра (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Включить значок в системном трее"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
msgstr "Включить ползунок громкости в трее"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включено, то при щелчке на значок в трее появляется индикатор "
|
|
|
"громкости, в ином случае открывается микшер."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
msgstr "Показывать деления шкалы"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Показывать названия каналов"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "Показывать описания на бегунках"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
msgstr "Значения громкости"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
msgstr "Как должны отображаться значения громкости"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr "Автоматически запускать микшер при входе в систему"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Глушить звук средним щелчком мыши по значку"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот флажок, чтобы KMix по умолчанию открывал окно микшера при "
|
|
|
"запуске. По умолчанию этот параметр не отмечен, и при запуске будет "
|
|
|
"отображаться только значок в трее. Обратите внимание, что если отключены и "
|
|
|
"значок в системном трее, и этот параметр, то считается, что этот параметр "
|
|
|
"включён (чтобы избежать запуска KMix без графического интерфейса)."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
msgstr "Показыват&ь панель меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
msgstr "Показать панель меню в окне микшера."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаруживать все движки. По умолчанию этот параметр выключен, что приводит к "
|
|
|
"использованию первого найденного движка."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Включить просмотр в виде сетки (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
msgstr "Расположение бегунков"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
|
#~ msgstr "Значок в сис&темном лотке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Числа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать канал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Расположение бегунков: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
#~ msgstr "Регулировать &громкость из лотка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
|
#~ msgstr "Значения: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "Н&е показывать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
|
#~ msgstr "&Абсолютные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
|
#~ msgstr "&Относительные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
#~ msgstr "Расположение бегунков: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
#~ msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x"
|